前言:在撰写英语文学的过程中,我们可以学习和借鉴他人的优秀作品,小编整理了5篇优秀范文,希望能够为您的写作提供参考和借鉴。
摘要:随着经济全球化的发展,世界各地的文化也产生出跨界发展和相互融合的现象。英语文学的文化疆界同样也逐渐被打破,英语文学形象因作家的文化背景不同而变得更加复杂。在对英语文学人物形象进行分析的时候,需要进行跨界研究,而不能局限于欧美国家的地理疆界。对英语文学所反映出来的文化融合问题进行研究是当前全球化视野下文学研究的重要问题之一。
关键词:英语;文学;文化;疆界;人物形象
以英语作为母语的作家在进行英语文学创作的时候具有先天性的优势,他们成为英语文学发展的先锋。然而随着世界经济的飞速发展,全球文化交流越来越频繁。使用英语进行文学创作已经不再局限于英语为母语的国家。这些作家所创作的英语文学作品所呈现的文化底蕴充满了异域风采。作品中的人物形象和传统的英美文学中的人物形象的思维特征、文化特质大相径庭。对作品中的人物形象进行分析需要进行跨界研究,我们要充分考虑到作家本身的民族文化和其生活轨迹。下面本文将就英语文学的文化疆界问题进行探讨。
一、英语文学的文化疆界的变迁与重构
从英语文学的发展历史来看,在20世纪中期之前英美作家在英语文学界始终保持领先地位,对整个发展潮流起到引领作用。除了印度作家泰戈尔和智利作家米斯特拉尔之外,欧美白人作家几乎囊括全部的世界重大文学奖项。然而随着世界英语文学的迅猛传播,进行英语文学创作的作家开始呈现出多元化发展趋势,亚非拉地区的作家的英语创作水平迅速提高,开始参与诺贝尔文学奖之类的重大文学奖项的角逐。在全球化趋势下,世界各国之间的移民现象越来越普遍,更多从事英语文学作品创作的作家具备了多元化的文化发展背景。到了20世纪末期,诺贝尔文学奖的获奖作家中非欧美裔作家人数甚至过半。英语文学的文化疆界出现重大变迁,我们需要突破传统,对英语文学的文化疆界进行重构。对世界文化疆界的划分方式按照作者写作所使用的语言和所处的地理环境进行。在通常情况下,这两者之间是保持一致的。然而当前的产生跨界的英语文学作品在语言文化方面采用英语作为艺术文化创作的工具,它在语言形式上符合英语为母语国家的民族传统、表达方式、风土人情、思想观念[1]。然而其所塑造的人物形象属于作者本身的民族,其人物形象所生活的背景明显具有该民族的历史文化,人物的活动特点也会打上明显的地域烙印。著名的诺贝尔文学家获得者奈保尔出生于南美洲西印度群岛,家族信奉印度教,出身于婆罗门家庭。1948年,奈保尔从西班牙港女皇学院毕业之后,到英国牛津大学留学,主要攻读当代英国文学。他从牛津大学毕业之后在英国的广播公司工作,并在英国结婚定居。奈保尔遍游世界,这些经历为他的文学创作提供了素材。因为奈保尔的祖国是英国的殖民地,是一个多民族国家,所以不同的文化之间相互交流,形成独特的社会环境。在这样一个社会政治复杂的环境里,奈保尔拥有较为多元的文化意识,这在他的文学作品中有所体现。奈保尔的文学作品多采用讽刺的写作手法,用较为诙谐的语调介绍自己在世界各地的见闻。从已有的英语文学作品来看,英语作为一门世界性语言,为多元文化的传播与交融提供了有效的媒介,为英语文学疆界的重构提供了可能。非欧美裔的作家在用英语阐释人物形象时可以呈现出文化多元化趋势。在奈保尔的作品中,读者既可以领略到英语文学的语言魅力,又可以欣赏到西印度群岛的社会文化生活。
二、英语文学作品人物形象的民族特性
1象征手法概述
所谓象征手法,就是在文学作品写作中,根据事物之间的内在联系,借助于某一具体事物把作者的思想情感表现出来的一种艺术形式。象征手法是西方近现代文学的分水岭,是文学形象思维的一种表现形式,是英语文学作品中必不可少的一种重要的写作手法。象征手法作为一种重要的艺术表现形式,有着独特的魅力和鲜明的特点。
1.1以具体的事物表现抽象的观念。
在文学作品中对作者的观念和内心世界的描述时,为了增加作品的深度和乐趣,往往不会直接写出,而是通过对具体事物的描写来体现。
1.2大量运用联想、暗示、烘托等形式表现主题。
借物寓意、托义于物是象征手法的重要特点,这种表现形式需要作者隐晦地表现自己的思想情感,因此,联想、暗示、烘托等形式大量出现。
我国学者对隐喻的内涵进行了深入探究,得出这样的结论:隐喻不应该只是被定义为一种修辞方式,它还是人类一种独特的思维模式。隐喻在人类的认知发展进程中的各个细节都有所渗透,它协助人们利用简单、形象的思想观念去理解那些形式繁杂、内容抽象的概念,这样的隐喻也叫做概念隐喻。隐喻在英语文学中具有广泛的应用,深受广大学者钟爱。笔者首先阐述隐喻的基本含义,其次探究隐喻的学派,最后对隐喻在英语文学运用过程中发挥的作用进行详细而客观的探究,旨在帮助广大学者对英语隐语有个清晰的认识。
一、隐喻的基本内涵
隐喻的英文单词是“metaphor”,这一单词最早由希腊语演变而来,其实可以将这一英文单词分解为“meta”与“pherein”两个子单词,译为“tocarrypver”。卡希尔认为隐喻分为两种形式,即广义隐喻和狭义隐喻。目前,隐喻被人们广泛应用于交际活动中,它已演化成人类进行有效交流的手段或思维方式。但正因为如此,隐喻的基本含义备受争议。Johnson按隐喻的构造虚实将其分为实体、方位及结构隐喻,张秀同依据隐喻层次的复杂程度将其分为单层与多层隐喻。
二、隐喻的派别
(一)“洞穴囚徒”隐喻
“洞穴囚徒”隐喻派别是柏拉图在理念论上对隐喻有所应用的一种表达方式,这种隐喻具有浓厚的哲学色彩,它对人类的认知本质进行深入探究。“洞穴囚徒”的含义是将人比作手脚长期被束博的囚徒,生活就是洞穴或牢笼,人无法出来,天天面对墙壁上的影子。(二)“种子”隐喻“种子”寓意为生命,这一隐喻学派出现在《大教学论》中,这种隐喻的派别认为人类是最美好、最神圣的创造者。另外,每一个个体的内心深处都有虔诚、博学、道德这三粒种子,它们共同引导人类参照一定的道德规律去探索生产生活中更深层面的内涵。
内容摘要:任何一种语言都是长期民族文化的发展过程中形成的,语言的书写、发音和使用都有特定的规则。英语作为世界上使用最广泛的语言之一,需要在充分理解其语境和语义的基础上进行翻译。从跨文化的角度对英语文学翻译策略进行研究和分析,以期为英语文学翻译提供参考。
关键词:跨文化视角;英语文学;翻译
在人类社会的发展过程中,为了传播外来知识,翻译是一项必不可少的工作[1]。无论是在民族文化的延续,还是促进民族文化的更新和发展,翻译的地位都是非常重要的。季羡林提出了这样的观点:中国文化就像一条长河,在这条长河中,水可能或多或少会减少,但不会枯竭,因为它会不断注入新的水源,而这种注入的主要方式就是翻译[2]。在跨文化背景下,英语文学作品的翻译会受到很多不同因素的影响,使得英语文学作品的翻译具有独特性。
一.跨文化视角下英语文学翻译内涵
1.英语翻译的概念。英语翻译是将英文转换为中文,或是将中文转换为英文,在表达形式上追求精准、通顺,以此实现信息交流共享。文化是语言的根基,语言是文化的表达形式和载体,在文学作品的传播中,语言首先要在形式上进行转换,翻译就是两种语言符号的转化,承担着文化交流和沟通的角色。翻译的基本原则是无限的接近原文,忠于原著,利用英文翻译技能实现流畅、精准的中英互译,为文化交流共享提供基础。
2.跨文化视角下英语文学翻译内涵。由于文化背景存在差异,语言的应用习惯和表达方式都不同,要在跨文化背景下实现翻译的规范化,就需要掌握必备的文化和语言知识,根据英语文学写作的文化背景,在翻译上抓住主要内容,进行语言和形式上的加工创造,丰富翻译内涵。对于一般著作性的英语文学作品的翻译,需要在通读整个文本的基础上,以开放包容的心态和眼界学习感悟不同的文化魅力,再结合当时写作时代背景进行翻译。例如:法国批判现实主义小说家创作的长篇小说《欧也妮·葛朗台》描述了为了钱财而毁灭人性造成家庭灾难的故事,讲述了葛朗台家庭内专制引起的风波、家庭外银行家和公证人之间的斗争和欧也妮对夏尔·葛朗台倾心相爱而查理背信弃义的痛苦的人世遭遇等情节相互交织的小说。此小说的翻译,为突出人物性格,可在不改变原文翻译的基础上,着重渲染主人公葛朗台的吝啬,在细节的描述上适当以夸张的手法表现,突出与其他人物的区别。不同的文化作品的创作手法和目的都不同,翻译的文化差异和特殊性,需要在具体的实践过程中比较两国的文化相同点和不同点,实现文学表达的转变。在英语文学翻译中,不可能将文章每一句都进行完全翻译,需要抓住文学作品的主体,再依据翻译的标准把握重点部分,用一定的文学表现手法将侧重点表现出来。
一、英语文学作品中的人物形象分析概述
一部好的文学作品,人物形象的塑造是至关重要的,从当前文学界所呈现的文学作品来看,如若想要更好的了解英语文学作品的内容、时代背景,作者所表达的情感,必须从分析文学作品中的人物形象做起。每部文学作品的作者在塑造人物形象时,往往会重点刻画他们的外部形象、性格特点,而当作品完成之后,广大的读者们又可以从作品中塑造的人物形象上来感知整部文学中的时代背景,生活片断以及作者所蕴含的思想感情。读者们在阅读英语文学作品的过程中,会相应的对作品中的人物形象进行归纳、分析,从中体会作品中不同人物形象的生活背景以及作者的创作理念。让广大的读者在认识、了解人物形象的基础上,来加深对作品背后文化背景知识的理解。相关的学者指出通过分析英语文学作品中的人物形象,从一定意义上讲能够使那些了解英语文学作品的人们打开了一个了解英语作品的窗口,对于他们更好的学习英语文学,更深刻的了解英语文学背后的故事具有极大的影响。
二、英语文学中儿童形象的塑造分析
英语文学作品中对儿童形象的塑造可以追溯到十九世纪,纵观这一时期的文学作品,我们可以发现很多儿童的身影开始悄悄步入文学的殿堂,他们成为了文学史上不可忽视的人物。最早有关儿童文学作品的著作是浪漫主义诗人威廉•布莱克的《天真之歌》以及《浪漫之歌》,这两部文学作品中塑造了很多的儿童形象。对文学作品中儿童形象的塑造最为典型的另一位诗人是华兹华斯,可以说华兹华斯作品中对儿童形象的塑造是后人无可比拟的,无论从数量上还是重要性上都是如此。华兹华斯在作品中所展现的写作才华,超越了同时代所有的英国作家,他诗歌中的儿童形象是极具生命力,活泼好动的群体,通过他笔下所塑造的儿童形象,往往会给广大的读者们留下深刻的印象。他在一部作品中塑造的儿童形象是天真可爱,纯洁善良的,这些孩子们在远离城市的小山村中享受着他们无比快乐的童年生活,作者很崇拜这些孩子,在作品中将他们视为圣洁的生灵。另一方面华兹华斯诗人又将这些孩子的命运与死亡之神联系在一起,对那些死去的儿童做了大量的描写,对于作者来说其实很多的时候死亡并没有我们想象的那么可怕,甚至有些时候死亡是可亲的,因为死亡的孩子就可以得到永生,他们身上的美才可以展现出来。华兹华斯将儿童引向死亡的同时,又将这一群体带入了另一个圣坛,并把他们视为圣婴,可见这一儿童形象的塑造引起了广大读者的关注。华兹华斯笔下的儿童形象是一种新奇式的人物形象,他既将儿童形象赋予了新的内涵,有没有超出广大读者期望的范围,可以说是一部经典之作。从另一个侧面分析来看,我们可以发现华兹华斯这一作品中的儿童形象是他个人才华的体现,同时又没有脱离他所生活的那个年代,因此从整体上会受到读者的欢迎,儿童形象也只有到了华兹华斯笔下才会具有如此震撼的影响力与吸引力。
三、英语文学中吝啬鬼形象的分析
在西方的英语文学作品中,对人物形象的刻画是极其具有艺术价值的。典型的欧洲的文学中对吝啬鬼形象的描述可谓是入木三分,其中阿巴贡就是吝啬鬼人物形象刻画中最为典型的。从作者对吝啬鬼人物形象的描写中,我们可以发现阿巴贡的吝啬不仅仅表现在他平时对待自己的生活中以及他家仆人的生活上,更多情况下表现在他对他的子女上,阿巴贡是极其吝啬的,他对待自己的儿女也是如此,这一点在作品中描写的淋漓尽致。在英语文学作品中,我们可以发现阿巴贡在平时的生活中是极其小心谨慎的,总是害怕自己的财产被别人偷走,在作品中具体表现在阿巴贡不允许拉弗莱在家里站着,害怕他惦记上自己的财产。在平时的日常生活中阿巴贡要求仆人要管理好空酒瓶,如若丢失是要被克扣工钱的,家里如果有客人时阿巴贡会命令仆人在酒中掺水,同时也要控制客人的酒量。从整个文学作品的描述中,我们可以发现这类型的人是与阿巴贡关系比较疏远的人,但是阿巴贡的吝啬不仅仅表现在他对关系疏远的群体中,他对与自己关系密切的群体也是极其吝啬的。例如他的儿女,无论是在生活中,还是在其它方面,阿巴贡对其子女也都总是表现出一副极其吝啬的样子,在整的文学作品中阿巴贡这一人物形象他缺乏作为父亲应有的亲切感,反而体现出的是他对于儿女存在有一种潜在的防备感,总是害怕自己的子女会算计他的财产,怕他们将自己的财产偷走,这种不信任感一种都体现在作品的每个角落中,充分表现出阿巴贡是极其吝啬的。另外,作品中阿巴贡让自己的儿子娶寡妇时,阿巴贡吝啬鬼的形象在其中展现的更为淋漓尽致。通过对阿巴贡这一吝啬鬼形象的分析,我们不难看出阿巴贡就是一个不折不扣的吝啬鬼。