首页 > 文章中心 > 正文

剖析英语学习现象

剖析英语学习现象

由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书,只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Takingthewordstooliterally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出“洋相”,讲出正确且得体的英语。一.表面肯定实际表示否定1.HeisthelastmanIwanttosee.误译:他是我想见的最后一个人。正译:他是我最不愿见的人。分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“ThisisthelastthingIwilldo.(这是我最不愿干的事。)2.Icandoanythingbuttelllies.误译:我能做任何事情但总撒谎。正译:我决不会撒谎。分析:but是介词,有“除了……”之意。anythingbut意为“决不”。类似的短语还有farfrom(远不,完全不);freefrom(没有……的,不受……影响的)。例如:Whatyousaidisfarfromthetruth.你所说的一切完全不是事实。Thegirlisnowfreefromallcares:这个小女孩现在无忧无虑。3.HowIshouldknowheraddress?误译:我该怎样知道她的地址?正译:我怎么知道她的地址?分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如:Whyshouldtherickshawmanhelpher?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。)二.表面否定实际表示肯定1.Aren''''tyoubeautiful!误译:你太不漂亮了!正译:你太美了!分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。2.Whoamongushasnotdreamedofthat?误译:我们中间谁也没有想过这个。正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。3.Icouldn''''tfeelbetter.误译:我不可能感觉好些。正译:我感觉好极了。分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:nolessthan(一样,不亚于),nonetheless(仍然),nothinglessthan(完全是)等结构都表示肯定意思。4.MrsBrownwasnotalittlefat.误译:布朗太太一点也不胖。正译:布朗太太很胖。分析:little前有a,the,every,one''''s,what,no,nota时表示肯定意义。5.Wecan''''tbetoocareful!误译:我们不可能太仔细!正译:我们越仔细越好!分析:can''''tbetoo意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有:nottoo…to+动词原形;nevertoo…to+动词原形(决不……能……);noneto+形容词或副词。以上结构都表示肯定意义。6.Hecannotchoosebutgotherebyhimself.误译:他没有选择,但独自去那儿了。正译:他必须单独去那儿。分析:“cannotchoose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然”。类似的短语还有cannotbut+动词原形,cannothelp+v-ing形式等。共2页:1[2]三.习语、惯用法1.I''''mnothereforanyhealth.误译:我并非为我的健康而来。正译:我来这儿是有目的的。分析:notforone''''shealth是一个广泛使用的美国成语,相当于notfornothing或withadefiniteobject,意为“有一定目的的”。2.I''''masmallpotato.误译:我是一个小土豆。正译:我是一个小人物。分析:potato是西方人十分喜爱的食物之一,所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且数量不少。如:totellthattopotatoes(不相信);ahotpotato(棘手的问题或难对付的人)等。3.—Guesswhat''''sinthebox?—I''''llbuyit.误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。分析:buyit是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:Yousaidit.(对了,正是如此。);Catchit.(受责、受罚。);Itcan''''tbehelped.(没有办法。)4.Heisgoodandrich.误译:他是个好人,而且富有。正译:他非常富有。分析:在英语中,good/nice/fineand+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:Theairtodayisniceandclean.今天的空气很清新。Thedictionaryisfineandheavy.这部词典沉甸甸的。Thatmanisgoodandbad.那个人很坏。5.Ithinkyou''''repullingmyleg.误译:我想你在拖我的后腿。正译:我想你在跟我开玩笑。分析:pullone''''sleg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用holdsomebodyback。6.Sheisabusy-body.误译:她是个忙人。正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”;“忙人”应用abusyman/woman来表示。7.I''''mafraidthat''''snotmycupoftea.误译:恐怕那杯茶不是我的。正译:恐怕那不合我的胃口。分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one''''scupoftea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味,或指一个人的喜好和兴趣。8.Hecuthisfatherdeadinthestreet.误译:他将把他的父亲杀死在街头。正译:他路遇其父却佯装不见。分析:cutsomebodydead是习语,意为“不理睬,假装没有看见”。总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。