首页 > 文章中心 > 正文

高校外事翻译

高校外事翻译

[论文关键词]外事翻译特点素质

[论文摘要]随着社会经济的发展,外事活动日益频繁,对外交往,学术交流成为了高校外事工作的一个重要组成部分。翻译是对外交往、学术交流的桥梁。高校外事翻译既要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到最佳的翻译效果。

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,社会经济的不断发展,国际间的交流与合作日益频繁。教育领域更是如此。作为高校对外交流与合作前沿地带的外事工作部门,承担着与国外院校、科研院所、外籍专家进行广泛的科研合作、学术交流、学者互访的任务,因此,高校外事工作及其工作人员承担着大量的口译和笔译任务。本文旨在对高校外事翻译工作的种类及其特点进行归纳和分析,同时对高校外事翻译工作人员的素质要求做一个比较细致的阐述。

一、高校外事翻译的概念

高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作比其他工作是困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住了弱点,便要被打回来。”高校外事翻译工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为高校外事是中外教育界人士或组织之间的交往,不涉及政治,只谈学术,但是如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需要极力维护国家主权与民族尊严;严谨性体现在对翻译的水平要求上,高校外事翻译会涉及国家的立场、政策、教育机构间利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失;实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、校对等多道程序。另外,高校外事翻译还具有教育专业性、学术性等特点,如外籍专家授课、讲座翻译等。

二、高校外事翻译的种类

翻译有两种主要形式,即口译(Interpretation)和笔译(Translation)。高校外事翻译作为翻译的一种,也具有这两种主要的翻译形式。高校外事口译主要运用于会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;高校外事笔译主要运用信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法,学校的对外宣传资料、外文网页等。

三、高校外事翻译的特点

(一)高校外事口译

首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。高校外事翻译工作人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。有些口译场合,如会谈和合作谈判,口译话题千变万化,往往难以预测,这就需要高校外事翻译工作人员对本校的行政机构、院系设置及专业情况、规章制度,并对这些内容相应的英文进行透彻的了解,力求与西方的表达习惯一致。例如:与英国学者交谈时,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.(我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果)。

这句话中graduatestudies的表达方式不符合英国人对研究生的表达习惯。研究生:英国英语为post-graduate(student),美国英语为graduatestudent.对这一词的翻译应该针对不同国籍的外国人而采取不同的翻译习惯。

现场气氛压力是高校外事口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如合作谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生。如:OurdirectorMr.Zhuwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight.(今晚朱处长将设宴为您洗尘)。“洗尘”一语意指“设宴欢迎远道而来的宾客”,不能因为气氛紧张,怯场而误译为”washyourjourneydustoff”,造成笑话,使外宾难堪。

口译的另一个特征是个体性操作,译者责任重大。译员属单打一的个体劳动者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题,并及时的处理好。如在礼仪祝辞中碰到这样的一句话:我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦悦乎。”当说话者在讲话中引用古语时,议员切不可过于紧张,更不能胡编乱造,信口雌黄,如果一时找不到合适的对应词语,可采取意译的方法将引用语的主要意义传译给另一方即可:AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,“Itissuchadelighttohavefriends”.

口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动,“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体势、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。

至于外事口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。

(二)高校外事笔译

高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、演讲稿等,因此在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注意以下几点:1.外事翻译不同于其他翻译,有其特定的要求。外事翻译者对重要的涉及到国家政策方针的词句,必须把握好分寸,不能具有丝毫的随意性。例如:TheChinesegonvernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry.(中国政府恢复了对香港行使主权,台湾是我国神圣领土的一部分)。

句中“行使”是绝不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键语言无论在任何外事交往中都要始终正确使用。

2.对外事笔译中出现的带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,应该根据词汇原意,创造一些新的说法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中国人初次见面时的客套话,我们可以将此句译为:I’veheardofyouforyears.“大名”一词不必译出。但是如果说话人在寒暄时说“久仰”,可译为I’velongbeenlookingforwardtomeetingyou,或I’velongdesiredtomeetyou.

3对一些专有名词和固定习惯的名词,应该沿用原特定的译文。例如:

ThefourstationrytreasuresoftheChinesestudyincludingawritingbrush,aninkstick,aninkstoneandpaper.(文房四宝)。

四、高校外事译员的素质

高校外事翻译工作者首先要有良好的职业道德和爱国主义情操。译员在工作以及与工作有关的活动时,应遵守外事纪律,严守国家机密。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。其次,译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和翻译规范。最后,译员要有深厚的语言功底和完善的知识结构,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。

参考文献

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社

[2]席敬.浅谈高校的外事翻译[J].三峡大学学报,2002,(3)

[3]马强和.教育外事翻译略谈[J].河南财政税务高等专科学校学报,2004,(4)