首页 > 文章中心 > 正文

英语新闻标题翻译

英语新闻标题翻译

摘要:新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。

关键词:英语新闻标题;眼睛;特点;翻译策略

Abstract:Headlines,aninseparablecomponentofnews,servesastheroleofeyes.OnbasisofanalysisofthecharacteristicsofEnglishnewsfromthreeaspects:theuseofwords,grammarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishnewstranslatorsintheirtranslationofheadlines,soastomakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheworldbyusingtheeyesofEnglishnews.

Keywords:Englishnewsheadlines;eyes;characteristics;strategiesfortranslation

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性,如同做事,英语有谚云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。

西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。

英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。

1措词

在英语中,新闻标题称为"headlines",居于新闻报道主体内容之上,在报刊杂志中,其版面空间是相当宝贵的,应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量,这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midgetwords)。为节省笔墨和空间,标题中的虚词(又是包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影带惊魂

ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)

Superkids?超级儿童之谜(cansupermencreatsuperkids?)

力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:

aid=assistance(帮助)

body=committee/commission(机构,委员会)

blast=explode(爆炸)

ban=prohibit/forbid(禁止)

end=terminate(结束,中止)

nod=approval(批准,同意)

poll=electionpoll/publicopinionpoll(选举民意调查、民意测验)

其次,英语新闻标题中还多使用“时髦词”(VogueWords)。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举,例如:

Year2000BugUnstoppableforsomecompanies.

计算机千年虫问题迫在眉睫。

AmericanOnline:Oftendown,NeverOut.

美国在线:屡挫不败。

时髦词语是时代的产物,是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意,如:copy(复制),mouse(鼠标),web(网站)等。另一类是新词,如:com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberbank(网上银行),cyberchat(网上聊天)等。

再次,英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字,例如:

NBC''''sPresidentRobertWrightseeksBigAcquisitions,VenturesfortheNetwork.“强有力的伙伴”+“可观的投资”-罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。

英语新闻标题中常见的缩写很多,可分为三类:

1)组织机构专有名词,例如:WTO(世界贸易组织),NPC(全国人民代表大会),UN(联合国)

2)常见事物的名称,例如:AIDS:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome后天免疫缺损综合症UFO:UnidentifiedFlyingObject不明飞行物,飞碟

3)表示人们的职业、职务或者职称的名词,

例如:

PM:PrimeMinister(总理,首相)

GM:GeneralManager(总经理)

VIP:VeryImportantPerson(贵宾,要人)

CEO:ChiefExecutiveOfficer(执行总监)

2语法

英语新闻标题的语法特点也很显著

2.1时态

在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(JournalisticPresenttense)”英语新闻标题常用的动词时态主要有:1)一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来时,常用不定式来表示。3)现在进行时,常用现在分词来表示,

例如:

HusbandAndWifeTeamUnlockNewGene

Secret夫妻联手解开新的基因奥秘

FrenchCultureIsInDoldrums法国文化颓然不振

TwoBeirutHostagesToGoFree贝鲁特最后两名人质“获释在望”

SignsofRiftsAppearinginArgentina''''sJunta阿根廷军人政府出现内讧现象

但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去,标题可采用过去时态,例如:ItWasaGoodBarn昔时,它曾是一做好谷仓

2.2语态

读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“by”来引出动作的执行者,例如:

Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife餐刀威逼下,18岁少女遭强暴

VanGogh''''sRecoveredAfterTheft梵高名画窃而复得

主动语态在英语新闻标题中的广泛使用,从修辞学的角度而言,是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其真是可信性,读起来琅琅上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,引起读者注意。

2.3修辞

修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:

UKWritersFlyHighonWorldBookDay英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)

TopIranianReformistSaysU.S.IranInSecretTalks(ChinaDailyMay9,2002)伊朗高层改革家:美以举行秘密会谈(引语的使用,当事人或权威人士的话给读者以真实感)

LoveForLaborLost?(Newsweek,Oct.16,2000)工党失宠了吗?———英首相布莱尔支持率下降(设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)

ThankHeavensForBrussels欧盟有救了(借代的使用,布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都,欧盟总部所在)AccusersAccused告人不成,反被人告(幽默的使用,诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

StayAwayFromBirth,GuluTellsDads-to-be权威人士告诉准父亲们,无须一旁伺产(比喻的使用,Gulu为古印度教领袖,原指大宗师,此处指权威人士,标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)

Chrome-platedIndependence电镀的独立(讽刺的使用,在每年铬出口量只有80吨的某小国家,有人扬言要“完全自力更生”,使用讽刺的标题发人深省,意味隽永)

MicrosoftOpensaNewWindow(U.S.News&WorldReportFeb.26,2001)(双关语的使用,"window"既有本意“窗户”,又指微软的新产品WindowsXP)

2.4俚俗词语

新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐,幽默风趣,生动活泼的氛围。

Tourismup,andViolenceOff,JamaicaSays牙买加称:旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。

3英语新闻标题的翻译

通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析,对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点,从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时,能将原新闻标题的妙笔生花,画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。

以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:

3.1直译或基本直译

如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格。例如:

LookingBackToAhead回首往昔展望未来(直译)

SpiritValentine''''sDayCanLastAllYear一年四季情人节(基本直译)

PutinFacesHarshPressCriticismOverTerror普京因恐怖事件受媒体严厉批评(直译)

WhenItComesToRomance,ListenToYourFriends爱河泛舟,求教朋友(基本直译)

3.2意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译,例如:ByTheirColoursYouShowKnowThem欧洲色彩时尚(意译,点明文章内容)

SomeKidsAreOrchids血案的反思(意译,点明文章的内容)

BelievingTheBelievers人类的信仰(意译,指明作者的意图)

3.3采用翻译权衡手法

有时当一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:

3.3.1增词使意义完整

英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,例如:

Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合中国读者的阅读习惯了。

3.3.2减词

减词法的目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息,同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。

例如:

TheBattleOfHumanVersusComputerAtChess人机象棋大战

ThroughAWindow:ThirtyYearsWithTheChimpanzees透过心智之窗

MyHusbandIsAManInAWoman''''sWorld泡在女人堆里的男人

3.3.3体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。

CourageKnowsNoGender(拟人)勇气不分男女(意译)

AfterTheBoom,EverythingIsGloom(押韵)繁华好景不再,萧条接踵而来(保持原修辞格)

SoccerKicksOffViolence(双关)足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)

LibertyMotherOfInvention(借用典故)自由是发明之母(保持原修辞格)

MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中东:恐怖主义的摇篮(保持原修辞格)

3.3.4发挥汉语的优势

在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩,例如:ItTakesDeterminationToCompleteOneOf

TheWorld''''sToughestCarRallies只要意志坚,不怕征途远(对仗)

Bush''''sFlightIntoTheSunset桑榆暮景照归程(文言用语)

SavingTimeForARainyDay储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语)

SteppingUpToTheFiringLine载人难,难于上青天(夸张,套用诗句)

OpportunitiesKnows-ButAtACost学习还是赚钱,是个问题(套用名句)

BushDaughtersReachLegalAgeToDrink布什双娇初长成,酒巷从此任纵横(套用名句)

正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献:

[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者,2005:(9).

[3]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.