首页 > 文章中心 > 正文

信息论下科技英语翻译探析

信息论下科技英语翻译探析

摘要:该文基于科技文体的特点,将信息论与其相结合,解读科技英文的翻译过程,并以此得出科技英语的翻译思路:在科技英语翻译过程中,译者在保持原文内容的科学性和准确性的基础上,对所译信息进行冗余处理:显译或隐译处理,以此使信息传输更为通畅高效。

关键词:科技英语;信息论;冗余;显译;隐译

1研究背景

世界科学技术的快速发展和全球经济加速一体化使得科技英语的翻译研究引起各国的普遍重视。从20世纪80年代起应时代需求,科技翻译研究雨后春笋般地快速发展,相关领域专家和学者从微观语言层面和宏观理论原则多方面、多角度、多途径做了大量研究。微观语言层面进行的策略技巧性探索如:韦孟芬和陈桂琴等人基于英语科技术语词汇和句法特征,通过举例分析,探索了科技英语术语的翻译方法;宋智雅等人从文体方面探讨了科技英语翻译。宏观理论方面的关注如:丁衡祁针对公示语的翻译提出模仿—借用—创新的翻译原则。方梦之对应用翻译提出达旨、循规、共喻三原则。在国外的译论研究中,功能目的论(Skopostheorie)被用来指导科技文本翻译。这些前人探索大大提升了翻译人员的科技英语翻译专业素养,提高了他们的专业翻译技巧能力,但二者都有其局限性。前者的缺点是:随着科技快速发展,新工艺、新理论、新标准、新方法和新产品的不断涌入,词汇也不断丰富,甚至随着现代广告传媒的发展变化,科技文体也随之有所改变,因此仅仅从语言本身方面入手研究科技英语的翻译,显然跟不上科技发展的脚步;后者的不足是:翻译理论只言片语,太过笼统,对译者翻译实践的指导性又不强。总之,翻译技巧、方法和经验总结占研究翻译的文章占比较大,理论研究类文章占比较小,且理论性文章又太过简略(方梦之,2002),对科技英语翻译者不能在理论和实践经验上整体指导,无法满足我国大力发展科技的迫切需求,更不足以应对我国“一带一路”建设。因此,此论文以典型案例的研究入手,将英语科技文本翻译经验模块与信息理论模块相结合,探讨理论与实践相结合的技术理论范畴研究路线,对科技英语翻译有一定的指导意义。

2信息论与科技文本特点

2.1信息论

根据20世纪40年代科学家香农提出的信息传输模式,信息发出者将信息以某种符号按照认可的规则将信息内容组织成序,然后通过某种媒介传递至信息接受者,接受者收到信号后进行解码,对信号进行分析理解。语言是一个信息系统。言语交际(本文中指有目的的双语之间的交际,即科技英语的翻译)过程可被视为信息由发出者和接受者通过信号连接起来的一系列过程。信息发出者将信息进行编码,即用语言符号按照认可的规则将信息内容组织成序,然后通过某种媒介进行传递。信息接收者接收到信号后进行解码,利用自己的各种知识对收到的信号进行分析、理解,从而领会信息内容(葛川梅,2010)。2.2科技文本特点科技文体主要功能在于承载信息,具有词汇创新性、叙述客观性和文化趋同性三个特点。科技英语用词严谨,结构严密,客观平述(刘宓庆,1998),又因中英思维,表达习惯和行文不同,译者在汉译科技英语时要灵活冗余处理,以保翻译逻辑通顺,忠实有效。基于以上科技文本的特点,信息论可支配和调节科技英语翻译工作者的翻译实践的实施途径:首先,在翻译实施过程中,为了保证信息高效传达至目的语读者,科技英语翻译工作者需处理信息的解码和编码,平衡译者的主观性与客观性、主动性与被动性、显身和隐身等关系来保证目的语读者信息接收的正确性。其次,适度冗余在一定程度上有助于译者突破语言结构的障碍(EugeneA.Nida,2004)。译者在编码和译码过程为了避免嗓声的干扰,在原信息的基础上加入适度增补信息来保证信息的准确传播,被增补的这部分信息就是冗余信息。在英语科技文本的翻译中,译者可适度运用显译或隐译原则来调节冗余信息。

3信息论视角下科技英语的翻译策略

3.1显译原则

根据Klaudy提出的一系列翻译中可用的转换技巧,在科技英文的汉译中,为了避免意义含糊,译者常常在句法上增加一些词语以便译文读者顺利理解原文意义。本部分试以词汇具化,语法具化和习惯具化三种方法处理原文中所隐藏的信息。1)词汇具化词汇具化指对于原文中有些词语因为原语与译语文化、政治、感情色彩及词义不同甚至空缺,则译者应根据语境采取具化处理。比如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。英语会尽可能省略相同信息以避免不必要的重复冗长,因此,原语中的“changed”在上句的后半部分被省略。但在汉语译文中,译者则需补上省略的部分“转化”,否则会表述不清。2)语法具化语法具化指译者根据原语语法规则,将原文中语法关系所隐含的逻辑意义通过增补必要的词语或句子进行显化处理,实现译文信息与原文信息动态对等。Thehigh-altitudeplanwasandstillisaremarkablebird.高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞行器。(阎庆甲,1988)原文省掉时间状语,用was和is表示两个不同时态,表达依然明确无误,但汉语时态表达与英文不同,更多依赖词序、辅助词、意义关系等来表现。所以在译文中补出了时间状语“过去”“现在”来具化时态。Menalsoattempttopredicttheeffectsoftheeventsinthecourseofthehydrologiccycle.人们还试图预测水循环过程中的一些事件的结果。为了保证信息的传输不受干扰造成误解,译者根据英汉不同语法规则,在译文中增译“一些”冗余信息使其译文最大限度传输了原文信息量,准确还原原文中的语法信息。3)习惯具化由于中英思维和语言习惯的不同,但科技文本以表意准确为前提,所以在翻译中将科技英语中的抽象概念具化;或在汉译文中增加重复性词语以符合汉语措辞习惯。Notethatthewords“welocity”and“speed”requireexplana⁃tion.(许建平,2003)请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。英语名词的单复数可以用词的曲折变化来达意,但在汉语习惯中,要在名词前加上数词才可达意。Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的秘密训练基地,这地方极为理想:它地处偏远地区,有利于隐蔽其活动。汉语用语习惯讲究对称平衡,所以在汉译科技文本时得根据汉语习惯加上具化词。在此句的翻译中,译者根据原文语境,将“Remoteness”翻译为“地处偏远地区”与“有利有隐蔽活动”,符合汉语的多谓语动词习惯,明确原文信息。

3.2隐译原则

在翻译过程中,对于有些表述累赘或与译文语言习惯不符的词语,或语意无关紧要信息,译者可进行省略,以保证信息接收者收到信息冗余量适中,不会造成信息繁杂。因此译者要充分考虑到中英思维模式、语言习惯的异同,努力将原文信息最大限度地传达到译文接受者。相对于汉语读者来说,英语科技文本用词严谨、精确,常常存在冗余信息,因此汉译时译者可以省略不译。如:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。根据汉语习惯,“charges”的曲折变化没有必要译出;而且,“while”的转折意义可通过汉语的对偶句式表达其含义,因此并未翻译为“但是”。

4总结

在翻译科技英语时,为了保证信息高效传达至目的语读者,科技英语翻译工作者需谨慎处理信息的解码和编码,要保证原文信息量最大化传输,不受噪音干扰。因此译者需要慎重考量信息传输过程中多方面因素,如原语和目的语的意义、语法、话语习惯等,对原文信息进行显译或隐译等冗余处理,以保证信息准确流畅地传输至译语读者,最大限度地还原原文的信息功能。

作者:黄艳梅 单位:兰州理工大学技术工程学院