首页 > 文章中心 > 正文

英语委婉语

英语委婉语

摘要

由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。

英语委婉语;交际功能;应用

Abstract

Languagecommunicationisanimportantmeansbywhichpeoplemaintainsocialrelationandhumanrelation.Sopeoplealwaystrytoavoidcausingtheunpleasantnessofthetwocommunicativesidesanddamagingtheirrelationship,theyuseroundaboutwaystoexpressideasandexchangeinformationinstead.Intheprocedureoflanguageusing,euphemismisacommonphenomenon,whichisoneoftheEnglishfiguresofspeechandwidelyusedinmanyfieldsinthesociety.Moreover,ineverysociety,thereisacloserelationbetweentheusageofeuphemismandthesocialphenomenon.Euphemismisnotonlyasociallanguagephenomenon,butalsoaculturalone.Itplaysanimportantroleinsocialcommunication.Withthedevelopmentofmodernscience,technologyandcivilization,euphemismisplayinganimportantpartincommunicativelanguages.Sobasedontheusageofeuphemisminwesterncountries,thepaperexploresthedefinition,thetraitsandthefunctionsoftaboo,politenessandcover--upofeuphemism.Furthermore,itmakesasummaryabouttheapplicationofEnglisheuphemisminreallifeandinfluenceuponthemodernEnglishsoastohelpEnglishlearnersdobetterininterculturalcommunication.

Keywords:Englisheuphemism;communicativefunction;application

一、英语委婉语的定义

十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(GeorgeBernardShaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(GonewiththeWind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用“无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的《牛津简明词典》(1976)将“委婉”(euphemism)定义为“Substitutionofmildorvagueorroundaboutexpressionforharshordirectone;expressionthussubstituted”即“用暖和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。”

英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国闻名作家门肯(H.L.Mencken)称委婉语为gildedwords(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(StefanKanfer)把它说成cosmeticwords(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。

二、英语委婉语的特点

1、时代性

同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。

据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:

Shehascanceledallhersocialengagements.(1856)她取消了所有的社交活动。

Sheisinaninterestingcondition.(1880)她处在很有趣的情况中。

Sheisinadelicatecondition.(1895)她处在很微妙的情况中。

Sheisknittinglittlebooties.(1910)她正在编织小囡的袜子。

Sheisinafamilyway.(1920)她快要当家了。

Sheisexpecting.(1935)她快要生(孩子)了。

Sheispregnant.(1956)她怀孕了。1(P539)

以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年,最后才说到真实事物“她怀孕了”。

2、地域性

不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套(condom)叫做“一种法国的东西”(Frenchletter),法国人把它叫做“一种英国的东西”(capoteanglaise)。又比如“Heisinthebathroom”这句话,美国人可能会理解为Heisinthetoilet(他在解手),而英国人则可能认为Heistakingabath(他正在洗澡)。因为bathroom一词在英国英语里为“洗澡”之意,而在

语里则是“厕所”的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。

3、语域性

在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说topowderone’snose,tofreshenup;男士则可能说togotothetoilet,torelieveoneselfbecausenaturecalls或natureisurgent;而小孩则可能说makenumberone,gotothepot。2(P149)

4、民族性

委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上“老”字,如“老张”、“老李”、“您老贵姓”等。假如把“老”字放在姓的后面,如“张老”、“李老”,不但可以显示出被称呼者的年龄大,而且所含的敬意更深。但这种尊称在美英人中却行不通,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词。因此,人们一般用seniorcitizen和elderlypeople来称呼上了年纪的人,这两个词语都含有敬重、尊敬的意思。3(P71)

5、习语化

很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思内容先后由不同的委婉语替代,如mad(疯的)先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代过。而有些委婉语则是临时的,例如,有一家人把euphemism用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿,他们把客人的“Ineed,touseaeuphemism,towashup”(委婉地说,我想洗洗手)听成了“Ineedtouseaeuphemismtowashup”。4(P149)

三、英语委婉语的使用领域

委婉语的使用范围是极其广泛的,这里我们把它粗略分为四大方面。

1、日常生活中的委婉语

人体的生理缺陷、年老、人体的某些功能,性行为等方面的词汇常用委婉语。如一个人太胖用big,heavy,stout,plump,weight来代替fat。对于一个身体清瘦的妇女用slender或slim等来代替thin,相貌不雅则用plain,ordinary,homely等。如上文所提中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”,是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是聪明的象征。而在西方,人一旦变老就意味着要被逐出社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。所以人们不用“老人”(oldpeople)而用老年人(adult)、资深公民(seniorcitizen)、保养得很好的人(well—preservedman)等;将养老院说成resthome(休养院)、privatehospital(私立医院)、nursinghome(护理院)、homeforadult(成人之家)等等,退休的人retiredpeople常称作pensioners。相应的,残疾人crippled(disabled)man则称为specialman。

死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,多达上百条,如:gowest(去西方),beatrest(安息),beasleepinthearmsofGod(安睡在上帝的怀抱中),gothewayofallflesh(走众生之路),joinone’sancestors(加入到祖先行列),returntodust(归尘之土),breatheone’slast(作最后一次呼吸),passaway(离去),runone’srace(跑完自己的赛程),benolongerwithus(与我们永别),gotoheaven(上天堂)等。5(P46)

与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck,havesexualintercourse常用gotobed,sleeptogether,haverelation,liewithsomebody等表述。Sleeparound(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love--in(姘居),lovechild(私生子),gayboy(男同性恋者),fairlady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射联系在一起,美国人煞费苦心地将病定名为AcquiredImmuneDeficiencySyndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA(personwithAIDS)。还有一些人体功能方面的委婉语,如用washone’shands(洗洗手),relieveoneself(让自己轻松一下),getsomefreshair(去呼吸点新鲜空气),answerthecallofnature(应付自然本能之需)等来做为表达“大小便”的委婉语。6(P47)

2、社会生活中的委婉语

在当代英语中,社会生活是委婉语的沃土。在英语国家里没有poor(贫困)或poorpeople(穷人)等字眼而用tobedownonone’sluck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),lowincome(收入低的),manofmodestmeans(财产不多的)来表达。失业的人说成是forgottenman,贫民区说成culturallydeprivedenvironment,流浪者称为shoppingbaglady,7(P55)用easeout表达解雇。同时,英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家),developingnations(发展中国家)和emergingnations(新兴国家)。商品匮乏是havethelowavailabilityfactor,商品降价/涨价是downgradeeconomicreadjustment/upwardpricereadjustment,旧车则叫usedcar。

英语中还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低下职业”体面化。如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-roomattendants(餐厅治理员);under-taker(焚尸工)美其名曰funeralservicepractitioner(殡葬服务承办人);maid(女仆,女佣人)被美化为domestichelp(家政助理);连无职业的家庭主妇也被美称为domesticengineer(室内工程师,内务工程师)。将landscapeworker(园林工人)类比成landscapearchitect(园林建筑师),狱卒通过类比变成长官(prisonofficer),而sanitaryengineer则是garbagecollector(清洁工)的委婉说法。正如汉语中所说的某人有“经济问题”是指他贪污受贿。8(P73)

在美国称黑人为AfricanAmerican,印第安人为NativeAmerican,墨西哥人为MexicanAmerican也是委婉语的使用,一方面显示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的团结。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以-man,-ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draftperson/businessperson/houseworker等不带动任何形态的中性词取代。在社会生活中,犯罪现象也使用了不少委婉语,如:偷窃(towalkawaywith),抢劫(toputthearmon),谋杀(tocrossout),服刑(dotime),吸毒者(smoker)。还有一些关于天灾人祸的委婉说法,如oldNewtontookhim(牛顿万有引力把他带走了)指坠机身亡,lover’sleap指因失恋而自杀,安乐死则称为mercystroke(慈悲的一击)等等。9(P47)

3、教育生活中的委婉语

委婉语也同样出现在教育生活中,尤其是对学生的评价则需要考虑措辞,用积极词汇代替消极词汇。如成绩差的学生是abelowaveragestudent或workingonhisownlevel,而candobetterwithhelp则指反应比较迟钝的学生。Dependonotherstodohiswork=cheatinclass指作弊而takeotherpeople’thingswithoutpermission则指stealing(偷窃之意)。

4、在政治生活、经济和军事战争中的委婉语

在英语国家中,政客们往往有一种遮掩、躲闪退让的功夫,以隐藏自己的政治目的,掩盖自己的过错或失败。具体在语言运用上就格外表现出隐晦、含糊、欲盖弥彰的特点。为了掩盖政治丑闻、粉饰现实、欺骗舆论、混淆视听、愚弄世界公众,各个时期的美国政界都曾创造使用过大量的为政治涂脂抹粉的词语。

4.1.在经济上

20世纪20、30年代,美国经历了前所未有的经济危机,政客们将economiccrisis委婉说成depression(萧条),slowdown(减速,指“经济衰退”),adjustmentdownward(向下调整,指效益不佳),cashflowproblem(现金流动问题,指可用现金不足)。里根在入主白宫后实行征税,违反了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenueenhancement(扩充财源),避而不谈taxincrease(增税),用委婉语来粉饰他违反诺言的行为。在美国英语中,Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以statesman自居,意指“政治家”、“国务活动家”,可表示善于治理国家的明智人士。也有一些官员自称为legislator(立法机关的成员,立法者)。10(P60)

4.2.在政治军事上

英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者);把发生的骚动riot说成是disturbance或civildisorder;把罢工说成walk-out,downtools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logisticsstrikes(后勤行动),closeairsupport(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wastingtheenemy(消耗敌人),明明是civiliancasualties(平民伤亡)却称为collateraldamage(附带损伤)。11(P89)为了掩盖侵略战争、战略战术、武器装备的目的,尤其是现代化战争受到媒体的转播,尽量淡化人们对战争的惧怕,所以常使用委婉语。1983年,美国入侵格林纳达为arescuemission(援求任务),空袭利比亚为surgicalstrikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surpriseattack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptivestrikes)。海湾战争时以出现了airoperation(空中手术)和groundoperation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用词。1999年3月,美国率领其北约盟国对南联盟进行了长达两个月的空袭,而美国的官方媒介却用militaryaction(军事行动),airstrike(空中打击)等字眼掩盖其对一个主权国家的侵略。12(P48)2001年4月1日,美国军用侦察机侵入中国领空,在南海上空与一架中国歼击机相撞,中国飞行员跳伞后下落不明,美机紧急降落于中国海南岛陵水机场。事发第二天,《纽约时报》(TheNewYorkTimes)以头版头条刊登了这一消息。美方为推卸责任,把其侵略行为描述成一起事故:事故一方“USplane”完全无辜,因其意外横祸(collide)并发出紧急呼救,其临危不乱,并成功降落(manageanemergencylanding)使人欣慰;事故另一方“Chinesejet”,不知出于什么目的紧紧跟踪(tailclosely)“USplane”,导致两机相撞,终于咎由自取,坠入(crash)海中。13(P92)2003年美英联军对伊拉克战争行动的代号为“IraqiFreedom”,把侵略粉饰为解放和自由。14(P78)这样一来战争和残酷性从字面上荡然无存。而美国国防部惯用这种伎俩来混淆视听,欺骗愚弄人民则被人称之为Pentagonese(五角大楼用语)———一个带有明显讥讽意味的“雅号”。

四、英语委婉语的功能特点

人们使用委婉语主要有两个目的。其一,出于善意地尊重或不伤害他人的愿望,用委婉语减少某些词语或概念引起的不快或尴尬。其二,出于一种自我开脱、自我安慰的愿望,利用委婉语进行掩饰,应付情面,满足虚荣心或谋取不正当利益。委婉语的这些目的也反映了其以下的功能。

1、润滑功能

委婉语自产生之日起,就负担着“润滑功能”。懂得委婉语的习用性,才能真正理解说话人的意愿,而且,只有正确理解原意,才能做出正确的回答。比如对英语中表示邀请、请示询问等的礼貌用语,中国学生往往用“Yes”“No”或“Thankyou”往返答,结果弄得对方不知所措,或产生误会或闹出笑话来。英美人问一句“Wouldyouliketohaveacupofcoffee?”我们不能当问题往返答,用“Yes,Iwould”或“No,Iwouldn’t”这样就显得很不礼貌。正确的英语表达方式一般以“Yes,please.”表示接受,以“No,thankyou.”表示谢绝。

2、“储存”功能

委婉语还有“储存”功能,它能将自己民族文化一层层地沉积下来。这种积沉可以用该语言的特有词语来表示,也可以体现为不同的用词习惯,不同的选择频率。外国人喜欢听和说恭维的话,听到赞扬时,西方人坦然接受,中国人感到受之有愧。所有这些对中国人来说是需要适应一番的,它们既反映了不同民族的非凡用词习惯,也反映了不同的行为习惯。“存储功能”还能使我们从委婉语中获得各种有关说话人的信息。如下面两组含有委婉用语的对话:

(1)A:Icouldeatthewholeofthecake!

B:Oh,thanks.

(2)A:Couldyoutellmethetime?

B:Well,thepostmanha

ascome.

从表面上看,对话之间没有什么意思联系,但在特定的语境中,这种语言的使用是十分有效、正确的。(1)组中A有一层意思,表示对B赠予的蛋糕的称赞,因此B的答话也就是顺理成章了。(2)组中B的话中提供了一个信息,使A从中推断出大约时间来,告知你邮递员已来过。

3、避讳功能

委婉语的避讳功能(即:忌凶求吉)的产生与语言的禁忌有关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误熟悉,即把名与实等同起来。能够引起惧怕的事物,在语言中也不以提及,而只以能用委婉语来代替。这样,避讳禁忌、消除惧怕便成了委婉语的第一交际功能。

Taboo(禁忌)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Polynesia)的汤加语(Tongan),当地的习俗严格禁止人们接触神圣的或卑贱的东西,而且还禁止谈论这些事物,T所指的就是这种现象。早期的禁忌事物无疑是那些令人敬畏的神邸和妖魔。他们的名字与其实体一样取得了超越自然的力量。神可以用他们的特征来指代(如:thethunderer)或者用活动领域来称呼(如:therock),但人们总是设法避免直呼其名。这一类委婉语与宗教多少有些关联。现代英美社会里,天天虔诚做祷告,定期去教堂做礼拜的笃信基督教的人已远不如上个世纪那样多了,但是基督教对于英美的文化却有着深刻影响。即使不信神的人,也不愿故意用不敬的语言“触犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“亵渎神灵”(blasphemy)之过;说话时毫不顾忌,经常使用诅咒语或者满口damn、hell的人究竟为数不多,有些人在极端生气的情况下会用Darnit(“该死”或“真气死人”)这样的词语,而darn实际上是damn一词的委婉语(damn原本是“上帝罚…下地狱”这一诅咒语中的动词,牵涉到上帝,故避用之)。为了避免直呼其名地提到魔王,一般也都用委婉的词语,如Godofthisworld,hissablemajesty,oldgentlemaninblack,oldHarry。15(P89)除了这些带有宗教色彩的委婉语之外,上述的关于人们日常生活中所使用的诸如“死亡”之类的委婉语也是属于此功能。

人们忌讳用cemetery(公墓)或mortuary(殡仪馆)来称呼死者灵柩停放处或安息之地,亲人的尸骨被弃置于如此严寒潮湿、阴森恐怖的地方,让人倍感伤心。近年来不少人开始用funeralhome或memorialpark这样的委婉语,home、park等词“暖和亲切”、“舒适宁静”的涵义是不言而喻的,用于此处颇有人情味。

委婉语的避讳功能至今仍起作用,某些禁忌观念在人的思想中是不易消除的。在科学发达的今天,美国人对数字“13”仍避之不怠。我们不能说委婉语的这种功能是迷信和消极的,因为趋利避害是人类基于本能的一种自我保护心理。对于无法预料、似真似幻的旦夕祸福,人们总是采取宁信其有、不信其无的态度。

4、礼貌功能

委婉语的另一功能是在交际中避免冒昧和非礼即礼貌功能(也就是高雅脱俗)。当人们迫不得已要涉及令人不快的事时,就要选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。我们可以从里奇的“礼貌原则”(PolitenessPrinciple)中找到这一动机的理论基础。“礼貌原则”的否定式可以概括为“(其它情况均等)尽力缩小不礼貌的表达”;与此相应的还有一条肯定式:“(其它情况均等)尽力扩大礼貌的表达。”委婉语的作用与“礼貌原则”是一致的。这为委婉语在语言交际中的运用提供了依据。上文所述的有关年龄,相貌及职业的委婉语指的就是此种功能。

5、掩饰功能

人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,非凡是那些被美化了的委婉语,可以尽可能地、最大限度地掩盖事实真相,这就是委婉语的掩饰功能。

除了上文所提到的政治委婉语属于此类范畴之外,厂商在做广告宣传时也利用委婉语故意耍花招,欺骗消费者。大名鼎鼎的福特汽车公司在他们的一份宣传材料中有这样一段话:

Continuedrivingwithafailedbearingcouldresultindisengagementoftheshaftandadverselyaffectvehiclecontrol.

这段话实质上是指汽车出了毛病时驾车人可能因此丧命,从其形式看的确是些委婉语,只是委婉得太离谱了。整句话的主语是“继续驾车”而不是“本公司出产的这种牌号的汽车”,连贯起来看,给人的印象是这种汽车是否有可能出现这类严重故障无关紧要,而是汽车发生这类问题时,若继续驾驶,一切后果只能由你本人负责。这纯属厂商的诡辩之词。

五、结语

英语委婉语的产生由来已久,随着历史的不断发展,一方面,有的旧的委婉语仍在使用,有的表现形式已被淘汰;另一方面,由于各种不同的需求和利益,许多新的委婉语又不断出现。由于英语委婉语在英语中广泛应用,所以英语学习者了解一些委婉语对于提高他们的英语水平非常有帮助。在平时的学习中,英语学习者要留心观察、准确理解并达到学会用委婉语进行交际的目的。

参考文献

1陈科芳.从英语委婉语比较谈委婉语的翻译C.外语与文化研究.上海:上海外语教育出版社,2004。

2卢苇.浅析英语委婉语J.云南财经学院学报,2004,第20卷。。

3张杏珍.浅论英语委婉语的交际功能(J).中共南京市委党校南京市行政学院学报,2004。

4同1

5杨才英.浅谈美国社会现象与英语委婉语的使用J.四川职业技术学院学报,2005,第15卷。

6同5

7张秀梅.浅谈英语委婉语J.成都教育学院学报,2005,第十九卷。。

8同3

9同5

10孔一峰,王彦君.英语委婉语的交际功能及其应用领域J.江西广播电视大学学报,2004,第2期。

11段军霞.解析英语委婉语J.安阳师范学院学报,2004。

12同5

13袁哲.英语委婉语的交际功能及其在跨文化中的运用J.韶关学院学报,2002,第23卷。

14张竞碧.政治活动中的英语委婉语J.湖北工学院学报,2003,第18卷。