首页 > 文章中心 > 翻译的英语

翻译的英语

翻译的英语

翻译的英语范文第1篇

    商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

    第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

    第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

    第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

    一、一词多义

    同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

    1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

    2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

    他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

    以上两个句子credit 词义都有所区别。

    二、词类转译

    词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

    1.名词与动词的互相转译, 如:

    Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

    交关税前, 进口货物由海关保管。( 由于语法限制, 只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

    2 . 介词与动词的互相转译

    在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

    We should advise you to get in touch with them for your requirements.

    建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。

    三、词义引伸

    在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

    The arrivals do not conform to the sample.

    如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

    四、词量增减

    在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。    1.增词

    根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

    2.减词

    减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

    你在收据上签字,我就付款。

    五、商务英语中的常用术语翻译

    商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

    如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

    参考文献:

    [1]葛 平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004

    [2]余富林等着:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003

    [3]李 平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999

    [4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001

    [5]陈苏东 陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005

    [6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004

翻译的英语范文第2篇

公示语顾名思义,公众场合任何人都能够随处所见的语言文字,是一种特殊的应用文体,是一种面向全社会全人类的,期望能够达到某种目的的应用文体。在我们生活中到处可以见到这样的文体,例如公益宣传语、旅游景点的介绍、商品的广告用语等,在对某个城市或者地区起到简单的介绍作用之外,还能美化地域,是一个城市国际化、时尚化的标志。

国际交往日益增多。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,在华投资、旅游、学习等。在这一跨文化交际的过程中,作为国际通用语言的英语成为各国人们沟通的最便捷工具。双语公示语因能够指示、提示、警告、帮助在华外国人更加方便地学习、工作和生活,其重要性已经日益突出,在中外文化的交流过程中发挥着重大作用。

然而,伴随着双语公示语的日益增多,各种语用错误和不规范现象也开始随处可见。提高公示语译文质量已成为当前翻译者的迫切任务。

二、 公示语的意义

公示语作为一种特定功能的文本,其历史已颇为悠久。从公示语的语用功能来看,公示语属于应用类文字,具有公众服务性质,满足的是社会公众的社会、行为和心理需求。一般来说,公示语具有指示功能、强制功能和呼吁功能三大功能。

1. 指示功能。指示性指的是公示语在于提供信息服务,并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需求,有选择性地获取所提供的信息。例如:Information问询服务;London Station伦敦站;Ticket Centre票务中心;Car Rental租车服务。

2. 强制功能。强制性公示语要求相关大众必须采取或不得采取的行为。语言运用直截了当,会使阅读者感到强硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸烟;No Fishing禁止垂钓;No Pictures禁止拍照;No Dogs请勿携犬入内。

3. 呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可贵,岂容浪费;Respecting Nature尊重自然;Safety First In Driving安全第一;Recycle Your Rubbish废物利用。

三、英语公示语的特征

英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、短语等。用词简洁、文字与标志组合。

1. 表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词,以达到准确传递信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票务中心、Registration注册处、Business Centre商务中心。

2. 表示强制性的公示语多使用动词和动名词。例如:No Parking禁止停车、No Fishing禁止垂钓、Keep Quiet禁止喧哗、No Spitting禁止随地吐痰。

3. 大量词组、短语也运用于公示语。例如:Open Now正在营业、Sold Out已售完毕、Check In入住登记、Meter Parking计时收费停车场、Drive-in Cinema汽车影院、Bell Service行李房。

4. 避免使用生僻词、俚语、术语等。公示语为了达到信息传递效果,一定要严格禁止使用让人不解、误解、费解的用词。任何歧义和误解性的语言都会导致不良后果,影响信息地有效表达。比如:No Littering请勿乱扔垃圾、Private Parking专用车位、Delayed(航班)延误、Baggage Claim Area行李提取处、Lost & Found失物招领处。这些都是为人们所熟知的公示语用词。

四、翻译美学角度上的英语公示语的翻译美学特征

翻译美学就是指在对另一种语言进行翻译时,不仅要清楚表达出原文的语义,更要注意所翻译出来的字面具有美感与语感,体现翻译语言的美学特征以及基本特点,美感强弱圆缺掌握适度。

近代中国最具影响力,也最具有代表性的翻译原则是严复在《天演论》中提出的主张——信、达、雅。如此说来,翻译也是一门高深莫测的艺术行为。翻译者要通过语言的美感和语言的特征,结合另一种语言的美感和特征,将审美客体进行语言转换。因此,翻译的过程中还包含了美学特征。英语公示语的翻译美学特征体现在以下几个方面:

1. 文体形式

所谓形式即外在表现,包括组成结构、音律、词句组合等,是最直接的美感表达。文体形式具有美感的翻译文体更直观、可读性强。英语公示语恰巧具有形式美感。例如我们汉语里说的禁止吸烟(No Smoking),儿童不宜(Children Not Admitted)等,让人一目了然顿时提高警惕,易于遵循。这种简单明了的形式文体被广泛的运词用,因为其简洁严谨,也正是其形式美的表现。在英语语法中,被动语态通常表达的意思较为委婉,例如Business Suspended(暂停营业),语言表达不生硬不强势,客观且直观,这也是形式美的体现。

2. 结构内容

翻译的前提是结构内容前后意义表达一致,同时在进行翻译时还可以适当调整用词,更加具有感彩和人性化,例如翻译小心碰头时,可以说“Don’t hit your head”,但是要更具有人性化和情感化可以翻译成“Mind your head”,如果用汉语来说就是“请小心您的头”,这样一来让人顿觉温暖,若是放在旅游景区,极具亲切感和人性化特点,同时也美化了景区。

3. 韵律对仗工整

汉语言文化博大精深,不同的语音表达不同的语义,但是英语不具备此特点,所以在进行英语翻译时要注意韵律和语音相结合,这里的语音指的是发音响亮流畅,具有节奏感,从而能更引起人们的注意,更好地起到其公示作用。例如“司机一滴酒 ,亲人两行泪”,翻译成英语是“The driver a drop of wine, family two lines of tears”,这就体现了对仗工整,韵律相符,还可以翻译为“Drink and drive cost your life”,这种翻译读起来朗朗上口,简单明了,发音洪亮。

翻译的英语范文第3篇

关键词:英语翻译工具 类型 运用策略

一、英语翻译工具的类型

1.传统翻译工具

我们所熟知的传统英语翻译工具的一种是纸质版的英语词典,英语词典的种类有很多,具体分为(1)英汉词典(2)汉英词典(3)英汉互译词典(4)其他,其中,其他词典中又可分为成语词典、谚语词典等,词典的使用在学生中的使用最为广泛,因其价格能被学生接受,可以重复使用,英语词典在学生英语学习的过程中发挥了极其重要的作用,但英语词典的不足之处也有目共睹:(1)只能查词汇,不能进行句子的翻译;(2)词汇量有限,无法更新;(3)不能长时间的保存;(4)不便于携带;英语词典自身的不足也就预示了新型英语翻译工具产生的必然性。

2.基于现代信息技术开发的翻译工具

(1)电子词典;这是继英语词典之后被学生使用最多的英语翻译工具,它的出现预示着新型英语翻译工具时代的到来,电子词典易于携带,词汇量较英语词典来说也更加丰富,操作简便,其存在的缺点依然是词汇量不够丰富,不能随时更新。

(2)网络翻译工具;网络翻译工具以“百度在线翻译”、“goole翻译”和“金山词霸”为代表,网络翻译工具是信息时代的产物,极大的方便了人们的生活学习。它具有强大的功能,蕴含有丰富的词汇句子资源,而且可以随时更新,它解决了传统翻译工具功能单一的缺点,功能齐全,操作便捷,如果能对网络翻译工具最大程度的利用,将对英语学习有很大的帮助。

(3)手机翻译软件;手机翻译软件较网络翻译工具来说,操作更加便捷,可以随时随地使用,词汇资源丰富,也可更新,可长时间保存,这是信息时代又一个巨大的成功。

二、英语翻译工具的运用策略

1.依托英语翻译工具,充分利用网络资源

教师向学生提供预先计划好的学习内容有利于实现教学目标,在信息时代的背景下,教师自身能教给学生的知识是有限的,那么就要充分利用网络资源,突破书本,来丰富封闭的课堂教学。以英语语言学习为例,词汇、词组和语法一直以来就是英语学习的重要内容,占据了老师和学生大量的时间,仅靠教师在课堂上用粉笔加书本的方式来引导大家是远远不够的,对此,教师可以使用一些优秀的词汇翻译学习软件,如金山词霸,有条件的学校可以组织学生到机房统一学习,利用金山词霸软件中自带的词汇游戏学习让学生学得开心,玩得愉快,这种方式能有效的促进词汇的学习和记忆。其次,教师还可以依托某些有趣的词汇学习网站,让学生自主学习,遇到生词,鼓励学生自己利用网络翻译工具查找,加深记忆;利用课程学习交流网站,教师提供相关的背景阅读材料,让学生自己阅读理解,查找词汇,依托网络翻译工具,充分利用网络资源。

2.倡导学习者利用英语翻译工具,自主学习

在信息技术的支持下,现在的英语学习形式不应局限于传统的班级授课,还可以根据实际情况让学习者进行自主学习或是合作学习;鼓励学习者学习并挖掘生僻词汇的涵义,这就要借助英语翻译工具了,学习者按照教师的学习任务或是自己制定的学习任务,利用英语翻译工具进行预习,理解相关材料的意思,完成相关作业。鼓励学习者利用课堂或者其他平台进行学习交流,让学习者在听、说、读、写上都能有一定的锻炼,培养学习者的创造性思维,提高学习者的自主学习能力。

3.对英语翻译工具的使用学会反馈和评价

在长时间的英语翻译工具的帮助下,学习者可以阅读并理解大量的英语词汇和文章,其实这是一个长期的积累过程,应该引导学习者在每次使用了英语翻译工具之后,注重积累,让自己达到下一次阅读可以不在翻译工具的辅助下就能完成的目的,学习者应该学会对英语翻译工具使用后进行反馈和评价,尽管这次学习是在辅助下,下一次学习就能自己完成;这里的反馈主要是最自己的学习情况做一个总结,不要查过的单词反复查,切忌浪费时间,学会记忆。另外,学习者在长期的使用过程中,对经常使用的几种翻译工具的优缺点应了然于心,学会评价,下一次选择性价比最高的翻译工具,节省时间。学习者学会对英语翻译工具做出反馈个评价了,将大大提高英语翻译工具的利用效率。

三、总结

新型英语翻译工具的产生是新时代信息技术发展的必然结果,充分利用网络资源,学会最大程度的利用英语翻译工具学习英语,将大大提高英语学习效率。

参考文献:

[1]张凯宇.科技和网络英语新词的构词法及翻译[J].甘肃科技,2005; 9

[2]桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[J].中国科技翻译,2004;4

翻译的英语范文第4篇

1.翻译教学和教学翻译的联系和区别

高职院校要想让学生们学好英语,就要先明白翻译教学和教学翻译之间的关系,这样高职英语的教学才好开展。翻译教学是总的概念,承载着培养学生们的翻译能力的重任,而教学翻译是英语教学课堂中的一部分,是翻译教学中的一部分,翻译教学的实现离不开教学翻译。

2.培养高职学生英语翻译能力的重要性

(1)高职教育培养人才的内在需要。随着社会的不断发展,社会对人才的需求越碓酱螅人才的需求不光是对技术人才的需求,还有语言人才的需求。我国现在很多企业或者是活动是和外国的企业合作,现在拥有英语专业能力的人才很受社会欢迎,这是高职院校培养人才的重要原因。这些都是高职院校培养英语专业人才的内在需求[1]。

(2)高职学生英语水平和学习习惯的迫切要求。我们都知道高职院校的学生的基础比较差,他们一般都是来自技校或者是普通高中,即使是来自普通高中的学生,他们的学习成绩也是比较差的,所以说高职院校学生们的英语水平总体来说不高。但是要将他们培养成为英语方面的人才,这就需要高职院校培养学生们的英语翻译能力,只有这样学生才能成为学校期望的人才,学校也才能完成艰巨的人才培养任务。

3.高职英语课堂翻译教学现存问题

(1)课程要求不清晰。我们国家对高职英语教学的要求是听说、读、写全面发展,在教学的过程中遇到问题要灵活处理,可以采取不同的方式进行教学。在涉及交际的篇章的时候可以让学生们进行简短的交流,涉及英语材料的时候就需要学生们去翻译了,学生们可以借助字典以及电子器械来提升自己的翻译效果,这样学生们就可以在自学中提升自己的能力。这样要求是希望学生们可以获得全面的发展,但是现在很多的高校都只是注重学生们的听、说方面的教学,翻译方面的教学涉及得不多,这样就使得学生们的翻译能力一直很难提升[2]。

(2)教学模式设计不科学。在传统的教学模式中,教师是课堂的主角,但是这种教学模式已经不能满足学生需求,并且逐步被以学生为中心的教学模式取代。但是在这样的教学模式中,仍然存在一些问题,教师只是简单地讲课本,不灵活改变课堂,没有给学生们创造一个良好的英语学习的环境,还有就是许多教师的英语发音并不标准,学生们在上课的时候很难听懂。

4.翻译作为课堂的手段和目的

(1)词汇语法教学。词汇语法的学习是英语学习的基础,也是翻译的基础,只有掌握了词汇语法,我们的翻译工作才能顺利进行。高职院校的学生们的词汇量一般很少,所以教师在讲解词汇的时候一定要把单词和语法讲解清楚,还有就是要把词汇的意思告诉学生们,这样学生们翻译的时候就简单很多。

(2)语法及语篇教学。在学习英语的过程中,我们都会发现,即使句子中的单词和语法都懂,但是有时候也是翻译不出来的,所以教师要对这方面的问题进行教学,帮助学生们解决这方面的问题。有些很长的句子语法很复杂,学生们可以把句子拆分开,然后再把每个部分翻译好,最终就翻译出来了。

5.总结

高职院校英语翻译的教学存在很多的问题,这些问题的存在限制了学生们英语学习的发展,所以要解决这些问题,帮助学生们学好英语,然后学生们才能通过教学翻译的方式达到翻译教学的目的。

参考文献:

翻译的英语范文第5篇

关键词:英语被动语态 英汉差异

英汉分属两种语系,在各方面都有很大区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态。在英语表达中,凡是不必要说出主动者、不愿说出或强调句子的客观性时,都会使用被动语态。而汉语常常为了表强调才会使用被动语态。因此,在翻译英语被动句时,常常需要结合具体的语境和汉语的表达习

惯对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。

1. 英汉差异

1.1 英语被动语态的广泛使用

被动语态是英语语法的一个重要组成部分,用来说明主语和谓语动词的关系。语法书上指出当施动者未知或不必提及时,常会使用被动语态。其实在现实交流中,人们使用被动语态出于多种原因。

1.1.1 表达客观性

英语被动语态被广泛地应用于各种新闻报道、科技文章和日常生活中,用来强调科技文章的特点以及文章所述内容的客观性,而非作者的主观臆断,突出文章的真实准确性。一些常用的句型如下:

1)It is believed that the sales will increase. (not the speaker alone think so)

2)It is agreed that the project should be cancelled.

More examples are as follows:

3)It is reported that there are 300 million smokers in mainland China and they buy 1 , 600 billion cigarettes a year.据报道中国大陆有三亿吸烟者,他们每年要消费1600 亿支烟。

4)It is well known that natural light is actually made up of many colors.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。

1.1.2 在提出建议或批评时表示礼貌

日常生活中,英语被动语态常用来表示礼貌,营造一种友好而和谐的说话环境,使交流沟通能够顺利地进行下去,从而达到交流的目的。

1) Turn in the paper tomorrow, if it can be done.如果可以的话,请明天交卷子。

2) It is hoped that she will cure her bad habit of crying. 希望她能改掉好哭的坏毛病。

1.1.3 表达正规性

英语的一些应用文体往往会使用被动语态,例如海报、通知、邀请函等,用以表示正规性。

1)You are invited to a graduation party.邀请您参加毕业晚会。

2)Readers are requested to note that from May 1,the library will be open during the following hours: 7:00AM-9:00AM读者们请注意,从五月一日起,图书馆开放时间为:上午7:00-上午9:00。

3)The members of the club are requested to meet at the school gate at 7 o’clock tomorrow morning.俱乐部成员请于明早7点钟在学校大门口集合。

1.2 英汉句子结构的差异

当今世界上约有四百多种语言,每种语言都有着自己独特的文化和悠远的历史。然而多样化的背后却暗含着种种联系,某些语音、词汇、语法规则之间有对应关系,也有相似之处,称为同族语言;由于有的族与族之间又有些对应关系,又归在一起,称为同系语言,这就是所谓语言间的谱系关系。世界上主要的语系有七大类,很不幸的是英语属于印欧语系,与德语、荷兰语、斯堪的纳维亚半岛各主要语言同属一个语系,而汉语却属于汉藏语系。巨大的差异使英汉翻译过程需要很大的灵活性,包括语序调整、成分变化等。

2. 英语被动语态的翻译方法

根据奈达的理论:翻译并不意味着从一种语言的表层结构转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程,达到概念的等值。也就是译者应该追求“动态对等”而不是形式对应。因此,英语被动语态的翻译大都需要相应的调整以达到功能对等。但这并不排除有时可以直接翻译为汉语被动语态的情况。

2.1 译为被动句

有时,英语被动句在翻译过程中会继续保存它的被动结构,尤其是当表示不太好的情况时,会借助汉语的“被”、“给”、“由”、“遭”、“受”、“为……所”等,例如:

1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。

2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙面男子的袭击。

3)Such conduct will be lolled down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

2.2 译为主动句

英语被动语态的应用比较广泛,因此英汉翻译中的语态转换情况相当普遍。汉语中有很多结构都可以表示被动含义,归纳如下:

2.2.1 原文主语继续作主语

保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。例如:

1)The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。

2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。

3)New high-tech achievements have been applied to agriculture production.高新科技的成果已应用于农业生产。

此种翻译方法的优点:在保存原始结构的基础上达到句子的通顺流畅。

2.2.2 把介词的宾语译为主语

英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子的主语,例如:

1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。

2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。

3)Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

从上例中我们可以看出,介词“throughout”,“for”的宾语并不是施动者,但却恰恰能够作为汉语句子的主语。

2.2.3 增译主语

当句子的施动者是泛指时,或是施动者省略了,翻译时可将原句的主语译为宾语,并根据具体情况在译文中补充“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等使句子完整通顺。

1)To explore the moon’s surface,rockets were launched again and again.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

2)Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

3)It is generally accepted that the experiences of the children in their first years largely determine their characters and later personalities.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

2.2.4 译为无主句

无主句是汉语句子的一大特色,因此在英汉翻译实践中,我们会把英语被动句翻译为无主句。例如:

1)The unpleasant noise must be immediately put to an end.必须立即终止这种讨厌的噪音。

2)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。

3)An agreement was arrived at after two days’ negotiation.经过两天谈判之后达成了一项协议。

2.2.5 译为“是……的”句型

“是……的”句型被广泛应用于汉语句子中表示被动含义,因此有很多英语被动语态句可以译为“是……的”。

1)The picture was painted by Professor Smith.这幅画是史密斯教授画的。

2)The house was built of wood in 1985.这座房子是1985年用木头修建的。

3)The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters.体积不是以平方毫米计量的,而是以立方毫米计量的。

2.2.6 译为汉语的处置式

借助“将”、“让”、“加以”、“把”等词,把主语部分提前,再译谓语。

1)In fact it is a myth that people can be changed by having strict rules imposed on them.事实上,把严肃的法律强加于人就可以改变他们的这种说法本身就是一种神话。

2)Principles mean very little unless they are acted upon.如果不加以实践,原则也就没有什么意思了。

3)It is no use merely mentioning the fact in passing; it needs to be driven home by emphasis and repetition.一带而过是无济于事的,需要强调、重复加以说明。

2.2.7 主谓合译

有些固定的动词短语,如make use of, pay attention to, take care of, take account of,其中的名词常会提前,使句子呈被动语态出现。翻译时仍可视其为一体,按照原词组的意思翻译。

1)Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.已经注意到采取防腐新措施。

2)Use can be made of these materials to write a report on the delegation’s visit to South Africa.可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。

3)Account was taken of these factors in selecting materials in connection with design.在选择同设计有关材料时考虑了这些因素。

2.3 其他的注意事项

一般来说,只有及物动词才能用于被动语态,但是当后面跟介词时,一些不及物动词也可以出现在被动语态中。例如:

1)That bed has been slept in today. 那张床今天有人睡过了。

2)The bridge has been flown under by Tom. 汤姆从桥下飞过。

3)This rock used to be slid down when we were kids. 我们小时侯曾把这块石头当滑梯,从上面滑下来。

英汉的巨大差异决定了翻译工作的艰巨性,英语学习者应该在理论的基础上联系实际,灵活运用不同的翻译方法,使译语流畅自然。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]许建平.英汉互译实践与技巧[J].北京:清华大学出版社,2004.

[3]张培基等编著.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.