首页 > 文章中心 > 正文

溪山琴况美学内涵英文意解

溪山琴况美学内涵英文意解

内容摘要:明末著名琴家徐上瀛所著的《溪山琴况》是对古琴音乐美学的总结,他是在明代琴论家冷谦《琴声十六法》的基础上,提出了二十四况,并且用二十四个汉字进行高度概括。本文通过分析《溪山琴况》中对每一况的文字说明,总结出其所代表的有关古琴音乐美学观点、审美意境及演奏技法的文化内涵,并用英文准确表达这些内涵。

关键词:琴论文化内涵美学观点审美意境

一曰和(ethical;harmonious;plain;natural;controlled)

“和”在二十四况中处于首位,而且“和”的内涵几乎涵盖了所有二十四况,“其所首重者和也”。在对“和”况的说明中,作者首先讲到:“稽首至圣心通造化,德协神人,理一身之性情,以理天下人之性情”,这说明“和”受到了儒家“中和”思想的影响。《中庸》中说“发而皆中节,谓之和”,所以“和”首先指出古琴音乐应该是“合乎礼仪道德的”(ethical),是“禁止淫邪,正人心的”(forbiddingpeopletohaveanylewdandviciousidea),而且是“乐以修德的”(Musicisusedtocultivateone’svirtue.)。“众音之款会,优柔平中”则说明“和”应该是“中庸的”(accordingwiththedoctrineofmean)、“和谐的”(harmonious)。“论和以散和为上,按和为次”则强调“和”是“不加雕琢的”(plain)、“自然的”(natural)。“弦与指和、指与音和、音与意和”则说明“和”应是“有节制的”(controlled)。“音从意转,意先乎音,音随乎意”则强调“意念”(idea)与“弹奏”(plucking)应该紧密结合,而意念应“神闲气静”(carefreeandpeaceful)、“蔼然醉心”(calmandintoxicated)。

“不以性情中和相遇,而以为是技也”,所以“和”强调演奏古琴不能仅仅注意演奏技巧,还应考虑演奏者的“道德修养”(morality)、“心理状态”(psychologicalcondition)、“审美情趣”(aesthetictaste)都能达到良好的状况。

二曰静(quietness;calm)

“静”首先是指“声音的安静”(quietness),“声厉则知指躁,声粗则知指浊”;其次是指“心理的平静”(calm),“淡泊宁静,心无尘翳”。而求静的方法则在于“调气”“练指”。“调气”就是“调整心理状态”(toadjustthepsychologicalcondition),使其达到“淡泊宁静”“心无尘翳”;“练指”就是“控制手指”(tocontrolthefingers),避免弹出“粗厉之声”(theroughanddisagreeablesound)。所以“调气则神自静,练指则声自静”。

三曰清(clearandmelodious;pure)

“指求其劲,按求其实,则清音始出”“不染纤毫浊气,傍弦绝无客声”,这两句说明“清”是指一种“清脆”(clearandmelodious)“纯净”(pure)的音色,与“暗淡柔和”(faint)的音色相反。“究夫曲调之清,则最忌连连弹去,亟亟求完”则说明“清”与“静”一样,也要求演奏者要“从容婉转”(leisurelyandagreeable),要“有控制”(controlled)。另一方面,文中还指出“清者,大雅之原本”(Qingistheoriginofelegance),要求演奏者在演奏时,必须作到“地僻”(Musicshouldbeplayedinasecludedplace.)“弦洁”(Musicmustbepure.)“心静”(Theplayermustbecalm.)“气肃”(Theattitudeoftheplayermustbeearnest.),使欣赏者能够联想到“澄然秋潭”(Themusicremindstheaudiencesofthedeeppoolinautumn)“皎然寒月”(andthemooninwinter.),而且“令人心骨俱冷,体气欲仙”(Theaudiencesaredrunkinmusicsomuchthattheywanttotranscendtheworldlyandbecomethecelestialbeings.)。

四曰远(remote;imaginative)

“时为岑静也,若游峨眉之雪,时为流逝也,若在洞庭之波”,所以“远”的含义应是“悠远”(remote)“具有幻想性”(imaginative)的境界。“远以神行”“至于神游气化,而意之所之玄而又玄”,这两句说明求“远”的主要方法是利用“想象”(imagination),即让思想进入“神游”(mind’stravel)状态,使演奏与想象相结合,“在想象中演奏”(toplayinone’simagination),或“在演奏中想象”(toimagineinone’splaying)。同时,想象的范围应限制在“自然的山水中”(mountainsandriversinnature),“若游峨眉之雪,若在洞庭之波”,这样就能使音乐达到一种“悠远”的境界。所以“求之弦中如不足,得之弦外则有余”。

五曰古(primitiveandplain;primitiveandelegant)

“然粗率疑于古朴”“而古雅自见”,这两句说明“古”的含义是“古朴”(primitiveandplain)“古雅”(primitiveandelegant)的音乐风格,与“时调”(thefashionabletune)相对。“时调”的特点是“声争而媚耳”(Thetuneseducespeoplewithitsnoisiness),“疾速”(rapid);“古”的特点是“音澹而会心”(aplainmusicbutitcanmovepeople)“延缓”(slow)。同时作者还强调“粗率”(beingroughandcareless)“疏慵”(toplaythemusicslowlyandwithoutemotion)“似疑于古,而实病于古”,所以“必融其粗率,振其疏慵”。最后,作者还进一步说明“古”的意境就是“宛在深山空邃谷,老木寒泉,风声簌簌,令人有遗世独立之思”(Themusicmakespeoplefeelasifinthehighmountainanddeepvalleyandseetheoldwoods,touchtheicyspring,heartheblowingofthewindandfeellikeflyingawayfromtheworldly.)。

六曰澹(plain;elegant;unsophistic-

ated)

“澹”是一种“淡泊”(nottoseekfameandwealth)“平淡”(plain)“孤高岑寂”(tohaveatoohightastetobeunderstoodbyothers)的审美情趣。这种审美情趣有三种含义:一是“不入歌舞场中”“不杂丝竹伴内”,即不能用来作为“娱乐工具”(ameansforentertainment);二是“祛邪而存正,黜俗而归雅,舍媚而还淳”,即它应是“正统的”(decent)“高雅的”(elegant)“淳朴的”(unsophisticated);三是“山居深静”“绝去炎嚣”“焚香静对”,即它应是“清高孤傲”(alooffrompoliticalandmaterialpursuits)“不媚俗”(notvulgar)的。

七曰恬(pleasing)

“恬”也是一种审美情趣,这种审美情趣是以“恬”这种气味来形容的。“操至妙来则可澹,澹至妙来则生恬”,所以“恬”应是弹琴达到一种境界后自然产生的“愉悦感”(pleasing)。但是这种境界应是“兴到而不自纵,气到而不自豪。情到而不自扰,意到而不自浓”,它让人产生的感觉是“不味而味”(Themusichasnotastebutfeelsliketasty.)“不馥而馥”(Themusichasnofragrancebutfeelslikefragrant.)。就像“水中之乳泉”(thesweetestwater)“蕊中之兰”(themostfragrantflower)。

八曰逸(freefromvulgarity;elegant;moral)

“逸”在这里指的是演奏者的品德与修养。“有一种安闲自如之景象,尽显潇洒不群之天趣”,所以“逸”有“脱俗的”(freefromvulgarity)“高雅的”(elegant)“有德行的”(moral)等含义;“其人必具超逸之品,故自发超逸之音”(Themanwhocanplaythemusictranscendingtheworldlymusthavethemoralityfreefromthematerialpursuit.),演奏者的品德与修养对其演奏音乐的好坏具有重要作用,所以必须“先养其度,而次养其指”(tocultivatetheplayer’smoralitybeforepracticinghisskillsinplaying)。

九曰雅(elegant)

“雅”指的是一种“高雅的”(elegant)风格,当演奏者的个人修养、仪态、心理都达到理想状态,能够体会到“静”“远”“淡”“逸”四字时,就能达到高雅的境界。这种高雅并不仅仅是指音乐,它还应该包括演奏者的个人修养、品德、心理、仪态以及自然环境所产生的综合效果,所以“雅”是古琴音乐文化的总体概括。

一十曰丽(beautiful;sweetandelegant;impressing)

“丽者,美也”,丽在这里指的是一种“美丽的”(beautiful)音乐风格,这种“美丽”风格是由“清静”(quiet)“古淡”(primitiveandplain)的音乐中产生的,不是从“妖冶”(seductive)“媚俗”(obsequious)的音乐中产生的。而且,这种音乐必须“音韵高雅”(sweetandelegantmusic)“指法隽秀”(beautifulfingering),要能“感人之心”(impressing),而不能是“繁声促调”(aquickandconfusedmusic)。

一十一曰亮(bright;clearandmelodious;transparent;penetrating)

“亮”指的是“明亮”(bright)“清脆”(clearandmelodious)“透明”(transparent)“有穿透力”(penetrating)的一种音色,就像“金石之声”(thesoundmadebymetalandstone)。这种音色“唯在沉细之际而更能发其光明”,它能让听者产生“弦声断而意不断”(Themusicstopswhileitsechoeslinger.)的感觉。

一十二曰采(splendid)

“采”也是指音色,“清以生亮,亮以生采”,当古琴达到“清”和“亮”的要求后,就会产生“有光彩的”(splendid)音色。但这种光彩不是指“绚丽多彩”(dazzling),而是像“商彝”“周鼎”所特有的那种“暗然之光”,是古琴独有的“古雅的”(uniqueandelegantsplendor)音色。演奏者要想得到这种音色,不但要“指下有神气”(tohaveinspirationwhenplaying),要“经岁锻炼”(tohavealongtimeofpractice),而且要“究心音义”(toexploreandunderstandthemusic’sdeepmeaning)。

一十三曰洁(pure;withoutembellish-ment;simple)

“洁”包含两方面的内容,首先“修指严净,邪滓不留”,即弹琴时下指要“干净”(pure)“不加修饰”(withoutembellishment);其次“取音欲希,音趣欲永”,即取音要“简洁”(simple)。“清虚为体,素质为用”则更进一步说明“洁”的境界应是“清静”(peacefulandquiet)“空灵”(voidandinspired)“简洁”(simple)“朴素”(plain)。一十四曰润(gentleandmoist;pure;shining)

“盖润者,纯也,所以发纯粹光泽之气也”,这一句说明“润”指的是一种“温润”(gentleandmoist)“单纯”(pure)“有光泽”(shining)的音色。“若手指任其浮躁,则繁响必杂,上下往来音节则俱不成其美矣”“左芟其荆棘,右熔其暴甲”,这两句则说明要想追求“润”的音色,就必须下指“不能浮躁”(impetuous),声音不能“繁杂”(involved),右手弹琴要“温和”(gentle),左手上下按弦要“顺畅”(smooth)。

一十五曰圆(perfect)

“不多不少,以至恰好,谓之圆”,所以圆的含义应是“圆满”(perfect)。这种圆满首先指的是“音准”(pitch),“不足则音亏缺,太过则音支离”;其次指“力度”(dynamics),“欲轻而得其所以轻,欲重而得其所以重”。另外“一弹一按一转一折之间亦自有圆音在焉”,所以圆的含义还体现在一弹一按一转一折都要“恰到好处”(justright)。

一十六曰坚(strong,clearandmelo-

dious)

“按弦如入木,形其坚而实也”,“坚”指的是弹琴时下指要“坚实”(strong),弹出的声音要“清脆”(clearandmelodious),“清响如击金石”(aclearsoundasifproducedbystrikingthemetalandstone)。但是下指的坚实并不是指用力地弹琴,而是要“坚以劲和”(touseproperdynamics),“用力不觉”(tousethestrengthunintentionally)。

一十七曰宏(grandness)

“猱、绰之用必极其宏大”,所以“宏”的含义是“宏大”(grandness)“大气魄”(agrandbreadthofspirit)的一种境界。而要达到这种境界,不但需要具有“冲和闲雅之度”(aleisurelyandelegantbearing),而且要“纵指自如”(tomovethefingersfreelyandsmoothly);同时宏大和细小“不可偏废”(nottoemphasizeoneattheexpenseofanother),必须“互相对比”(tocompareproperly),“合理利用”(touseproperly)。

一十八曰细(meticulous)

演奏古琴时,节奏一般是自由的,没有从一而终的节奏型。“音有细渺处,乃在节奏间”,所以“细”(meticulous)首先指的是“节奏变化的细微”(thedelicacyofthechangeofrhythm),也就是“节奏变化”“章句转折”需要经过“细致的处理”(toplaythemusicmeticulously),“始而起调先应和缓,转而游衍渐欲入微”,“到章句转折时,尤不可草草放过”。“意存幽邃之中”,“定将一段情绪缓缓掂出”则说明,“细”还指的是乐曲所表达“情感的细腻”(theexquisitenessoffeeling)。而昌黎诗的引用则说明“宏细互用之意”(thegrandnessandthedelicacycanagree),指出“宏”“细”的对比就像是“昵昵儿女语”(thesweettalkbetweenthelovers)和“轩昂赴战场”(thedignifiedfeelingofgoingtothebattlefield)的不同情感体验的对比。

一十九曰溜(smooth;withoutslugg-

ishness)

“溜者,滑也,左手洽涩之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即当左手“吟、猱、绰、注”时手指应“润滑”(smooth)“无滞”(withoutsluggishness),而要想达到润滑、无滞,则不能“按弦虚浮”(topressthestringstoogently)“或着重滞”(ortooheavily),而只有指节炼至“坚实”(strong)“极其灵活”(extremelydexterous)“动必神速”(tomovewithagreatspeed),才能“吟、猱、绰、注之间当若泉之滚滚,而往来上下之际更如风之发发”。

二十曰键(energetic;strong)

“从容闲雅中刚健其指”“运键于坚”说明,“健”的含义是“刚健”(energetic)“坚实”(strong),用刚健、坚实的手指弹出“清冽之响”(clearsound)“活泼之音”(livelysound),这样就不会使“冲和之调”(aleisurelyandharmoniousmelody)之中包含有“疏慵之病”(faultsofcarelessnessandwithoutemotion)。

二十一曰轻(gentle)

“轻”和“重”指的是弹琴的力度和乐曲的音量,意思是“轻柔的”(gentle)。这种“轻”和“重”的变化可以使“中和之音”(amildsound)变得更有“趣味”(interesting),而“轻”的力度和音量则可以“体曲之意”(tofeelandunderstandtheartisticconceptioninthemusic)“悉曲之情”(tofeelandunderstandtheemotioninthemusic)。但是“轻”和“重”也要“合”(toagree),即“轻”要“不浮”(notsuperficial)“不晦”(notgloomy),“重”则“不煞”(notexcessive),必须“清实中得之”,这样的轻重才能符合“中和之音”的要求。

二十二曰重(powerful)

“轻属于幽情,重者乃由乎气”“气至而重”;所以较重的力度和音量,可以表达较强烈的情感和意志,但是和“轻”一样,“重”(strong)也不能太过分,应该“重抵轻出”(tousepowerfulstrengthtoproducegentleandlivelytune)“用力不觉”(tousethestrengthunintentionally),使音乐变得“高朗纯粹”(clear,brightandpure)“宣扬和畅”(melodiousandsmooth),而不能使音乐产生“杀伐之响”(toproducethesoundjustlikethesoundproducedinfightinginabattle)“刚暴之声”(tousethestrengthtooheavilyandproducesomeexcessivestrongsound)。

二十三曰迟(slow)

“迟”在这里指的是“缓慢的”(slow),它包含两层含义,首先是要求弹琴时不能“忙忙连下”(toofast),而应先“肃其气”(tomaketheplayerbeserious)“澄其心”(topurifytheplayer’smind)“缓其度”(toplaythemusicleisurely)“远其神”(tomaketheplayerlofty)“从万籁俱寂中,泠然音生”;其次是弹琴要“章句舒徐”(Themelodyshouldbeproducedleisurely.)“缓急相间”(toalternatewithslownessandquickness)“断而复续”(intermittently)。

文中还阐述了“迟趣”和“希声之寓境”的关系。“迟趣”指的是关于“迟”的审美情趣和意境,它和道教所主张的“希声之寓境”是一样的,就好像“山静秋鸣”(birdssinging要“恰到好处”(justright)。

一十六曰坚(strong,clearandmelo-

dious)

“按弦如入木,形其坚而实也”,“坚”指的是弹琴时下指要“坚实”(strong),弹出的声音要“清脆”(clearandmelodious),“清响如击金石”(aclearsoundasifproducedbystrikingthemetalandstone)。但是下指的坚实并不是指用力地弹琴,而是要“坚以劲和”(touseproperdynamics),“用力不觉”(tousethestrengthunintentionally)。

一十七曰宏(grandness)

“猱、绰之用必极其宏大”,所以“宏”的含义是“宏大”(grandness)“大气魄”(agrandbreadthofspirit)的一种境界。而要达到这种境界,不但需要具有“冲和闲雅之度”(aleisurelyandelegantbearing),而且要“纵指自如”(tomovethefingersfreelyandsmoothly);同时宏大和细小“不可偏废”(nottoemphasizeoneattheexpenseofanother),必须“互相对比”(tocompareproperly),“合理利用”(touseproperly)。

一十八曰细(meticulous)

演奏古琴时,节奏一般是自由的,没有从一而终的节奏型。“音有细渺处,乃在节奏间”,所以“细”(meticulous)首先指的是“节奏变化的细微”(thedelicacyofthechangeofrhythm),也就是“节奏变化”“章句转折”需要经过“细致的处理”(toplaythemusicmeticulously),“始而起调先应和缓,转而游衍渐欲入微”,“到章句转折时,尤不可草草放过”。“意存幽邃之中”,“定将一段情绪缓缓掂出”则说明,“细”还指的是乐曲所表达“情感的细腻”(theexquisitenessoffeeling)。而昌黎诗的引用则说明“宏细互用之意”(thegrandnessandthedelicacycanagree),指出“宏”“细”的对比就像是“昵昵儿女语”(thesweettalkbetweenthelovers)和“轩昂赴战场”(thedignifiedfeelingofgoingtothebattlefield)的不同情感体验的对比。

一十九曰溜(smooth;withoutslugg-

ishness)

“溜者,滑也,左手洽涩之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即当左手“吟、猱、绰、注”时手指应“润滑”(smooth)“无滞”(withoutsluggishness),而要想达到润滑、无滞,则不能“按弦虚浮”(topressthestringstoogently)“或着重滞”(ortooheavily),而只有指节炼至“坚实”(strong)“极其灵活”(extremelydexterous)“动必神速”(tomovewithagreatspeed),才能“吟、猱、绰、注之间当若泉之滚滚,而往来上下之际更如风之发发”。

二十曰键(energetic;strong)

“从容闲雅中刚健其指”“运键于坚”说明,“健”的含义是“刚健”(energetic)“坚实”(strong),用刚健、坚实的手指弹出“清冽之响”(clearsound)“活泼之音”(livelysound),这样就不会使“冲和之调”(aleisurelyandharmoniousmelody)之中包含有“疏慵之病”(faultsofcarelessnessandwithoutemotion)。

二十一曰轻(gentle)

“轻”和“重”指的是弹琴的力度和乐曲的音量,意思是“轻柔的”(gentle)。这种“轻”和“重”的变化可以使“中和之音”(amildsound)变得更有“趣味”(interesting),而“轻”的力度和音量则可以“体曲之意”(tofeelandunderstandtheartisticconceptioninthemusic)“悉曲之情”(tofeelandunderstandtheemotioninthemusic)。但是“轻”和“重”也要“合”(toagree),即“轻”要“不浮”(notsuperficial)“不晦”(notgloomy),“重”则“不煞”(notexcessive),必须“清实中得之”,这样的轻重才能符合“中和之音”的要求。

二十二曰重(powerful)

“轻属于幽情,重者乃由乎气”“气至而重”;所以较重的力度和音量,可以表达较强烈的情感和意志,但是和“轻”一样,“重”(strong)也不能太过分,应该“重抵轻出”(tousepowerfulstrengthtoproducegentleandlivelytune)“用力不觉”(tousethestrengthunintentionally),使音乐变得“高朗纯粹”(clear,brightandpure)“宣扬和畅”(melodiousandsmooth),而不能使音乐产生“杀伐之响”(toproducethesoundjustlikethesoundproducedinfightinginabattle)“刚暴之声”(tousethestrengthtooheavilyandproducesomeexcessivestrongsound)。

二十三曰迟(slow)

“迟”在这里指的是“缓慢的”(slow),它包含两层含义,首先是要求弹琴时不能“忙忙连下”(toofast),而应先“肃其气”(tomaketheplayerbeserious)“澄其心”(topurifytheplayer’smind)“缓其度”(toplaythemusicleisurely)“远其神”(tomaketheplayerlofty)“从万籁俱寂中,泠然音生”;其次是弹琴要“章句舒徐”(Themelodyshouldbeproducedleisurely.)“缓急相间”(toalternatewithslownessandquickness)“断而复续”(intermittently)。

文中还阐述了“迟趣”和“希声之寓境”的关系。“迟趣”指的是关于“迟”的审美情趣和意境,它和道教所主张的“希声之寓境”是一样的,就好像“山静秋鸣”(birdssinginginthequietmountaininautumn)“月高林表”(thedenseforestinthemoonlight)“松风远拂”(thesoundofwindblowingthepinesfromadistance)“石涧流寒”(thecoldwaterflowingfromthegully)。

二十四曰速(quickness;rapidness;swiftness)

“速”指的是“快速的”(quickness)“急速的”(rapidness),文中将“速”分为“小速”和“大速”两种。“小速微快”(swiftness),要求“指不伤速中之雅度”(toplaythemusicquicklyandelegantly),就像“行云流水”(naturalandsmoothjustlikefloatingcloudandflowingwater);“大速贵急”(rapidness),要求“依然安闲之气象”(touseafastspeedtoplaythemusicwhichbringspeoplethefeelingofrelaxation),就像“崩崖飞瀑之声”(thesoundproducedbythecrackofthemountainandthefallingofthefalls)。

文中还阐述了“迟”和“速”的关系:首先“迟”和“速”是紧密相连的,“有迟则有速”(withouttheleisureliness,therapidnesswillbemeaningless.),其次是“迟”所得到的音乐“是为正音”(conventionalsound),“速”所得到的音乐“是为奇音”(marveloussound),而弹琴要求的是“正音备而奇音不可偏废”(Neitherofconventionalsoundandmarveloussoundshouldbeoveremphasizedattheexpenseofanother.)。

参考文献:

[1]奚永吉《文学翻译比较美学》武汉:湖北教育出版社2001

[2]金惠康《跨文化交际翻译》北京:中国对外翻译出版公司2003

[3]冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社1997

[4]理雅各《四书英译本》长沙:湖南出版社1992

[5]理雅各《周易英译本》长沙:湖南出版社1992

[6]敏杰《博雅经典琴》呼和浩特:内蒙古人民出版社2003

文档上传者

相关期刊

医学美学美容

省级期刊 审核时间1个月内

陕西省东方美容科技文化研究所

医学美学美容

省级期刊 审核时间1个月内

陕西省东方美容科技文化研究所

医学美学美容

省级期刊 审核时间1个月内

陕西省东方美容科技文化研究所