首页 > 文章中心 > 翻译句子

翻译句子

翻译句子

翻译句子范文第1篇

关键词:汉译英 句子 技巧

1.引言

众所周知,汉语里的“好”字,使用频率很高,无论是在日常口语和书面语中,都十分常见。日常生活中,人们遇见好友、熟人,见面首先说:“你好”;送走客人,主人说,“走好”,给人鼓励时,往往说“干得好!”埋怨别人时会忍不住讲“好啊!瞧你都干了什么?”汉语中简简单单的一个字,在转换成英文时则需要花一番工夫,因为翻译可以说是一种信息的语言转换活动,也可以说是一种文化交流活动。它的基本任务就是把一种语言承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使用后一种语言的人接受同样的信息。这个目的达到了,翻译就是成功的。

在外语教学中,翻译能力是语言教学培养的主要能力之一。无论是在大学英语教学的基础阶段,还是在高级阶段,翻译贯穿整个教学过程。从词与词的对应互译到短语的对应互译,再到句子的对应互译,最后到段落和文章的互译。因此,由母语(汉语)转换为目标语(英语)的过程中需要掌握娴熟的汉译英翻译技巧,才能在翻译中做到“忠实”、“通顺”。

2.探析不同语境下“好”字的翻译

不妨试着将下列句子翻译成英文。

1)我们是好朋友。

2)她心地好。

3)他好看。

4)好冷!

5)好事多磨。

6)费力不讨好。

7)这本书博得广大读者的好评。

8)你做的饭菜真好吃!

9)这个问题好回答。

10)幸好周围有人。

11)穿好大衣后再出去。

12)你们准备好了吗?

13)要是现在是5月该多好!

14)他英语说得好。

15)好汉不吃眼前亏。

16)那段日子他们的日子也不好过。

在面对上述句子的翻译时,一方面,中国的大学生容易进入的一种误区就是:有时候喜欢逐字理解对译,看见“好”字,就自然联想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深层语义,忽视在特定语境中“好”字的内涵或外延的发展变化。

另一方面,也没有很好地去分析英语和汉语这两种语言。英语汉语属于两个不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在音、形及句子的结构上有很大的差异性,要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的,必须要讲究一定的方法和技巧。

3.翻译方法和步骤

不同的翻译家有不同的翻译理论,例如严复先生的翻译理论是按“信”、“达”、“雅”的翻译标准,“信”,就是忠实于原文;“达”,就是用词和原文一致;“雅”,就是用好的文体风格来译原文。钱哥川先生提出汉英翻译时采用“由要素来分的句子”,即系动词、及物动词和不及物动词。彭起良先生赞成的翻译方法是“直译”和“意译”。不同的理论都有一定的道理和依据,但是只要遵循一定的翻译规律,把握汉译英的技巧,就能成功准确地完成翻译的任务。

成功的翻译依赖于一定的具体途径,即所谓的方法。不妨尝试以下三个步骤:理解、表达、校核。首先,翻译的关键前提在于理解(comprehension)。英汉两种语言不仅在词法、句法上,更在逻辑思维文化风俗等方面存在差异,因此,理解作为翻译活动的第一步,就是要捕捉原文确切含义,从细致入微的语境入手;其次,表达(expression)是翻译过程的第二步。要实现由汉语到英语信息转换的关键,须把已经了然于心的汉语内容,用英语恰如其分地表述清楚。最后,就是校核(revision),是确保译文质量的最关键一环。校核的主旨在于检查译文是否有遗漏失误或不妥;检查译文是否忠实、通顺。

4.汉译英翻的技巧

4.1直译法

尽管英语和汉语有差异性,但是值得注意的是由于语言的共性,不管是词、短语或句子,都可以在英文中找到其对应的部分,在这样的一种情况下,不妨采用直译法。

在上述16个句子中,1)我们是好朋友。2)她心地好。3)他好看。7)这本书博得广大读者的好评。16)那段日子他们的日子也不好过。通过分析,不难发现,这几个“好”要么是形容词,要么是副词,都能直接对应使用英文中的形容词good或副词well。所以,在这几个句子的翻译中,直译法是最好的选择。

1)We are good friends.

2)She is good-natured.

3)He is good-looking.

7)The book is well received by the readers.

16)They were not well off those days.

4.2意译法

所谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。意译强调神似,主张依照原文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来。

在以下几个句子中,4)好冷!6)费力不讨好。8)你做的饭菜真好吃!9)这个问题好回答。10)幸好周围有人。14)他英语说得好。15)好汉不吃眼前亏。通过分析,不难发现“好”字在一定的语境下都有其内涵或外延意义,基于这一点,就可以用意译法实现从中文到英文的句子转换。所以在翻译的过程中,可以使用英语中能表达“好”在某个句子中的内涵或外延意义的有关形容词或副词性的单词和短语,做到准确表达。

4)It’s so cold!

6)We put in much hard work,but got little result.

8)The food you make is very delicious!

9)The question is easy to answer.

10)Fortunately there were people around.

14)He speaks English fluently.

15)A wise man will extricate himself from a disadvantageous position wherever possible.

4.3形合法

由于英语句式重形合、汉语句式重意合。所谓的意合,指的是词语或句子之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全依照逻辑和动作发生的时间先后顺序决定词语和分句的排列顺序;所谓的形合,是指句中的词语或分句之中用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉译英时许多具有意合特点的汉语句子有必要转换成具有形合特点的英语句式。这样就能做到译文简明通顺、流转自如。

试着关注这几个句子:5)好事多磨。11)穿好大衣后再出去。12)你们准备好了吗?13)要是现在是5月该多好!只要把握英语句式重形合、汉语句式重意合的特点,转换成目标语,即英语时紧紧抓住英语句式重形合的关键,抓住汉语和英语表达习惯的差异,翻译中的困难就会迎刃而解。

5)The road to happiness is strewn with setbacks.

11)Put on your coat before you go out.

12)Are you ready?

13)If only it were May now!

4.4回译法

回译(back-translation)是指把一种语言译成另一种语言的文字再译回到第一种语言,这是学习外语和学习翻译时常用的一种很好的技巧。在不知道原文的情况下,努力设想原文是怎么说的,尽量把译文译回到原来的模样,使译文尽量向原文习惯的表达方式靠近,可以较好地提高译文的质量,这对汉译英来说尤其有用。

在翻译完上述16个句子时,不妨试着回译,使译文变得地道、流畅。

5.结束语

翻译是一种跨文化交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的传递信息过程。要做好汉英翻译这个复杂的跨文化交际活动,要求译者对两种语言结构有深刻的理解能力和驾驭能力,也要求对两种语言的差异有很强的洞察力。在外语教学的过程中,教师要把翻译的技巧和方法传授给学生,使他们明确:在句子的汉译英翻译中,一方面,翻译的关键步骤在于理解,其次是注重表达和校核。另一方面,把握一定的翻译技巧可以达到事半功倍的效果。在翻译过程中灵活运用直译、意译法,关注形合法和回译法,就能真正使译文符合行文要求和表达习惯,进而熟悉并掌握汉译英翻译的规律和方法,不断提高翻译能力。

参考文献:

[1]陈宝钏,肖鹏.英汉句法对比及其对汉英翻译的启示[J].科技信息,2007,(35).

[2]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与教学研究出版社,1990.

[3]韩风,陆克.巧读巧译写英语[M].北京:新世界出版社,2001.

[4]王卫平.英汉互译方法与实践[M].武汉:华中科技大学出版社,2007.

翻译句子范文第2篇

翻译是把对语言形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来进行综合考查。要翻译句子,必须先理解句子。“理解文中的句子”,要求能够根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并能对该句从内容和表达等方面作出相关分析。在理解的基础上翻译文中的句子。翻译句子,要求将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确、文从字顺、规范明了。翻译以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字句落实到译文中;在难以直译或直译以后表达不了原文内容的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

【解题方法】

一、理解文言语句六法

1.要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。如对“吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也”的翻译,要结合当时帝王气象与众不同的迷信思想来翻译,还要知道“龙虎”象征天子,“五采”云为祥云等自然现象的含意。所以应该翻译成“我让人观望他(刘邦)住所上空的云气,都是龙虎形状,呈现五彩颜色,这是天子的气象啊”。

2.要注意词类活用、通假字这些文言现象,对这些文言现象的正确理解和把握,是翻译好文言文语句的前提。如“逝者如斯,而未尝往也”的“而”省略了主语“江水”,翻译时要补充出来,译成“(江水)总是这样不停地流淌,但(它们)并没有流走”。

3.对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该前后推导,认真理解。如“河内凶,则移其民于河东”中的“凶”字理解起来就比较难。“凶”一般人理解为“不吉祥”“凶恶、残暴”,代入原句中都不通;联系课文谈话主体及后面的内容,可以推断“凶”应该是指“荒年,谷物收成不好”。此句译为“黄河以北遇到荒年,我就把百姓转移到黄河以东的地方”。

4.利用文言文中的排比句、对偶句等并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用文言文中与这些语句相对应的语句的用法和意义。如对偶句“故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”中的“无以”意义和用法相同,都译为“没有办法来”。

5.对于复杂不好梳理的句子,最好进行成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如“臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知”,分析主干为“辛苦……非独……所见明知”,“所见明知”是“所”字短语,作宾语;“蜀之人士”和“二州牧伯”作定语,全句译为“我的苦衷,不只是蜀之人士和二州的长官看到并明明白白知道的”。

6.要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。特别是对一词多义、古代文化知识的积累,有助于我们把握文言词语在句子中的具体用法和含意。如“浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声”中的“丝竹”,“无丝竹之乱耳”,“丝竹”解释为“弦乐器、管乐器的总称,古代泛指音乐”。据此推出“终岁不闻丝竹声”中的“丝竹”也是指“音乐”。

二、文言文翻译十法

1.留(原词保留)。像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

2.换(古今词代替)。换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:“吾本布衣,汝亦黎民。”这里“吾”“汝”直接换为“我”“你”;“布衣”“黎民”换为“百姓”即可。

3.对(对应翻译)。主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。如:“王戎七岁,尝与诸小儿游。”这里的“游”翻译为“游玩”较好。

4.转(转词意译)。文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语、意译。如:“上书乞骸骨”可译成“上书请求退休,回家养老”。

5.调(调整语序)。文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构等)以及固定句式,翻译时要调整过来。如:“安在公子能急人之困也?”可译成:“公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?”

6.合(繁笔简合)。有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可合译为:“有统一天下的心意(志向)。”

7.分(语意分承)。有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰富。如:“怀敌附远,何招而不至?”可分译为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

8.补(成分补充)。文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语)的现象很常见,翻译时根据语境要补充完整。如:“人不知而不愠,不亦君子乎?”可补充省略为:“人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?”

翻译句子范文第3篇

我们先看《吕氏春秋・察传》中的两句话:

1. 吾穿井得一人。

2. 丁氏穿井得一人。

如果单看这两句话,它们只是主语“吾”和“丁氏”不同,后面部分似乎都可以作相同的翻译,挖井挖出了一个人。但是,如果我们把这两句话放到原文的具体语境中去理解,就会看出它们的意思截然不同。下面是其语境:

宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君,宋君令人问于丁氏,丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”

根据这段话的前后语境,我们可以看出,句1可以翻译为:“我挖井还需要一个人。”只有这样理解,才能和后边丁氏对别人的解释相呼应。句2可以翻译为:“丁氏挖井挖出一个(活)人。”只有这样翻译,国人才会议论这样的怪事,宋君才会派人向丁氏询问实情。在具体语境中,它们的意思就这样分别被明确下来。

在考试的文言翻译中,常常是从一段话中抽取几句话来,有的同学往往只看需要翻译的原句,而不愿意通读全段文字,这样可能偏离语境,很难准确、全面地表达出原句在全文中的意思。因此,同学们在具体翻译时切忌脱离语境,就句译句,而应做到通读全段(全篇),把握语境,随文疏解,这样才可以文从字顺。

下面是一则文言翻译练习,请同学们根据上述要求翻译画线句子。

《身无长物》

王恭从会稽还,王大看之。见其坐六尺簟,因语恭:①“卿东来,故应有此物,可以一领及我。” 恭无言。②大去后,即举所坐者送之。既无余席,便坐荐上。后大闻之,甚惊,曰:“吾本卿多,故求耳。”对曰:“③丈人不悉恭,恭作人,无长物。”

①______________________________________

②_________________________________________

③__________________________________________

【解答提示】

1.坐六尺簟:坐在六尺的席子上。

2.东:名词作状语,从东边。

3.可以:古今异义,可以拿。

4.去:离开。

5.所坐者:所字结构,所坐的竹席。

6.悉:了解。

【参考答案】

1.你从东边来,所以应该有这东西,可以拿一条给我。

翻译句子范文第4篇

一、实词推断

1.语境推断词义

试题中实词考查的是其在具体语境中的意义。所以把握实词的含义,绝不能离开它所在的语境。仔细分析上下文的内容或根据上下文的提示,就可以推断实词的意义。如:

①高祖迪,以元帅右监军权济南府事务。《元史・列传第六十九》让你推断“权”的意义。这一句话里“高祖张迪”是人名,“元帅右监军”是官职,“济南府事务”是名词性偏正短语。“以”是凭借……什么身份。整个句子说的是张启岩的祖父张迪以元帅右监军的身份……济南府的事务。由句子的语境来看“权”应是“管理之意”。

②诏修辽、金、宋三史,充总裁官。《元史・列传第六十九》“充”在句子前半句“皇帝命令编写辽、金、宋三个朝代的历史”,后半句承前省了主语“张启元”,而“总裁官”是官职名称。那么由句意可推断“充”应该是“担任”的意思。

③使老弱女子乘城。乘:巡视。需要“老弱女子”“巡视”城楼吗?可见“乘”解释为“巡视”是不正确的。必修一《诗经・氓》“乘坯垣,以望复关”里“乘”是登上的意思。这一句里的“乘”后跟的是“城,即城墙”所以也应是“登上”之意。

④陛下即位诏旨,动法祖宗。法:法令。《明史・余子俊传》下文说“今台臣坐谴,公论杜塞,何谓法祖宗耶!”“法”字在下文中后跟名词祖宗,做的是动词“效法”。一个皇帝在即位之初常常遵循祖制,即效法祖宗。所以给出的“法令”是不正确的。

⑤攻守器毕具,遂为重镇,蔻抄渐稀。《明史・余子俊传》上文说“寇以轻骑入掠”且“镇兵追之不及”“往往得利去”,后来余子俊“徙镇榆林”“拓城置戍”“攻守器毕具,遂为重镇”,贼寇“掠”得次数渐渐少了,所以“抄”的意思应以前文的“掠”相同,是“抢掠”的意思。

2.词性推断词义

句子的结构是基本固定的,组合是有规律的词在句中所处的语法位置和语法功能,为推断次意思提供了依据。

句子基本结构:【句首状语】(定语)主语【状语】谓语(定语)宾语

主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,定语是由名词、代词充当,状语大多由副词充当等。

推断实词意义的时候,可以根据他们所处的语法位置,推知它的词性,进而推知它的意义。如:

①张奉璋恃功,以缙是儒者易之,不如律令。《元史・列传第六十九》“易”字前有主语,后带宾语,它应是作谓语,是动词“轻视”。“如”字前有副词“不”修饰,后又带了宾语“律令”它应是作谓语,是动词根据上文“恃功”,应是“遵守”的意思。

②《元史・列传第六十九》中“载恶之”,“闻者壮之”中的“恶”、“壮”前有主语,后带宾语,作谓语,是动词词义分别是“厌恶”“称赞”。

③自放驴,取樵炊爨。“樵”作“取”的宾语,应为名词,指柴草。

④将军身披坚执锐。从句子成分看,“坚”“锐”分别充当“披”和“执”的宾语,“坚”解“坚硬的盔甲”,“锐”解“锐利的兵器”才能搭配。

⑤告之于帝,帝感其诚。“诚”在代词“其”的后面,“诚”是谓语动词“感”的宾语。“诚”应是名词,意为“诚意、诚心”。

⑥臣诚知不如徐公美。“诚”在主语“臣”之后,在谓语动词“知”的前面,可知,它充当状语成分。“诚”应是副词,意为“的确、实在”。

另外,两个名词(或名词性结构)连用,其中一个要解释为动词,通常是第一个词。如果“而”表示修饰关系,那么其后的词要解释为动词。

3.对称推断词义

文言文中排比句、对偶句、并列对举的语言现象很多,在对举句中,位置对称的词语一般词性相同,词义相近,相反或相对,因此,利用文言句法的这个特点,借助类似结构中的对应语义相关的词语,就可推断所考察词的词义。如:

①“生之有时而用之亡度”

这句话前后正好语意相对,由此,可推断“亡”与“有”的意思也应相对,当“无”讲。另外,有时亦可借助整齐的句式,先推断出一个词的词性,进而推断出这个词的正确意思。如:

②“秦孝公据函之固,拥雍州之地”

此句中“固”的含义可根据句式整齐这一特点。由“地”推出“固”也应为名词,可译为“险固的地势”。

③简能而任之,择善而从之。

“简”与“择”相对应,理解为“选择、选拔”。

④南取汉中,西举巴蜀。

“举”与“取”相应,意思相近,理解为“攻取”

⑤辅周则国必强,辅隙则国必弱。

结合具体语境,可知国“强”国“弱”是“辅周”“辅隙”的结果。“强”与“弱”相对,“周”与“隙”相对。

4.成语推断词义

在成语中保留了大量的文言词义,我们在掌握了一定量的成语后,便可以根据一些成语的意义、用法,推断出文言词义。

①擒率五百人宵济,袭采石,守者皆醉,擒遂取之。

济:同舟共济,渡江。

②搏击豪强,不少容贷。

贷:严惩不贷,宽容。

③吾亦望汝副其心。

副:名副其实,符合

④君子多欲则贪慕富贵,枉道速祸

速:不速之客,招致、邀请

⑤势拔五岳掩赤城。

拔:出类拔萃,超过,胜过

5.课文迁移推断词义

联想课文有关语词中的用法,相互比照,辨其异同,然后初步确定文中实词的含义。

①乘陴大呼搏贼。

乘坯垣,以望复关。乘:登上。(《诗经・氓》)

②比及秋成未敢获。

求也为之,比及三年,可使足名民。比:等到。(《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》)

③洎失守,金人质天子。

洎牧以谗诛。洎:等到。

④忠贤得疏大怒,矫旨切让。

诏书切峻,责臣逋慢。切:严峻、严厉。(《陈情表》)

二、句子翻译

文言文翻译的基本要求:信,即忠实于原文;达,几通顺畅达;雅,译文优美自然,生动形象,完美地表现原文写作的风格。翻译有两种――直译和意译。直译要求在翻译时逐字逐句落实到译文中,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文一致。而意译则不必拘泥于字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

方法:逐字逐句――留、删、替;字从句顺――移、补、变

1.留――凡朝代、年号、人名、地名、官职、国号、庙号、谥号、书名、物名等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如:

①高祖以谊前代旧臣,甚加礼敬,遣使劳问,冠盖不绝。

②太常卿苏威立议,以为户口滋多。民田不赡,欲减功臣之地以给民。

划线的部分均为需要保留下来的。

2.删――把实际无意义或没必要译出的陪衬词(偏义复词)、虚词(发语词、部分结构助词等)、语气词删去。如:

①“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”;

②“昼夜勤作息”中的“息”。

3.替――用现代词替换古词(把单音词换成双音词,古今异义词换成现代词语,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)如:

①高祖以谊前代旧臣,甚加礼敬,遣使劳问,冠盖不绝。

高祖因王谊是前代旧臣,对他非常尊敬,派人慰问他,路上车盖络绎不绝。

②太常卿苏威立议,以为户口滋多。民田不赡,欲减功臣之地以给民。

太常卿苏威提议,认为户口增多,田地太少,想减少功臣的封地来给百姓。

③故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士。

所以我常常喜欢跟从曼卿交往,想借此暗中访求天下杰出的人才。

4.移――把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。如:

①于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。

在他临行之时,我为他的诗集写了序言,借此称道他的壮年并为他的衰老而悲哀。

划线部分为介词结构后置

5.补――句中省略主语、省略宾语、省略谓语、省略介词、使上下文衔接连贯的内容等成分,翻译时要补充完整。如:

①高祖以谊前代旧臣,甚加礼敬,遣使劳问,冠盖不绝。

高祖因王谊是前代旧臣,对他非常尊敬,派人慰问他,路上车盖络绎不绝

划线部分为补充部分

6.贯――在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译的方式,使文意贯通,即谓“贯”。如:

①视事三年,上书乞骸骨。

乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞。

②(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

翻译句子范文第5篇

我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

爱情是一个精心设计的谎言

Love is a carefully designed lie.

承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

凋谢是真实的 盛开只是一种过去

Fading is true while flowering is past

爱情…在指缝间承诺 指缝…在爱情下交缠。

Love ,promised between the fingers

Finger rift,twisted in the love

如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

谁捡走了我的玻璃鞋,寻找遗失的玻璃鞋。

I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up

没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

No one indebted for others,while many people don”t know how to cherish others.

永远不是一种距离,而是一种决定。

Eternity is not a distance but a decision.

在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距离使两颗心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空气。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

爱是长在我们心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因为你,我懂得了爱。

Love is the greatest refreshment in life.

爱情是生活最好的提神剂。

Love never dies.

爱情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

When love is not madness, it is not love.

如果爱不疯狂就不是爱了。

A heart that loves is always young.

有爱的心永远年轻。

Love is blind.

爱情是盲目的。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

爱情就像月亮,不增则减。

The soul cannot live without love.

灵魂不能没有爱而存在。

Brief is life, but love is long.

生命虽短,爱却绵长。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。

Love keeps the cold out better than a cloak.

爱比大衣更能驱走寒冷。

Take away love, and our earth is a tomb.

没有了爱,地球便成了坟墓。

My heart is with you.

我的爱与你同在。

I miss you so much already and I haven”t even left yet!

尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

I”ll think of you every step of the way.

我会想你,在漫漫长路的每一步。

Every day without you is like a book without pages.

没有你的日子就像一本没有书页的书。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

Love is a light that never dims.

爱是一盏永不昏暗的明灯。

May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。

She who has never loved, has never lived.

人活着总要爱一回。

Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,爱情是蜜。

No words are necessary between two loving hearts.

两颗相爱的心之间不需要言语。

Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

You make my heart smile.

我的心因你而笑。

The road to a lover”s house is never long.

通往爱人家里的路总不会漫长。

Why do the good girls, always want the bad boys

为何好女孩总喜欢坏男孩?

Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。

It is never too late to fall in love.

爱永远不会嫌晚。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

Where there is love, there are always wishes.

哪里有爱,哪里就有希望。

You don”t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。

Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。

Love is not a matter of counting the days. It”s making the days count.

爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。

With the wonder of your love, the sun above always shines.

拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。

First love is unforgettable all one”s life.

初恋是永生难忘的。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。

Love without end hath no end.

情绵绵,爱无边。

Love”s tongue is in the eyes.

爱情的话语全在双眼之中。

In love folly is always sweet.

恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。

There is no hiding from lover”s eyes.

什么也瞒不过恋人的眼睛。

The only present love demands is love.

爱所祈求的唯一礼物就是爱。

The heart that once truly loves never forgets.

真挚恋爱过的心永不忘却。

Love warms more than a thousand fires.

爱情的炽热胜过千万团的火。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。

Love understands love; it needs no talk.

相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。

Love me little and love me long.

不求情意绵绵,但求天长地久。

First impression of you is most lasting.

对你最初的印象,久久难以忘怀。

When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次听到你对我说"我爱你",我的世界一瞬间鲜花绽开。

Tell me you are mine. I”ll be yours through all the years, till the end of time.

请告诉我你是我的。岁岁年年,我都属于你,永远永远。

Love is a fire which burns unseen.

爱情是无形燃烧的火焰。

I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我们生气争执时,爱的双唇把它们吻得无影无踪,我的心也顿觉甜蜜。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。