首页 > 文章中心 > 正文

商务英语语言特点与翻译原则

商务英语语言特点与翻译原则

摘要:改革开放40年以来,我国对外交流的程度越来越深,对外交流的规模也越来越大。在商业广告的过程中,商务英语发挥着巨大的作用,加强商务语言的研究有助于更好地推动我国商业对外开放向前发展。文章以商务英语语言为分析对象,首先介绍了商务英语语言的特点,接着阐述了商务英语翻译的原则,最后论述了在翻译时所需要注意的事项,以便更好地做好商务英语翻译。

关键词:商务英语;语言;翻译

自我国加入WTO以来,我国与世界各国之间的接触越来越频繁,国际商务翻译也变得越来越重要。在进行国际贸易的过程之中,商务翻译在国际金融、国际旅游、海外投资等方面都扮演着非常重要的角色。由此可见,商务英语不仅仅是社会经济发展的重要结果,同时也是英语语言自身发展的重要结果。加强商务英语翻译研究有助于更好地推动国际事务的发展,有助于进一步推动我国的对外开放。

一、商务英语语言特点

(一)词汇特点

1.具有很强的专业性

专业术语主要是某项领域中的科学用语,具有较强的专业性质,因此在翻译时必须保证翻译准确无误。在进行国际贸易的过程之中,国际贸易必然会谈及价格付款、物流发货以及保险等各项因素,在进行翻译的过程之中我们可以使用专业术语进行翻译[1]。例如,在翻译信用卡时可以使用letterofcredit(L/C),在翻译不可撤销的信用证时我们可以使用irrevocableL/C,在翻译保兑信用证时可以使用confirmedL/C,在翻译可转让的信用证时可以使用transferableL/C等。以上的单词和词汇在商业领域中都有其自身的特殊含义,可以用来表达商业交易之中的某些目的或者是某些想法,因此可以使用专业术语来进行商务英语翻译。

2.古语在商务英语中的应用

在进行翻译的过程之中,商务英语中的古语常常仅限于法律合同或者是法律文件的翻译,这种功能性的古语使得商务英语变得更加正式和严肃。在使用商务英语的过程之中,古语主要是在这里或者是在那里等复合词的体现。例如,在对合同进行翻译之时,可以看到人们经常使用this来代替复合词中的here。再例如,常常会使用that来代替复合词中的there。

(二)语篇特点

1.语篇的语言特点

在商务英语使用的过程之中,使用客观性的词语需要避免将主观性的词语或者是带有个人意见性的色彩词语融入其中,应当使用最为平实的表达方式。为了可以更好地做好规范性使用,可以使用繁复的介词短语来代替简单的介词,同时也可以使用正规的词语来避免灵活词语短语对于意思表达带来的歧义。除此之外,词语之间不同的搭配,也可能会给最终的理解带来困难。例如:straightB/L(记名提单)和directB/L(直达提单)。为此,在翻译的过程中必须注重原文用词的任何差别,需要仔细做好认真比对,确保对原文的忠实解读,这样才能够使得译文既通顺又准确[2]。

2.语篇的风格特点

(1)商务英语的用词风格

第一,用词专业。商务英语的词汇都具有非常明显的专业特点,一般来说英语词汇包含有两个重要特征:一个特征是词汇的含义非常的丰富;另一个特征就在于用法也非常灵活多变。商务英语词汇的最大特点就在于具有非常强的专业性,即使是具备良好英语词汇积累的学生,在阅读商务英语文章时依旧会存在很大的障碍,虽然他们都认识每一个单词,但是有时候整个句子却无法认知其中心大意,这主要是学生对于一般词汇在商务英语环境之下的使用理解不透。第二,用词非常准确。用词准确是商务英语词汇的一个重要特点,词汇会对整篇文章的文体风格产生直接影响。在国际贸易往来的过程之中,交易双方的往来信函是交易的重要组成,一般来说都具有法律效力。因此,除了广告语体之外,商务英语在使用时都必须表达准确无误。在使用商务英语的过程之中,商务英语用词需要注重轻重,需要做到表达精确,例如:在众多商务英语文件之中,合同中的时间和数字概念必须保证完全准确,不能存在丝毫的差错,切忌使用模糊词来进行阐述。第三,存在很多术语。由于商务英语的使用时间非常长,为了可以更好地节约时间方便表达,商务英语中也形成了一些特定的商业术语。专业术语主要适用于不同的学科,用来准确表达特定值的概念,因此具有非常丰富的内涵。专业术语要求单一性,排斥多异性,而且在表达专业术语时词汇也必须是固定的词汇,不能对词汇随意地进行更改。在商务英语使用的过程中,商务英语中已经包含有大量的专业术语词汇,这些词汇虽然从表面上看非常难懂,但是只要翻译者具有商务知识,准确了解每个词所表达的内涵就非常简单。第四,措辞礼貌。在使用商务英语的过程之中,商务英语的措辞往往非常的讲究。例如,在用词之时有时需要诚恳委婉,但是又不能有盛气凌人或者是强人所难之意。礼貌可以有效地缓解紧张的气氛,礼貌也是释放善意的重要手段。因此,无论竞争有多激烈,商务英语实际上都必须做到彬彬有礼。

(2)商务英语的句法风格

第一,用语固定化。商务英语在使用的过程中常常会使用一些固定的词语,这样既可以节约商务英语中词义分析的时间,同时也可以更好地加强双方之间的相互了解。第二,表达精炼化。表达精炼主要是指商务英语的语法具有非常明显的文体风格,不仅仅选择非常简明,而且还非常重视用语得体。我们以商务信函为例,商务信函常常是以节约用词来保持句子的言简意赅,通常会使用单词来代替各种不同的短语,使用词组来代替不同的从句。在商务文体之中,除了合同中会出现较长的词语句外,其他的商务信函或者是文书所使用的句子长度都在10个词至20个词之间。第三,句式复杂化。在商务英语的句子中,有的句子非常长,句中常常会插入短语或者是从句,甚至一个句子就可以成为一个单独的段落。这些结构复杂的句子在业务信函中不仅仅可以表达非常复杂的含义,同时也使得整篇文章显得非常严谨,增强了整篇文章的正式程度。除此之外,结构复杂的句子还包含有大量的复合句以及并列句,同时也出现了很多名词化的句子。第四,意义逻辑化。在进行语言表达之时,语言表达常常会以意识形态作为依据,商务英语也是如此。在一定的社会或者是文化群体中,人们都会出现较为固定的语言表达方式,商务英语也有属于自身的固定语言表达方式,商务英语的语篇结构逻辑非常合理,而且词义联系非常连贯。

二、商务英语翻译的原则

(一)忠实原则

在进行商务英语翻译的过程之中,翻译人员必须准确地表达言语,需要将原始信息翻译出来,这比形式和意义更加重要。因此,翻译人员需要做到信息对等,需要做到句子和结构相一致,对于涉及合同或者保险金融等商业题材的文章需要忠实原意,在翻译时需要规范翻译的结构和写作方式,以再现严谨的语篇。

(二)准确原则

商务英语的翻译并不追求华丽的修辞,也不追求语言的美感,只是要求达到原意即可。为了可以准确地将原理翻译出来,我们必须做到以下几点:第一,我们需要谨慎地使用任何产生混淆的词语。由于商务文件都是非常严肃的文件,需要做到精确表达,所以对于词语的使用常常需要仔细地斟酌,如果使用模棱两可的词语常常会使得翻译含义完全不同。第二,需要准确地对原文的含义进行理解。商务英语的翻译人员必须立足于原文需要做到准确无误的表达,将原文的意识真正地表达出来。第三,商务英语需要结合对方的背景文化习俗进行翻译。在进行翻译的过程之中,如果直接进行翻译常常会使得意识存在很大的误解。例如,在翻译法郎这一单词之时,法郎在英语中不仅仅包含有法国的货币之意,同时还包含有比利时的国家货币以及瑞士的国家货币,因此在翻译法郎之时用英文表达可以分别说成SwissFranc(瑞士法郎)、BelgianFranc(比利时法郎,LuxembourgFranc(卢森堡法郎)。

(三)礼貌原则

翻译者是原文和译文之间的重要桥梁,因此在翻译的过程之中必须保证沟通的顺畅。要实现双方之间的友好合作首先必须体现在翻译语言上,所以翻译的语言必须是正式的书面语言,需要注重礼貌用语。

三、翻译时的注意事项

(一)需要注重各个不同国家以及各个民族之间的文化差异

商务英语可以说是不同国家之间的交流,不同的国家都有属于自身的国情,文化和习惯也不相同,只有双方在相互理解的基础之上才能够真正达到商业交流的目的。为此,对于英语翻译者来说,商务英语工作人员必须了解外国文化,注重中西方之间所存在的文化差异,只有这样才能有效地开展各种业务活动,避免产生不良的影响[3]。

(二)用得体的语言进行翻译

商务英语常常包含有非常广泛的含义,例如不同合同的信息在不同类型之间传播,所以在翻译的过程之中需要充分认识到话题的风格,同时也需要关注相关的行业规范。

(三)在翻译时必须做到译文的准确

在进行翻译的过程之中,商务英语的翻译和普通英语的翻译完全不同,但是两者之间也存在一定的联系。在进行翻译的过程之中,人们不能够使用普通的口语进行翻译,需要注重语境进行翻译。在某种情形之下,语言的翻译并不是一一相对应的,有时候在翻译时需要注重单词的增减,这样可以更好地确保语句的连贯[4]。

四、结语

综上所述,在进行商务英语翻译的过程之中,商务英语的翻译需要注重词汇的特点与语篇的特点,同时还需要确保翻译的忠实、准确以及礼貌,在翻译的过程之中需要注意不同民族之间的文化差异,使用得体的语言进行翻译,只有这样才能够真正做好商务英语的翻译工作。

参考文献:

[1]冉倩.分析商务英语合同的语言特征及其翻译[J].校园英语,2018(42):237.

[2]王旭忠.商务英语的语篇模式及分析[J].科技纵横,2006(3):185

[3]王旭忠.浅谈提高商务英文写作教学效果的新途径[J].科技纵横,2007(2):190

[4]邹思怿.浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].求知导刊,2017(2):119-120.

作者:王旭忠 单位:河南南阳市商务管理中等职业学校