时间:2023-03-15 20:49:07
科技英语论文范文第1篇
对于美学研究,其主要体现的是人根据主观意识对于美的事物的评价,同时可以根据人的感情以及价值观进行美学的判断。美学实际的发展是以艺术作为主要的研究对象,探寻美的本质以及重要意义为研究课题的学科。美学也是哲学的一个分支,研究艺术当中的美学问题,被誉为美的艺术哲学。很多学者对于翻译的定义较为广义,认为翻译就是词语的替换,为保证翻译的准确性,体现的是句子与句子之间意义相同的特点,翻译之后的意义与原文意义相同是翻译的关键。在美学翻译当中,不仅需要表达的词语与原文的词语意义相通,同时也需要对传统意义上的语言进行美化,达到与原文一样的流畅程度,主要体现的是对于美的追求,重视翻译的灵活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻译为:“拂晓降临小岛,灰色的柔光,许多云彩,景象美极了。这里有透明的光线,他不能够描写与刻画。”[1]通过对原文进行意义上的对照翻译,会导致翻译出的词义缺乏生动性。在不违背原文含义的过程中,应该加入相应的描绘词语。如“曙光之下的小岛美极了,晨曦柔和美丽,彩云片片。美丽的光影无法通过描写与描画进行体现的。”这样的描述体现了美学翻译在实际翻译中的重要性。
二、科技英语概述
科技英语指的是对于自然科学以及工程技术方面的科学著作,是在实际的写作过程中用到的重要的学科。随着全球经济一体化,使得科技英语逐渐地呈现出其重要性。同时在我国的经济发展进程中,国家也逐渐重视起美学的实际应用,并设立了相关的专业。在科技英语当中涉及到的词汇,多数都具有半科技型的特点。英语词汇会根据具体的情景表现出不同的含义,科技英语词汇也是如此。例如:inventarobot翻译成为“发明机器人”,inventacom-puter翻译成为“发明电脑”。但是在其它的实用英语当中,inventlies不能够被翻译成为“发明谎言”而是被翻译成为“编造谎言”。在实际的英语翻译当中,应该重视具体情境的使用。
三、翻译美学取向在科技英语中的具体应用
(一)科技英语翻译中的精确特性在科技英语翻译当中,同样要重视翻译的准确性。翻译的准确性是体现原文具体含义的重要因素。科技英语翻译应该重视挖掘词语当中的深层含义,这会使得在实际翻译过程中,语言的使用更加和谐优美。此外,词语的简洁性也很重要。例如:dogclutch含义是爪型离合器;piggyback表示的是背负式运输。科技英语具体概念的精准定义也是翻译过程中至关重要的一部分。重视词语的辨析,才能够针对具体的语境准确地定义词汇表达的具体含义。通过对于整体句子的理解,明确其需要表达的正确含义,重视多义辨析以及词语的引申含义。这样的方式不仅能够体现精准度的控制,同时能够达到简洁优美的表达效果。同时对于句子的翻译工作,应该结合语境进行完善,防止执行汉语的表达方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”,正确的翻译为“维生素(或光敏)光敏效应知识后来才确认的”。
(二)科技英语翻译中的逻辑推理特性科技英语翻译应该重视逻辑推理性。逻辑推理性在具体的语言实施当中有着重要的意义,是体现语言优美特点的重要因素。逻辑美学是科技英语翻译中的一种表现形式,通过产生的因果关系进行科技英语翻译,对于表达英语的重要特性有着重要意义,体现科技英语当中的内部关联特性。在逻辑推理的使用中,应该明确文章的实际逻辑顺序,通过正确的理解,体现语言美学的特点。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻译为“更坚硬的岩石,钻井更有难度。尽管如此,一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头以及混凝土衬砌”。句子的逻辑顺序,能够有效地促进科技英语的翻译准确度,并且体现出语言的逻辑美感。
(三)科技英语翻译中的条理特性条理性在英语翻译当中具有重要的意义,遵循条理性的原则,才能够在实际的科技英语翻译中保证翻译的简洁准确性原则。科技英语当中对于促会的构成,主要有以下几种方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”与“novo”的混合模式;第二,词缀法,如:调节“demodulation”的构成主要是以前缀以及词根组成;第三,缩略法,如:不明飞行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下来“down”以及装载“load”,合成起来就是“download”下载的含义。只有通过词语之间的正确组合,并进行实际的分析,才能够突出科技英语翻译过程中存在的条理美感以及不同的韵味。
(四)科技英语翻译中的审美特性修辞手法是语言实际运用的重要体现,在实际的语言描述当中,加入修辞手法具有重要的意义。由于科技英语具有相对的严谨性,实际修辞手法的使用中包含比喻以及拟人两种手法。比喻,通过对于科技英语的理解,运用本质不相同但是现象相同的方式来进行语言的翻译工作,使得表达效果更加生动。例如“like”“as”“asthough”等的使用。拟人,拟人的手法是通过运用生动的形象和语言进行实际的表达,将事物赋予人格,拟人的表现形式进行实际的事物描述,使得理解更加直观、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居。”这里将燕子进行了拟人化的处理,实现了修辞手法的重要意义。
四、结语
科技英语论文范文第2篇
对于隐喻现象的研究,最早可以追溯到亚里士多德时期。自20世纪60年代以来,西方学术界掀起了对隐喻现象进行跨学科研究的热潮,从不同的角度解释语言的起源、发展和使用,乃至人类认识和智能发展的奥秘。Halliday(1985)提出了语法隐喻的概念,将隐喻的研究与语言功能联系起来。他认为,语言是一个由语义、词汇语法和语音三个层次组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现关系。隐喻是意义与表达式之间非一致性(incongruent)关系的表现,隐喻现象不仅限于词汇层面,还常常发生在语法层面。语法隐喻是对“一致式”(congruentform)的偏离(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隐喻式)系统功能语言学家认为语法隐喻是词汇语法层的一种突出特征。Halliday(1994)指出,语言表达的隐喻模式是所有成人语篇的特征,不同语篇的语场、语旨、语式和语义决定了语法隐喻出现的频率和数量。语法隐喻被认为是科技语篇的突出特征,这是由科技语篇所在的特定语场、语旨、语式和其特定的语义促动的。
二、科技英语中的语法隐喻分析
科技英语是现代英语的一种非常正式的功能变体,其特点十分鲜明。在词汇语法层面表现为:名词化现象频繁,被动语态使用频率高,非谓语动词形式增多等(张德禄,1998:299)。根据语言使用的三大纯理功能———概念功能、人际功能和语篇功能,Halliday(1994)将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻,后期系统功能语言学学派的其他一些学者如Thompson和Martin提出了语篇隐喻的概念。以下本文将从这三种隐喻形式的角度分析科技英语中的语法隐喻现象。
1.概念隐喻
Halliday所说的概念功能包括经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要由及物性和语态体现。及物性是一个语义系统,它把人们在现实时间中的所见所闻、所作所为分成若干个过程,也就是将经验通过语法进行范畴化。Halliday把人类活动和自然界的过程区分为六个过程,即物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。概念语法隐喻在科技英语中的表现之一是“及物性”,系统中的各个过程的隐喻化,一个过程可以隐喻为另一个过程,如心理过程可隐喻化为物质过程,关系过程可隐喻化为行为过程。在隐喻的过程中,与旧过程有关的参与者就可以省略,与动词相关的语气、情态、时间、所处等因素也常常省去,由动态转为静态,给人不可争辩的客观印象,这样更有利于表达客观真理和客观事实。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隐喻式)在此例中,隐喻将a句原有的三个过程转化为b句的一个过程,并把其中主观性很强的人称代词we省掉,加强了该句的客观性,令人更加信服。随着过程的转换,过程中的参与者、环境等功能角色也发生了相应的变化;随着功能角色的变化,它们在词汇语法层的体现形式也发生了相应的变化。科技英语在词汇语法层最常见的隐喻化是“名词化(nominalization)”。名词化不仅出现在科技语篇的正文中,而且在标题和摘要中均有所体现。名词化隐喻指用名词或名词词组代替原来表示动作的动词、动词词组或表示特性的形容词、形容词词组,从而实现语法范畴或形式之间的转换。Halliday(1994)认为通过这种方法,在一致式中作为过程的动词和作为特征的形容词被隐喻转换为名词;它们的作用不再是在小句中充当过程或属性,而是以名词词组的形式表达“事物性”。科技英语借助抽象思维的逻辑性和概念性传达客观的知识和信息,这就要求它的语言表达形式简练、准确和浓缩,这些都导致科技语篇中名词化的大量存在。除此之外,名词化使得主位的选择更加多样化。名词化在小句信息结构中充当主位,调整了原有的信息结构分布,起到了强调的作用。另外,原本在一致式中的一个过程,在隐喻式中通过名词化转变成一个小句的语义起始点,从而成为一种十分有效的衔接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隐喻式)在以上的例句中,随着一致式a转化为隐喻式b,概念功能词汇语法层中表达经验意义的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)转移投射到了名词形式的语法域,跨越到了名词范畴,充当了b中的主位。
2.人际隐喻语言的人际功能
即表达说话人的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价,主要通过语气系统和情态系统体现出来。系统功能语言学认为人际意义的一个重要组成部分就是情态,即说话人对自己讲的命题的成功性和有效性作出判断。比如:在提议中表达个人意愿,或在命令中要求对方承担义务。说话人传达的不仅是他对消息可靠度的看法,还包括他对听话人的态度。情态系统正是实现人际意义这一部分内容的重要手段。Halliday(1994)将情态定义为位于“是”和“否”之间的意义范围,即位于肯定归一度(polarity)和否定归一度之间的中间地带所构建的语义空间。把情态系统划分为情态(modalization)和意态(modulation)两部分,其中情态是说话人对某一话语命题的可能性(probability)和经常性(usuali-ty)做出的判断;而意态是说话人对某一话语命题涵盖的义务(obligation)和意愿(inclination)作出的判断。情态意义大都是由情态动词和情态副词,以及谓语的延伸部分表达的,情态动词的意义可以隐喻为其他的语法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隐喻式)此外,情态具有高/中/低三种量值,表示归一度之间的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根据不同的情况选择使用不同量值的情态,以此决定他对科技知识真实性的确定程度(为了避免武断,有时需要从假定、猜测、建议甚至怀疑的角度出发进行阐述,以使表达更为客观,不会产生误导),以及他对听话人的态度。情态系统中的意态意义表示义务和倾向性,可以用情态动词must,should,will,may表现,隐喻式的表达则可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;还可以隐喻化为beobligedtodo等句型。科技英语着重要求内容的客观性,因此情态系统的语法隐喻在科技语篇中十分常见。
3.语篇隐喻语篇
功能是语言所具有的创造语篇,使其与语境—交际语境及前文相关联的功能(Halliday,2001),具体表现为主位结构、信息结构,表示句子中的衔接和连贯。科技英语中的语篇隐喻主要体现在名词化的语篇衔接功能上。名词化隐喻在英语语篇中的衔接功能是通过建立“主位—述位”衔接而实现的,名词化不仅有利于语言表达的简练、信息的浓缩,反映科技内容的严肃性和客观性,还在科技英语语篇的构建中起到重要的衔接和连贯作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.该句中的“enriched”被名词化为“enrich-ment”后充当后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之间建立起衔接。
三、结语
科技英语论文范文第3篇
农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上,认为只要把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面:
(一)译者的知识结构
在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占5%—10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文文献的理解可以帮助译者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识,而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如,Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。
(二)词汇多重含义
英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文特定的术语,其含义各不相同。而很多词汇在农业科技英语的技术文本中的意义往往和普通词义有所不同。例如,“container”这个词通常使用的含义是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可译为“容器”,它在运输货物时则被翻译为“集装箱”,这就为翻译造成了困难。
(三)词汇空缺
词汇是语言的基本要素,语言反映了文化。如今,随着社会的不断发展,出现了很多新鲜的词汇。很多具有很强的中国特色的词汇应用到农业生产中。一些表达独特的民族特色的中国词汇在其他语言无法找到其对应的单词。例如,农业、农民和农村问题的“三农问题”。这些特征词都很难找到适宜英文单词。因此,在翻译过程中,这是很容易出现的词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。
二、农业科技英语的翻译技巧
农业科技英语主要关注的是描述一个过程或现象、澄清的原理,或传递信息。此外,非语言表达,如图形、符号和公式,往往用以弥补语言表达的不足。(张迎梅,2011)因此,根据农业科技英语的这些特点,提出以下翻译技巧。
(一)使用大量的被动句使用
被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短,更简洁。因为科学家们对行动和事实更感兴趣而不是动作的发出者,动作的发出者大多数情况下被忽略。使用被动语态,确保实现更清晰的意义和更简洁的结构。采用被动语态倾向于传达客观的信息,而这种信息,可在开始的时候通过被动的方式引入。因此,基于汉英两种语言的不同,在翻译的时候通常可以采取几种方式。
1.保留原文中的被动语态的主语,把句子翻译成汉语的被动句,通常在句中有“被……”“给……”“由”等字样。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被肠病原性大肠杆菌病毒感染的人经常会腹泻不止。
2.把原句中被动语态的主语转换成宾语,把被动语态成主动语态,并转化为一个句子没有主语。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亚洲、欧洲和南美洲已经确定了不同种类的口蹄疫病毒。很显然,被动语态在表达客观事实的时候非常有用,因此,为了实现客观性,被动语态在农业科技英语文本当中被广泛使用。
(二)名词化
名词化是农业科技英语的特色之一。名词化即把形容词、动词等非名词性的词语转换为名词,但表达同样的意思。名词化后的词语既可以起到名词的作用,也可以表达原本谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。因此在农业科技英语的文本中,名词化的现象广泛存在。作为一个名词短语包括多个单词的意思,翻译起来很复杂,不应该只停留在表面结构。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.这个例子当中,polyculture这个词的解释,简洁明了。
(三)广泛使用
一般现在时与文学作品的语言不同,农业科技英语的文本通常是阐述科学发现、客观事实、原理或事物发展的客观规律等,这就不需要用多种时态来表达,而多用一般现在时。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.这个例子当中,表达现在的事实和存在的问题用的是一般现在时,而要表达以前发生的事前则可以用一般过去时,不需要使用其他时态来描述。这样显得更客观不包含感情色彩。
三、结语
科技英语论文范文第4篇
词汇研究的中心是词义问题,因此,科技英语词汇翻译研究即是科技英语词义推导的过程。词汇的传译是科技英语翻译的窗户,正如萧乾所说,“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切”。科技英语词汇的翻译就是这样一扇窗户,它引向一条“小道”,却能够让我们一览科技英语翻译的风景。为了达到这个目的,应总结一些词义变化的方式,用以指导科技英语词义的推导。科技英语词义的推导不应是散漫式、经验式、随机式的,而应是系统的、有规律可循的。鉴于科技英语词义灵活多变的特性,我们借助语言模因变异理论来研究科技英语词义变化的规律。模因论是由英国动物学家RichardDawkins1976年在《自私的基因》一书中提出的。他认为模因(meme)是与基因(gene)相似的一种物质,可以像基因那样通过模仿而传播,事物只要被模仿与传播即是模因。模因论由于其宏观的研究视域,被引入语言研究领域。在国内,何自然对模因论进行了系统深入的分析,将语言模因的复制和传播分为基因型和表现型两种。模因基因型指同样的内容用不同的形式传递;模因表现型指不同的内容用相同的形式传递。根据何自然对语言传播规律的这种划分,我们总结了科技英语词义变化的4种模式,分别是:a.词形、词义没变,使用场合发生了变化;b.词义没变,表达形式即词发生了变化;c.词形没变,词义发生了变化;d.词的结构没变,词义发生了变化。模式a、b属于模因基因型,相同的词义用不同的词予以表达,其中a模式属于语言模因的直接复制,亦是模因基因型的一种;c、d属于模因表现型,不同的词义采用相同的词表达。科技英语中很多词义变化的现象都可纳入这4种模式,可用来有效地推导科技英语词义。
二、科技英语词义推导
基于科技英语词义变化的4种模式,我们理出了相应的词义推导方式。a模式一般指涉几个学科领域共用的词汇。学科有所交叉,词汇使用就会出现共享的情况。这些词汇有相同的词形、词义,只是使用的场合或领域不同。它们是相同信息的直接传递,属于语言模因基因型。比如family“族”的词义可以同时用于化学、数学领域:thehalogenfamily(卤族),familyoffunctions(函数族);focus可以同时用于物理、数学领域,词义均为“焦点”;erosion可以同时用于地质、化学领域,词义均为“侵蚀”等。这类科技词很多,是科技多元化发展的反映。推导这类科技词汇意义的方式是“常用的科技意义+词汇使用场合或领域”。
例如:(1)Thearrangementoftheleavesinthehorsechestnut,whenexaminedattheendofashootandvertically,hasbeentermedaleafmosaic,becauseofthevariegatedpatternthattheleavesofthistree73present.译文:从树枝底部垂直向上看,七叶树的叶子排列呈镶嵌状,这种叶子排列现象,称为叶镶嵌。例(1)中的mosaic来自古希腊语,指用小石子、贝壳等天然材料镶嵌成的工艺品。这种工艺品被广泛用于房屋装饰后被人们熟知,mosaic这个词也随之得到了广泛的应用。Mosaic用于艺术、建筑、计算机等领域后,词义得到了直接复制,未发生变化,依然是“镶嵌”。例(1)表述的是七叶树的叶子排列情况,属于植物学。译者初看到leafmosaic,或许无法判断它的词义。若掌握了mosaic的常用科技词义“镶嵌”,再结合becauseof整个短语所呈现的意义,即可推导出“叶镶嵌”这个词义。b模式是科技英语中最难辨别的词义变化现象。科技英语在表述同一个事物时,往往会使用不同的词,而中文只用统一的词,否则会引起概念的混淆。正是受中文这种表述习惯的影响,我们在阅读英文科技文献时,倾向于一个事物对应一个词,一旦同一个事物的表述形式发生了变化,文献就会显得难以理解。因此,熟悉这种词义变化模式,是顺利阅读、准确翻译英文科技文献的前提。比如,“转基因技术”的英文表述有modernbiotechnology,genetechnology,recombinantDNAtechnology以及geneticengineering4种表达方式,而中文只用“转基因技术”这一种表达。同样“计算机”的表述有computer,computing,appli-ance;leggedrobot和walkingrobot都可以指“步行机器人”等。这类科技词义的推导方式为“语义场词汇集合+语境+译入语用词习惯”,即推导这类词的词义需掌握某个语义场所指涉的词汇集合,根据语境及词汇之间的关联进行,同时也要照顾到整个语篇间的逻辑衔接及译入语的用词习惯。
例如:(2)ThegreenroofconceptiswinningmoreconvertsintheUnitedStates.FordMotorCompanycreateda10.4-acre(4.2-hectare)livingroof,theworld''''slargest…译文:绿色屋顶理念在美国正赢得越来越多的支持者。福特汽车公司建造了世界上面积最大的绿色屋顶:10.4英亩,即4.2公顷……例(2)中的greenroof与livingroof实指同一个事物,即“绿色屋顶”。英文用词讲究灵活多变,忌讳重复,严谨正式的科技英语也不例外。即使是概念的表述,科技英语也倾向于使用不同的词,词所指的事物即意义未变,而表达形式却发生了变化。中文对同一个概念的表述只能用同一个词,不能随意更改词的形式,否则会出现概念的混淆。因此,在理解livingroof时,我们只有参照greenroof所指涉的词汇集合,把集合中词汇的意义根据具体的语境统一起来,按照中文的表述习惯,用同一个词表达。此句表述的是绿色屋顶在美国的接受情况,因此livingroof的词义应与greenroof保持一致,即为“绿色屋顶”。
(3)Therobotsaredesignedinawaythatdif-ferssignificantlyfromstandardcreations.译文:这些机器人与传统的机器人在设计上有很大的不同。例(3)中出现了两个比较的对象robots和standardcreations,那么standardcreations与robot应属于同一类事物,是同一个语义场里的不同表达形式。例(3)出现于介绍Robot的一篇文章102中,属于机器人领域,因此standardcrea-tions与robots所指代的是同一个事物,即“机器人”。最后根据中文概念表述应统一的习惯,我们将standardcreations译为“机器人”。c模式词义变化现象是最常见的,这也是由普通英语词汇转化来的半科技或专业词汇特征的显现。我们最先习得的是这类词汇在普通英语中的用法和意义,这种先入为主的思维会经常影响我们对它们科技词义的判断。比如formation的普通词义是“构成”,而在地质领域的词义是“岩层”;force的普通词义是“力”,在气象领域的词义是“风力等级”;mass的普通词义是“团、块”,在物理领域的词义是“物质”等。对于这类科技词汇,我们需了解它们在普通英语中的基本词义,然后从基本词义出发,结合词汇所使用的学科背景来推导它们的词义,即“普通英语基本词义+学科背景”。比如,climber的普通词义是“攀登者”,在植物学领域看到这个词时,就可以大胆推测这是一种会向上“爬”的植物,那么就会推导出“攀援植物”这个词义。
再如:(4)ThemassiveecologicalsurveywasbeguninresponsetoAnnan''''sMillenniumDevelopmentGoals,aUNinitiativethataimstodramaticallyre-ducesocioeconomicproblems.译文:大规模的生态研究是为了响应安南的千年发展目标,这是一项联合国新方案,旨在大幅度减少社会经济问题。例(4)中的initiative是个普通英语词,词典给出的词义是“为解决困难而采取的行动”。这个词义是解释性的,且是普通英语中的词义,不能直接用于科技行文中,因此我们应从这个解释性的基本词义出发,结合initiative所使用的学科领域来推导它的词义。由“为解决困难而采取的行动”这个基本解释性的词义出发,我们可以推导出“行动”“措施”“政策”“方案”等几个较为客观的、可直接与行文中其他词句搭配的词义。接下来,我们应结合initiative所使用的学科领域来推导它在例(4)中的确切词义。例(4)出现于李健主编的《科技英语阅读》2第一单元Environ-ment中,属于环境学。且UNinitiative是Millen-niumDevelopmentGoals的同位语,由此可推测它是一项与环境保护有关的措施,从上述词义中筛选出“措施”“方案”这两个较为合适的词义。在环境保护上人们应该积极主动,再加上initiative本身亦有“主动”的含义,因此又推导出了“新”这部分词义,于是就有了“新措施”“新方案”这两个词义。由于“新方案”更正式些,更符合科技英语的文体,最终我们推导出了“新方案”这个准确得体的词义。
(5)Privatecitizensareawardedgrantstohelpcoverconstructioncosts.译文:普通市民会得到补贴以抵上造价。例(5)中的cover原是普通英语词,义为“覆盖”“包括”。用在此处,与constructioncosts搭配,词义已发生变化,成为正式的科技英语词。结合grants(补贴)、constructioncosts(造价)这些词,可以看出cover用于建筑工程领域,词义应是“××造价”。从它的基本词义出发,结合它所使用的领域,我们推导出了“抵上”(造价)这个词义。d模式词义变异现象越来越常见了,因为一种科技现象会引向另一种科技现象,产生一种连锁反应,这些具有关联性的科技现象经常采用结构相同的词来表达,这些同结构词也就具有了不同的词义。结构相同,但词义不同,属于词义变异的现象。比如:fire-resistant(防火的)、disease-resistant(抗病的)、pest-resistant(防虫的)、salt-resistant(耐盐的)、drought-resistant(抗旱的),这类词遵循着共同的构词规律,词义之间有所关联。因此,推导这类科技词义需从构词法着手,并结合具体使用语境,推导方式为“构词法+具体语境”。比如上述-resistant的例子,根据构词法,这组词都含有-resistant这个词缀,且从fire-resistant这个词类比仿造而来,那么它们都应有“防××”的词义,再结合具体语境即可推导出这组词中其他4个词的词义。
再如:(6)Otherplantshavebeenengineeredtoim-proveflavour,increaseshelflife,increasehardnessandtobeallergen-free(forexample,hayfever-freegrass).译文:其他农作物进行转基因处理是为了提升口味、延长保质期、提升硬度或消除过敏反应元(比如,消除了花粉热的稻草)。此例中allergen-free、hayfever-free两词是本句理解的难点。这两个词是同结构词,且由-free类比生成。要准确翻译这两个词,需先确定-free的含义。-free作为词缀,用来构成科技英语的复合词,含义是“无××的”“不含××的”。由此我们可以推测allergen-free、hayfever-free词义分别是“无过敏反应元的”“无花粉热的”。然而,结合两者使用的具体语境我们发现这样翻译虽然无误,但不能很好地与句子的其他成分相衔接。例句中动词不定式符号to后面跟的都是动词,根据中文多用动词的习惯,应将这些动词依然处理成动词(“提升”“延长”“提升”),那么-free最好也转换成具有动作含义的词,因此我们将这两个词分别译成了“消除过敏反应元”“消除了花粉热的”。
三、结语
科技英语论文范文第5篇
1.1两者间句子旳不同
建筑中科技英语主要用来叙述施工工艺和过程。建筑科技英语一般都是用完整的句子,主要以陈述语气为多,比较少用修辞手段。一个完整的句子表义准确、完备,能够让人产生一种正式可信的感觉。建筑科技英语是属于科技文体的一种,因而其中有着不少复合句组合而成的长句,即便是简单的句子,在句子间也必定有着大量的连词、介词等连接性词语来进行链接,长句在建筑科技英语中占据了相当大的比例。当在文章中应用非谓语动词时,就一定要注意句子的表达方式与意义,不造成句子过于复杂,这样才能使文章结构严密、语言精练。相反,当在建筑科技英语中语义模糊或者出现歧义,便是使用过多的省略句。由于过多的短句会让文章的结构松散,而建筑科技英语对结构有一定的要求,所以一般情况都是使用长句来表达内容,只有长句才能够很好的将诸多复杂概念表述清楚。
1.2建筑科技英语中语法的特征
建筑科技英语中所反映的事物都是人们平常所接触的,在时间上是相对简化的。因为在建筑科技英语中是只会有现在时存在,将来或过去时基本都是不会出现的。所以,建筑科技英语中一般都是使用现时行文居多,这样使文字充分的体现出即时性。另一方面,建筑科技英语与其它英语也是一样,都有着专业性强的特征,主要强调事物的用途、性质、特征等,而在被动语态中能够很好的避免被提及有关动作的执行者,这样让行文有着更加客观的表现。建筑科技英语中被动句有着很高的出现机率。
2建筑科技英语指导工程的应用
2.1在新理念、新材料中的应用
新理念、新技术在国际建筑领域不断的增加,相比较而言我国的建筑规范是较为落后的,怎样学习国际建筑行业的先进理念,将其先进规范与新材料应用到我国的建筑行业中来是主要问题。所以,必须加大对建筑科技英语的学习,然后再利用英语作为工具来获取需要的信息,更可以阅读有关的专业英语书籍,翻译科技资料,从而掌握领先的技术理念,真正的把国际最先理念应用到指导工程实践中来。
2.2建筑科技英语人才的培养
我国入世后与世界建筑领域的合作与交流快速增加,进而对建筑涉外工程英语方面的人才需求加大,建筑业的涉外工程英语方面出现了严重的人才不足。只有把英语与建筑工程完美地连接起来,让更多的建筑人才在懂得建筑施工的同时英语能力也非常过硬,只有这样,他们才能更加得心应手,游刃有余的工作,达到提高我国建筑行业自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的应用
在我国不断加大与世界各国合作发展的大环境下,我国建筑行业必须把国外的现行规范与我国现有的规范进行总结吸纳,然而要想很好的完成这一点,建筑科技英语人才将是最重要的一点。在专业技术谈判等活动中流畅的经验交猫使用建筑科技英语进行交流,对于改善增强我国建筑行业有着巨大的帮助。在国内许多高校开设建筑科技英语专业,增加建筑科技专业英语课,使学生在修完基础阶段英语之后,可以学习专业阅读阶段的建筑类专业英语。
3结语
免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。