前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇公文语言特点范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

关键词:CDMA;AAA服务器;Internet;Intranet
CharacteristicsandFunctionsforCDMATechnology
Abstract:Thisissuemainlysetsforththecharacterandstrongpowerofthe3thgenerationmobiletelecommunicationtechnology-CDMA.Telecommunicationaltermshavetranseredfromnarrowservices,suchastelephone,sendingorreceivingmessages,tomultimediumofbroadband.PDSNisentrygateway,whitchlinkingwirelessnetandpackagenettogether.PDSNalsoservingforusers`enteringpackagedatenet.AAAservercanprovideusers`identificationbyprobingpre-registedlogininformation,thendecidewhetherpermittingmobileusersusingsomenetworkresourse,atthesametimeitcalculatingfee,audittin,allottingofcostoranalysisingoftrend.CDMAprovidingpowerfulguaranteefordevelopmentofmobilecommunication.
Keywords:CDMA;AAAserver;Internet;Intranet
1引言
CDMA(CodeDivisionMultipleAccess码分多址)是近年来被应用于商业的一种数字接口技术。他拥有频率利用率高、手机功耗低等优点。CDMA手机是指基于CDMA网络的移动通信终端。目前,19家企业被批准有资格生产CDMA终端产品。
CDMA手机除了能够提供GSM手机的通话功能和信息服务外,还具有高速无线数据传输和多媒体功能。能提供的服务主要有:
(1)基本增值服务,如呼叫转移、信息提示等。
(2)语音邮件服务,如邮件、传真、新闻等语音信息。
(3)短信息服务,如天气、交通、证券、广告等。
(4)无线智能网服务,如虚拟网络、个人号码识别等。
(5)无线互联网服务,如网络浏览、电子商务、电子邮箱、网络游戏等。
2CDMA所具有的优点
与GSM手机相比,CDMA手机具有以下优点:
(1)CDMA手机发射功率小(2mw)。
(2)CDMA手机采用先进的切换技术——软切换技术(即切换是先接续好后再中断),使得CDMA手机的通话可与固定电话媲美,而且不会有GSM手机的掉线现象。
(3)使用CDMA网络,运营商的投资相对减少,这就为CDMA手机资费的下调预留了空间。
(4)因采用以拓频通信为基础的一种调制和多址通信方式,其容量比模拟技术高10倍,超过GSM网络约4倍。
(5)基于宽带技术的CDMA使得移动通信中视频应用成为可能,从而使手机从只能打电话和发送短信息等狭窄的服务中走向宽带多媒体应用。
在第三代移动通信的无线接口国际提案中,WCDMA和CDMA2000都是极为重要的技术。这两种宽带CDMA方案,除了码片速率、同步方式、导频方式等有所不同外,其他如功率、软切换等基本技术并无大的区别。
CDMAOne是基于IS-95标准的各种CDMA产品的总称,即所有基于CDMAOne技术的产品,其核心技术均以IS-95作为标准。CDMA2000是美国向ITU提出的第三代移动通信空中接口标准的建议,是IS-95标准向第三代演进的技术体制方案,这是一种宽带CDMA技术。CDMA2000室内最高数据速率为2Mb/s以上,步行环境时为384kb/s,车载环境时为144kb/s以上。
CDMA2000-1X原意是指CDMA2000的第一阶段(速率高于IS-95,低于2Mb/s),可支持308kb/s的数据传输,网络部分引入分组交换,可支持移动IP业务。
CDMA2000-1XEV是在CDMA2000-1X基础上进一步提高速率的增强体制,采用高速率数据(HDR)技术,能在1.25MHz(同CDMA2000-1X带宽)内提供2M/s以上的数据业务,是CDMA2000-1X的边缘技术。3GPP已开始制订CDMA2000-1XEV的技术标准,其中用高通公司技术的称为HDR。
与CDMAOne相比,CDMA2000有下列技术特点:多种信道带宽,前向链路上支持多载波和直扩两种方式;反向链路仅支持直扩方式;可以更加有效地使用无线资源;可实现系统平滑过渡;核心网协议可使用IS-41,GSM-MAP以及IP骨干网标准;前向发送分集;快速前向功率控制;使用Turbo码;辅助导频信道;灵活帧长;反向链路相干解调;可选择较长的交织器。CDMA2000-1X采用扩频速率为SR1,即指前向信道和反向信道均用码片速率1.2288Mb/s的单载波直接序列扩频方式。因此他可以方便地与IS-95(A/B)后向兼容,实现平滑过渡。运营商可在某些需求高速数据业务而导致容量不够的蜂窝上,用相同载波部署CDMA2000-1X系统,从而减少了用户和运营商的投资。由于CDMA2000-1X采用了反向相干解调、快速前向功控、发送分集、Turbo编码等新技术,其容量比IS-95大为提高。在相同条件下,对普通话音业务而言,容量大致为IS-95系统的两倍。
3CDMA关键技术所在
CDMA2000-1X关键技术包括以下几个方面。
(1)前向快速功率控制技术CDMA2000采用快速功率控制方法。即移动台测量收到业务信道的Eb/Nt,并与门限值比较,根据比较结果,向基站发出调整基站发射功率的指令,功率控制速率可以达到800b/s。由于使用快速功率控制,可以达到减少基站发射功率、减少总干扰电平,从而降低移动台信噪比要求,最终可以增大系统容量。
(2)前向快速寻呼信道技术此技术有2个用途。一是寻呼或睡眠状态的选择。因基站使用快速寻呼信道向移动台发出指令,决定移动台是处于监听寻呼信道还是处于低功耗的睡眠状态,这样移动台便不必长时间连续监听前向寻呼信道,可减少移动台激活时间和节省移动台功耗。二是配置改变。通过前向快速寻呼信道,基地台向移动台发出最近几分钟内的系统参数消息,使移动台根据此新消息作相应设置处理。
(3)前向链路发射分集技术CDMA2000-1X采用直接扩频发射分集技术,有2种方式:一种是正交发射分集方式,方法是先分离数据流再用不同的正交Walsh码对2个数据流进行扩频,并通过2个发射天线发射。另一种是空时扩展分集方式,使用空间两根分离天线发射已交织的数据,使用相同原始Walsh码信道。使用前向链路发射分集技术可以减少发射功率,抗瑞利衰落,增大系统容量。
(4)反向相干解调基站利用反向导频信道发出扩频信号捕获移动台的发射信号,再用梳状(Rake)接收机实现相干解调,与IS-95采用非相干解调相比,提高了反向链路性能,降低了移动台发射功率,提高了系统容量。
(5)连续的反向空中接口波形在反向链路中,数据采用连续导频,使信道上数据波形连续,此措施可减少外界电磁干扰,改善搜索性能,支持前向功率快速控制以及反向功率控制连续监控。
(6)Turbo码使用Turbo码具有优异的纠错性能,适于高速率对译码时延要求不高的数据传输业务,并可降低对发射功率的要求、增加系统容量,在CDMA2000-1X中Turbo码仅用于前向补充信道和反向补充信道。Turbo编码器由2个RSC编码器(卷积码的一种)、交织器和删除器组成。每个RSC编码器有两路校验位输出,2个输出经删除复用后形成Turbo码。Turbo译码器由2个软输入、软输出的译码器、交织器、去交织器构成,经对输入信号交替译码、软输出多轮译码、过零判决后得到译码输出。转(7)灵活的帧长与IS-95不同,CDMA2000-1X支持5ms,10ms,20ms,40ms,80ms和160ms多种帧长,不同类型信道分别支持不同帧长。前向基本信道、前向专用控制信道、反向基本信道、反向专用控制信道采用5ms或20ms帧,前向补充信道、反向补充信道采用20ms,40ms或80ms帧,话音信道采用20ms帧。较短帧可以减少时延,但解调性能较低;较长帧可降低对发射功率的要求。
(8)增强的媒体接入控制功能媒体接入控制子层控制多种业务接入物理层,保证多媒体业务的实现。他实现话音、分组数据和电路数据业务同时处理,提供发送、复用和Qos控制,提供接入程序。与IS-95相比,他可以满足更高宽带和更多业务的要求。CDMA1X网络的关键设备,分组数据服务节点(PDSN)、鉴权、授权、计费服务器(AAA)、本地(HA)是CDMA1X系统支持分组数据业务的关键设备,为此对他们进行专门的介绍。PDSN是连接无线网络和分组数据网的接入网关,为移动Internet/Intranet用户提供分组数据接入服务。除了使点到点协议(PPP)封装的IP包能在无线网络和IP网络间正确传输外,PDSN还与其他各种接入服务商的IP分组网络连接,从而为终端用户提供诸如互联网接入、电子商务、WAP应用等多种业务。PDSN同时还完成AAA服务器所需的合并的分组会话计费数据和无线会话计费数据搜集功能,并且支持移动IP的外部(FA)和用户设备的85认证功能,同时还能提供移动IP业务,满足终端用户丰富多彩的移动互联网业务需求。
AAA服务器完成的功能有:用户注册信息的认证,即通过验证一些预先登记的信息来提供用户身份认证;数据业务的授权,即决定是否授权移动用户访问特定的网络资源;计费信息的处理,即搜集资源使用信息,用于进行计费、审计、成本分配或趋势分析等。此外,他还须实现与PDSN,HA及其他AAA服务器的交互功能,向移动用户提供分组数据业务。AAA服务器具有下列特征:使用RADIUS协议,支持大规模的外部和漫游业务,RADIUS能向外部的RADIUS服务器提供可靠的AAA功能;通过目录支持功能和程序化的配置接口,完成配置、计费和其他业务管理部件的集成,从而降低运营成本和加快业务推出速度;通过支持集中化的IP地址分配和对跨多地理区域接入设备会话的限制,高效使用管理资源。
只有使用“移动IP”时才需要HA。作为一个独立的网络单元,HA用来完成对移动IP和移动IP用户的移动性管理功能。HA通过移动终端登记来定位移动用户,同时把分组数据转发到用户当前所登记的FA(位于PDSN内)。HA同时支持动态的IP地址分配和反向隧道。HA具有冗余备份功能,可由一个HA替代另一个HA。这样,新的HA可以用原有IP地址和转换地址维护关联表,保证移动关联表处于同步状态。此外,这种方式还能保证解决方案的可用性和可扩展性。
近一段时间以来,联通开始大举推广CDMA1X网络,并明确宣称将把重心放在无线互联的移动数据业务上。而目前,无线局域网成熟的标准可达到11Mb/s的速率,新的标准最高达54Mb/s的速率,这对移动用户具有非常大的吸引力。
早在2003年4月的博鳌亚洲论坛首届年会上,海南联通在当地建了3个CDMA1X的基站,并向前来采访年会的记者分发了近300张的无线上网卡,CDMA1X+WLAN方案的数据业务更是引起了广泛关注。按照设想,海南联通甚至要为沿海渔民以及钻井平台上的工作人员提供包括天气预报等在内的移动数据服务。
WLAN这种早已被电信网通普遍采纳的无线接入技术,一经与CDMA1X融合,就显示出其独特的魅力。一般说来,虽然WLAN可以提供高速的数据业务,但WLAN却缺少对用户进行鉴权与计费的成熟机制,而且无线局域网的覆盖范围较小,一般都在热点地区,用户使用时受到地点的限制。而CDMA1X网络经过了几十年的研究与实验,不仅有成熟鉴权与计费机制,并且具有覆盖广的特点。CDMA1X网络可以利用WLAN高速数据传输的特点以弥补自己数据传输速率受限的不足,而无线局域网不仅充分利用了CDMA1X网络完善的鉴权与计费机制,而且可结合CDMA1X网络覆盖广的特点,进行多接入切换功能。这样就可实现WLAN用户与CDMA1X用户统一的管理。
为了获得无线局域网提供的数据业务,终端必须处于无线局域网的信号覆盖范围内,即首先要连接到AP。当终端发起数据业务的呼叫时,先在APGW和PDSN之间建立RP连接,然后到PDSN进行分组网络的注册,才可进行数据业务,其具体连接过程如下:
(1)终端在WLAN网络系统中检测WLAN的信号,并连接到AP。
(2)当终端有数据业务的需求时,发起连接请求,在AP/APGW收到连接消息后,APGW向PDSN发送Au注册请求消息。若注册请求消息有效,则PDSN通过返回带接收指示的Au注册应答消息接收该连接,PDSN和APGW均产生关于A10连接的绑定记录。
(3)终端和PDSN建立PPP的连接,在建立PPP连接的过程中,如果是SimpleIP用户,PDSN会分配给终端一个IP地址(对MobileIp用户,还需进行MIP的注册)。
(4)PPP连接建立成功,终端可以通过GRE帧在A10连接上发送或接收数据。
(5)在Au注册生存期超过前,APGW发送Au注册请求消息以更新A10连接的注册。Au注册请求消息也用于向PDSN传送与计费相关的信息以及其他信息,这些信息在系统定义的触发点上传送。
(6)对于有效的注册请求,PDSN返回带接受指示和生存期值的A11注册应答消息。PDSN和APGW均更新A10连接的绑定记录。PDSN在返回注册应答消息之前保存与计费相关的信息(如果收到的话)用于进一步处理。
(7)如果用户或PDSN终止数据业务,则PDSN将终止和用户PPP连接,并拆除与APGW的RP连接。
WLAN网络,其中无线接入点(AccessPoint,AP)是无线终端接入固定电信网的连接设备,为用户提供无线接入功能,可提供话音和数据的接入服务。AP完成简单的对无线用户的管理和对无线信道的动态分配,并完成802.11与802.3协议的转换,经过AP转换后的数据包是以太网包。
接入点网关(AccessPointGateway,APGW)是将AP转换出的以太网数据包封装成IP包,并发送到PDSN的设备。一般PDSN设备放置的位置与无线网络侧设备AP、APGW离得比较远,要实现PDSN接入网关的作用经常需要将AP转换的二层数据包穿越三层网络以到达PDSN。因此,APGW功能实体就是为了完成此功能的转换设备。
参考文献
[1]TeroOjanpera.宽带CDMA:第三代移动通信技术[M].北京:人民邮电出版社,2001.
[2]杨大成.CDMA2000技术[M].北京:北京邮电大学出版社,2001.
[3]杨大成.CDMA20001x移动通信系统[M].北京:机械工业出版社,2003.
[关键词] 商务英语 文体 功能对等 翻译
随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易,招商引资,国际经融,涉外保险,海外投资,国际运输等。而这些领域所使用的英语统称为商务英语。伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范的译成汉语,或者将汉语译成准确规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
一、商务英语的语言特点:
1.专业术语的丰富性
术语指某门学科中的专门用语。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 2000)换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP English for Specific Purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。(Richards,2003)。商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的Free on Board(离岸价), standby credit (备用信用证) , Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量);金融方面的blank endorsement(空白背书),foreign exchange market (外汇市场), financial and operating ratios(财务与经营比);营销方面的market share(市场份额), after sales service(售后服务);保险方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切险),Risk of Breakage(破碎险);法律方面的claim(索赔),rules and regulations(法规)等等。要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
2.商务文体的多样性
商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文体涉及的领域颇广如商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。文体涉及的领域广导致语言特点的跨度较大。按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。而商务信函、合同、法律文书、通知等公文文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现, 如infringement (侵权), hereafter(自此,今后);hereby (特此,兹)等。而报告和演讲中属于论说体,这类文体用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。
3.缩略词的常用性
由于商务竞争越来越激烈,商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言―――商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4 种:一是首字母缩写词(initialing) ,二是截短词(clipped word) ,三是拼缀词(blend) ,四是首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。缩略词不仅使用频率高,而且还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证) ,而DPA则是指Document against Acceptance(承兑交单)。如FOB(Free on board)指的是离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
二、商务英语的翻译
对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,
还是彼得・纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化,以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
1.术语对等
商务英语中有很多专业术语(terminology),这些可能是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。)“enquiry ”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”的标准英文翻译就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。)在这句话里“security ”指“安全”。而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。例如:
He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)
Treasury securities are revalued daily.(国库券每天都重新估价。) 对于译者来说,为了努力达到准确翻译这一目标,首先要有扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典, 如‘汉英对外经贸词典’,‘实用外贸英汉词典’, ‘汉英中国商品品名词典’等专业词典上的译法。或请教有关商务专业人士。
2.不同文体翻译风格多变
商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求作出恰当的翻译。首先商务英语在翻译前必须先确定文体种类。明确所需翻译文体属于公文体、广告体还是论说体。(1)公文体一般都具有结构严谨,逻辑严密的特点。如商务合同等法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,强调句意完整、严密而不在意简洁,简练,极少用省略句,以防出现歧义。翻译商务合同时,首先要确定属于哪种合同,比如包销合同、合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等,然后研究国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构,为了避免产生任何误解和歧义,尽量做到措辞严密,形成法律文字特有的保险性和稳定性。而翻译商务信函时,应尽量使译文简洁明快; 商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高兴收到你方11月18日来函询问我方可否供应6120货号商品。)简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如A/C(account)账户;ENCL(enclose)内附;FYI(for your information)供你方参考;I.R.O.(in respect of)关于等。(2)广告体的翻译要通俗化、口语化、简洁、生动并且特别要注意文化背景。“忠实、准确”的翻译原则在广告体里是经常失效的。纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法认为,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致,他主张将原作文化溶入目的语文化,以便使目标语受众接受。一味的追求忠实、准确往往会出问题。如我国赫赫有名的白象电池在进军英国市,忠实的把白象翻译成了white elephant,结果大遭冷遇,原因是英语文化中“white elephant ”被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉,受大众欢迎,但被译成“white cat ”到了英国,命运同样凄惨,因为英语中的white cat 有“心地恶毒的女人”的潜层意思。试想哪个家庭主妇愿意要white cat?男士们更是敬而远之了。所以译文要在功能效果上而不是字面形式上与原文对等,紧扣原文形式的翻译若引起原语文本联想意义的严重误解,就应当作些反映原语文本联想含义的所必须的调整。可见商务英语译者应掌握源语和目标语两种语言文化知识和民族的风俗习惯,使译文尽量不违背目标语的民族文化传统。当然,英汉互译中不乏音、形、意完美结合的成功译例:Boeing ―波音(飞机),Benz ―奔驰(汽车),Coca-Cola ―可口可乐(饮料)。
3.语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都应尽量措辞严谨,语气温和。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译。例如:
(1)请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。
译文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.
从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅有一个“请”字,而商务英语中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之类的结构来表达,句中的“would".“could ”均表示礼貌的语气。商务英语措辞须婉转,忌盛气凌人,强人所难。又如:
(2)由于原料成本涨价,我们须提价3%。
译文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.
译文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.
译文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.
译文A 用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥.译文B 用have to 译“须”,传达出客观因素,比译文A 改善了许多,但依然不够恳切。译文C 把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好。
由此可见,在商务英语的翻译过程中,不仅要把握原文的语体特征,遵循一定的翻译原则,采用一定翻译策略,也不能忽视术语翻译的准确性和语气的恰当性。只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正准确,到位。
参考文献:
[1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :
Oxford : Oxford University Press , 1994.
[2]Richards , Jack &Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003
[3]顾维勇:实用文体翻译[M] .北京:国防工业出版社,2005
[4]刘法公:商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999
关键词:中职学校;应用文教学;格式固定;内容结构固定;语言模式相对固定
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2013)02-0116-02
在职业学校教学中,应用文因其实用性和在未来工作中应用的广泛性而越来越受到重视。但应用文教学却存在着尴尬,虽教学难度不大,但教学效果往往很差。笔者多年从事应用文教学,并不断总结经验,认为应用文教学应“精讲多练”,突出一个“写”。“精讲”即是精讲理论,是为“写”提供理论依据;“写”是进行针对性的练习,是为了达到应用文教学的最终目的。笔者认为,在精讲理论时应删繁就简,突出重点,紧扣“三个固定”来进行。
紧扣“格式固定”
应用文有它的特点,在人们长期使用的过程中形成了固定的格式。这种固定的格式在大多数情况下都适用。所以,在教学中教师应首先明确每种应用文的固定格式,让学生先模其“形”。格式上的这种“形似”会使学生的写作在外在形式上符合应用文写作的规范。这应是应用文写作教学所要达到的最基本目标。
应用文种类繁多,每一个文种都有自己的格式,如果让学生分别记忆,会感到记忆量大,且易混淆。如果能对各种格式进行适当的归纳与总结,就会起到删繁就简,方便学生学习与记忆的目的。笔者对事务类、公文类、礼仪类应用文格式做出如下总结:要么是三部分结构,即由标题、正文、落款三部分组成;要么是五部分结构,即由标题、称呼、正文、结束语、落款五部分组成。两者的不同在于有没有“称呼”与“结束语”,而这两者又是配套存在的,即有“称呼”,就会有与这一文种相对应的“结束语”。所以,在学习每个应用文种时,学生只需问自己一个问题:“该应用文有没有称呼?”然后就能判断出该应用文种的格式。如此一来,教学简单,学生也更易懂。
基于此,每当开始新的应用文教学之前,笔者都会事先明确应用文在格式上的这一特点,让学生心中有数。在教学中,教师要不断强化这一认识,并在学生学习一定量的应用文后,引导学生对所学应用文种在格式上的规律进行归纳总结,从而获得更为清晰完整的认识。如公文类应用文、礼仪类应用文、事务类应用文中的专用书信、条据中的便条因都有明确的写作对象,所以其格式均为五部分结构;而事务类应用文中的计划、总结,条据中的单据均不需要有称呼,所以其格式均为三部分结构。这些规律性总结可以将应用写作理论删繁就简,极大地简化教学,也会让学生记忆得更清晰。当然,也有特例,如事务类应用文中的会议记录、简报,宣传类应用文中的新闻,经济类应用文等在结构上有其特殊性,教学中要提醒学生特别记忆。
紧扣“内容结构固定”
应用文写作的重头戏是正文的写作,学生往往对此感到束手无策,因为不知道写什么,也不知如何思考。造成这一状况的原因,一是学生缺少生活与工作的经验,二是学生尚未掌握所写应用文种在内容结构上的规律。解决经验不足的问题需要教师在例文的选择与练习题的设计上多思考,多寻找适合教学的例文,而对正文内容结构规律的认识则需教师在课堂教学中多引导学生去理解、总结。
虽说文无定法,但同一种应用文在相同与相似的使用范围下,其内容结构也具有一定的规律。一般来说,正文内容的结构具有三段式的特点,即由开头、主体、结尾三部分组成,且每一部分写什么内容也大体相同或相似。如计划正文的开头部分即计划的前言,一般写计划制定的依据与目的;主体部分写明计划的三要素,即所要达到的目标、采取的相应措施、所作出的时间上的安排或工作的步骤;结尾部分多数写计划执行中所要注意的事项,而且如前面已写得较充分,这一部分也可省略不写。再如请示的正文也分三部分,即请示的理由、请示的事项,结束语。请示的缘由就是提出请示事项的理由、背景、依据;请示的事项就是请求上级批准、帮助、解答的具体事项;结束语是对受文单位提出要求,常用的写法有“以上请示,请批复”。这种正文内容结构上的规律可以说普遍存在于每一种应用文中,教学中教师一定要反复强调,让学生形成这种规律性的认识。这可以在一定程度上解决学生“不知道写什么”的困惑。
紧扣“语言相对固定”
学生在进行应用文写作的最初阶段多数是进行模仿写作:一模格式,以求形似;二模内容,以求神似;三模语言,以求韵味十足。而模仿语言又是学生最难过的一关,因为从小学到初中,学生已习惯用叙述、说明、议论风格的语言表情达意,对应用文直陈其事、质朴简练、多用偏正、介宾、动宾结构的语言特点毫无认识,更谈不上运用了。所以,在进行写作练习时,许多学生心中知道是什么意思,但不知用什么样的词语与句式表达才合乎规范。这应该是教师要帮学生解决的难题。那么,教师应怎样做才能教会学生去模仿语言从而突破这个难关呢?笔者认为可分三步走:
(一)分析例文时,结合具体的实例分析语言,让学生初步了解应用文的语言特点
如在分析申请书、计划等应用文时,笔者先简单介绍介宾短语、动宾短语、偏正短语的结构特点,然后要求学生划出文中使用的这些短语,并结合所讲的理论知识,让学生初步感受这些短语的特点及在文中如何应用,并要求学生在学习中不断积累这些短语。
(二)在分析例文后,总结出每种应用文相对固定的语言模式,让学生仿写
其实,应用文除在其自身发展过程中形成固定的惯用格式外,甚至还形成了“出现次数较多、使用频率较高、具有相对固定位置的术语”,这些术语相互组合形成某些相对固定的语言模式,这种语言模式可以给初学应用文写作的人以很好的指导。如申请书正文的内容结构应分三部分:申请的理由、申请的事项、申请人的态度,这三部分可用如下语言模式:
我是×××,我现在……(写遇到的困难或处于的情况)。为了……,我想……,特此申请……,请批准。
我今后一定会……,以报答领导与组织的关心。
再如凭证性的条据——收条、领条、欠条、借条的语言模式是基本相同的:
今收(领、借、欠)到……单位(或个人)……物品××个(元)。此据。
当然,这几种条据在个别地方也有不同要求,只需讲完后特别说明即可。
在给出每种应用文的语言模式后,教师还要注意引导学生体会介宾短语、动宾短语、偏正短语在语言模式中的运用,进一步巩固学生对应用文语言特点的认识,并要求其在写作时自觉运用这些短语。
一开始,多数学生面对陌生的“语言模式”感到无从下手,笔者就采用“填空”的方式让学生明白如何套用语言。在反复练习中,学生慢慢明白“原来应用文写作只要照葫芦画瓢就行了”。尽管这些“语言模式”对学生思维有一定的束缚,但对初学者来说,却起到了很好的规范作用。有时个别学生也会写出“超出规矩”但又合情合理的语言,笔者也会及时加以肯定。但对那些还不太熟悉应用文写作的学生,笔者坚决要求其按“规矩”来写。
当然,语言是最灵活的,每种应用文的语言模式也不是一成不变的。在实际运用过程中,因为使用情况的不同,可能会有些出入,但变化不是太大,只需具体情况具体处理即可。
(三)在反复推敲与比较中提高语言的准确性
在学生基本掌握应用文的语言特点后,教师可通过反复推敲与比较以提高学生写作用语的准确性。同一个动宾结构,可能有多种搭配,但往往只有一个是最符合客观实际的。如“学习气氛”,横线上可填“营造”,也可填“浓厚”,但两者的意思有差别,究竟填哪个,需根据客观实际情况选择。同样道理,同一个意思也可用多种句式表达,但往往只有一个最符合应用文语言特点。如在指出活动目的时,学生喜欢用“为了使同学的课余生活更丰富,使同学间关系更友好”这样的使动句式,语意表达也清楚明白,但读起来总觉得不够顺口,如改用动宾结构“为丰富课余生活,增进友谊”,就更符合应用文的语言规范。如此反复练习,学生会逐渐养成锤炼语言的习惯,也在锤炼语言中感受成功写作的快乐。
通过以上由浅到深、循序渐进的讲解与练习,学生可基本掌握应用文写作“三固定”的特点,并在大量的练习中慢慢练就写作应用文的技能与技巧,在不断的创作中感受学习的乐趣,由原来的不喜欢学应用文,逐步变得爱上应用文。
参考文献:
[1]俞培吉.文秘应用文写作[M].北京:中国劳动社会保障出版社,2003.
[2]中等专业学校语文教材编写组.中等专业学校教材各类专业通用(语文)(第三册)[M].北京:高等教育出版社,1994.
[3]陈合宜.秘书学[M].广州:暨南大学出版社,2005:295.
[4]曾丽容.文秘应用文写作存在问题及应对策略——开放式文秘实验教学模式的探究之一[J].南方论刊,2010(11).
[5]朱彦.浅谈如何进行应用文写作教学——以文秘专业为例[J].中国校外教育,2011(10).
[6]张杰.引进生活元素 倡导生活写作——文秘应用文写作教学研究[J].才智,2010(14).
关键词:商务俄语;口语;特点
商务俄语口语交际,指的是商业主、客体即买卖双方在商业实务中为实现商业目的而运用的语言。它充当商业交际信息载体的主要角色,起着传递商务信息、接收商务信息、沟通商业主体与客体、实现商业目的的桥梁和工具的作用。作为一门新型的跨专业学科,商务俄语口语其学科知识覆盖面广泛,涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等学科,并包含对外贸易、经贸合作、商务谈判、技术引进、招商引资、对外劳动承包、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等环节。
众所周之,任何一种语言的口语和书面语都有着很大的区别,这些区别表现在语言的各个层面,包括词汇、词法、句法以及修辞等。语言学研究书面语已经有了几百年的历史,但是研究口语还刚刚开始,只是在上个世纪的 60 年代一些俄罗斯的语言学家才开始研究俄语口语,并把口语作为一种独立的语言现象独立于书面语。商务俄语口语是为中俄商务活动而服务的专门用途俄语,它基于俄语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言特点,主要表现在以下几方面。
一、专业性
商务俄语口语是专业俄语的一种,所涉及的专业范围很广,因此有大量具有很强针对性的专业术语。商务俄语术语的使用主要针对特定的商务活动,包括商务社交、谈判、会议、电话、合同等。熟记与掌握这些专业术语是提高商务俄语口语水平、顺利开展商务活动的基础。
二、礼貌性
语言学习的根本目的就是为了将其应用到实际工作与生活中。商务交流以礼貌为原则,作为交流的载体,商务俄语也处处体现着礼貌原则。礼貌原则是世界上任何一种语言都具有的语言使用规则之一,是语言交际过程中的一种策略。在商务俄语口语中,礼貌原则通常通过下面几点表现出来。
(1)使用假定式来委婉地表达看法和建议。俄语的假定式除了可以表达假设命题外,还可以表示委婉的建议、劝告以及谦逊地表达自己的看法和意见。在商务俄语口语中经常使用俄语假定式这一功能来表达对对方的委婉请求、建议等,例如:Нам хотелось бы узнать,на каких условиях Вы можете поставитъ нам товар?用Нам хотелосъ бы代替мы хотим,使得句子的语气显得更加委婉、客气。
(2)使用陈述句来代替命令式。在商务俄语口语中,贸易双方的一方如希望另一方采取某种行为,一般很少使用命令式,而是通过陈述句来表达自己的愿望,至于对方是否决定采取这种行动则留待对方定夺。例如:Просим Вас ознакомитъ нас с товарами,которые Вы можете поставитъ,и перелатъ нам их образцы.
三、随意性,无准备性
而我们在写商务公函的时候每句话都是经过深思熟虑、字斟句酌之后才落笔的,但在商务俄语口语交际中一切都正好相反,话语的组织、思考和发音都是同时完成的,换言之,我们是在说话的同时考虑说什么以及怎么说。商务俄语口语交际的这种话语思维和说出话语内容的同步性以及语流的不可逆性都在商务口语的句法特点中有所体现。说话者在说话过程中,如果感觉句子的修饰语与被修饰成分不协调或者感觉句子成分不通顺就会不断修正言语内容,从而导致说话者会中断和被对方打断话语。需要修改的不仅仅是述谓成分、句子结构,也包括词组的结构。例如:Остается / осталосъ увас вообше / четыреста семълесятсемъ миллионов нам/на сеголняшний ленъ у нас нахолятся / а злесъ вот по олному логовору / олна-сто сорок левятъ / аолна / по-моему / сто пятълесят / что-то порялка…
说话者在说话过程中思考话语结构的时候,会自然地重复表达某些词、词组、甚至是整个句子,这些重复经常使句子出现词语或者结构的重叠,而且经常使用虚词так, вот, значит, лалыше, посути лела, потом, в принципе等。例如:А потом / потом / мы как слелаем / как слелаем / вот сейчас / лопустим / полписываем логовор / вот когла я всю бумагу купил / я прихожу и составляем исполнителъный протокол / согласно этому локументу…
四、直接性
口语不同于书面语的另一个特征是交际的直接性,而书面的公文语却是间接的交际,就是说这种交际是通过书信、合同等公文间接地完成。这样交际的对方就没有可能重新提问、反问,也看不到对方的反应。而口头交际不仅仅能看到说话者的反应,而且还会顾及到这个反应,这样就使得说话者的思维和言语内容会随着对方的反映而随时发生变化,并直接导致说话者不断修复言语内容并重复某些词语。
五、语境依赖性
商务俄语口语交际同书面交际不同,在口头交际的过程中信息交换主要靠听和看完成,手势、眼神、语调、声调以及语速都是传递信息的方式。信息通过口头的和非口头的方式不断地在交际双方之间重新配置。交际的内容同言语情景已经交融在一起不可分开,要通过双方都具备的背景知识,即双方谈论的标的内容才能理解。正是这种背景知识才允许双方在口头交际中使用省略的话语结构。话语的自发性和对背景知识的依赖性使得商务口语的结构不具备公文书面语所具有的准确性、严谨性、规范性,看上去甚至有些不完整、紊乱、不通顺。比如,借助手势讨论一个公文文件时,没有参与交谈的第三方可能很难理解双方话语的内容。
除了上述的特点之外,在商务俄语口语交际中,我们也经常使用一些套话,但这些套话不是公文体裁的,而是商务口语所特有的大量固定的词组、句子。例如:в лвух словах,сволитъ концы сконцами等。除了这些固定的口语词组和句子外,商务口语中还存在大量的职业固定语,例如:расписатъ сумму,разнести по веломостям等。商务口语交际中使用这些词组和句子,就赋予了商务俄语口语独特的修辞风格特点。
参考文献:
关键词: 商务英语 文本类型 翻译标准 翻译策略
商务英语是以国际商务活动为语言背景的应用性语言,作为经济交往和商务往来的有效工具,其对商务活动的顺利进行起着重要作用。由于国际商务涉及诸多不同的行业和领域,商务英语涵盖了多个领域的专业英语,这就决定了商务英语的翻译具有复杂性、特殊性和多样性,因此传统的统一翻译标准很难适用于所有商务英语文体的翻译。本文从文本类型的角度探讨商务英语的翻译,对不同的文本类型进行研究,具体问题具体分析,实行多元化标准,寻求个性翻译准则,用以指导商务英语翻译实践。
一、商务英语文体特征简述
由于使用的场合、目的、习惯、风格不同,商务英语中不同领域的英语形成了各自不同的文体特征和文本特点。根据这些特征和特点,一些学者对商务英语文本进行了类型划分,其中被广泛接受的是翁凤翔等学者所作的根据文体特征和用途将商务文体分为七种:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体和营销文体[1]。广告文体语言劝说功能明显,语言富于审美,目的是诱导读者,推销产品或推出服务。契约文体指商务法律文本、合同、信用证等具有法律、规章意义的文本,语言准确严谨、条理清楚、规范通顺。商务公文文体指商务公司、企业等商务机构所使用的有关管理、交流、业务上的文本,语言正式、客观,包括商务报告、备忘录、公告等。信函文体主要指为国际商务活动而进行交流的商务函电,语言准确规范、礼貌得体。教范文体主要包括各种产品简介、说明书、操作指南等,语言具有描述性、精练、简单易懂。商务学术文体指有关国际商务的有学术价值的论文、著作、学术报告等,语言正式,有学术著作特征。营销文体指公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等,这类文本语言清晰易懂,具有较强的劝说性及感染性。
商务英语文体的多样性和复杂性,决定了商务英语翻译标准的多样性,即很难用一个统一的翻译标准和方法对其进行有效翻译,只能根据不同文本的功能特征和文体特征,采取不同的翻译策略和方法。下面,笔者将根据文本类型理论,对商务英语从文本功能的角度进行分类,探讨个性化的翻译标准和方法,更好地实现译文的功能特征,达到不同语篇的特殊目的。
二、文本类型理论
最早提出文本类型问题的是德国功能翻译理论学者卡塔琳娜・莱思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出了功能类别问题[2]。后来,她在1984年与汉斯・弗米尔(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻译理论基础》中,把文本类型问题和翻译策略联系起来形成了一种具体的理论,即文本类型理论(Text typology)。莱思根据卡尔・布勒(Karl Bühler)的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征,而非形式上的对等原则;能否达到语篇的特殊目的是衡量译文成功的标准[3]。后来,她的学生克里斯汀・诺德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作为范例的基础上,将文本按其功能分为四种类型:信息(指称)功能、表情功能、感染(诉求)功能和寒暄功能,并主张译者将原文功能与即将根据要求产生的目的文本的预定文化功能进行比较,从而在翻译过程中识别出现的问题并采取适当的策略进行处理[4]。
另一位在文本类型理论的研究中具有很大影响的是英国翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)。他在《翻译教程》[5]中,基于布勒和雅可布逊(R.Sakobson)关于语言功能的论述,将文本的功能分为六种:信息功能、表情功能、呼语功能、寒暄功能、美学功能和元语言功能。由于寒暄功能、元语言功能通常只可见于文本的一部分,因此,纽马克认为,表情、信息、呼语这三大功能是语言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他将译文分为忠于作者,充分表达原文作者语义内容的“语义翻译”和忠于读者,重视读者的理解和反应,便于读者接受的“交际翻译”,并提出根据文本不同的功能采用相应的翻译方法。
上述三种文本分类理论虽然在某些方面存在差异,但仍有着异曲同工之妙,三者都把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来,其理论在本质上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本类型理论在商务英语翻译中的应用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是对现实世界中事件或事物的写实性描述,所陈述事实包括信息、知识、观点、理论等。它的语言特点是文字简朴、逻辑性强,其内容是交际的焦点。商务英语中的商务公文文本、商务学术文本、信函文本、教范类文本都属于信息型文本,包括商务信函、商务报告、说明书、备忘录等。在翻译这类文本时,译者应以传递信息为主,准确、完整地再现原文的内容;在文体方面,则应以译文语言文化的主导规范为指导,从而符合译文读者习惯。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬启者:
关于贵方11月29日对我方国外市场畅销的罐头食品询价函,现电报报价如下:
商品编号 品名 青岛离岸价格
AP-95-02罐头苹果 每打13.50 美元
……
包装:标准出口箱,每箱10打。
付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票款得的信用证。
交货日期:收到信用证后两个月。
相信贵方会满意我们的报价,盼尽早收到贵方订单。
您忠实的
(签名)
从语言和文本功能看,这封商务信函的主要功能是传递商品名称、价格、付款方式、交货日期等信息,因此,在翻译过程中,译者应把原文的信息准确完整地传达给读者。为了达到这一目的,应遵循读者语言文化的主导规范,以简洁通顺又符合读者阅读习惯的语言进行翻译。译文准确清晰地传达了原文信息,并且按照译文读者的语言习惯进行了处理,传达了原文正式、礼貌的语气。如:译文并没有将原文中的“Dear Sirs”翻译成“亲爱的先生”,而是按照汉语书信的语言习惯翻译为“敬启者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被译者简洁地翻译为“现电报报价如下”;原文中的“you”和“your”没有直译为“你们”、“你们的”,而是按照汉语商务信函的表达礼貌的习惯套语翻译为“贵方”。这样,译文既做到了准确传达原文信息又符合读者的用语习惯,充分实现了文本的预定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文学作品、权威性言论、官方文告、私人信件、自传等。表达功能的核心是信息发送者的思想和意愿,作者或信息发送者的地位显著,往往运用有特殊语言风格和特点的词语及句型。在商务英语中,很少有文本是纯粹表情型文本,相对来说,契约文本在兼具信息功能的同时,更偏重于表情功能,具有权威性的言论,语言具有确凿性和风格的独特性,包括商务法律文本、合同、协议书、技术保证书、信用证等。这类文本具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面传达的信息,不存在任何深层语义结构。在翻译这类的文本时,译者应充分尊重原文作者的权威性,在目的语语言结构和语义许可的范围内,忠实于原文的字面意思,不作任何引申,同时要保证译文和原文语言风格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决[7]。
在翻译上例这一典型的法律文本时,译者应充分尊重原文的权威性,在将原文的意思准确严密地再现的同时,还应该使译文继续保持和原文一致的法律文本所特有的语言特点和行文风格。如:为了避免译文与原文语言风格相悖而过于口语化,译者没有将“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分别翻译成“如果这些谈判没有结果”和“没有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本语言使用特点的翻译方式,处理为“如果协商未果”和“未就仲裁达成协议”。
另外,在翻译表情型商务文本时,译者还应用词准确、严密、规范,避免歧义、含糊,对于原文中出现的一些文体特有的固定格式、套语或术语,译者应该严格按照其使用惯例进行规范化翻译。如:“投资保护协定”应为“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“转让技术”应为“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼语型文本
感染型/呼语型文本的主要功能是感染读者或接受者,让其按照原作者的意图感知或采取某种行动,语言通常采取对话式的,焦点是呼语或感染。商务文本中的广告文本和营销文本都属于感染型文本的范畴,如商业广告、公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等。这种商务文本的目的是通过文本增强公众对公司、产品或服务的认知和理解,继而把这种说服力转化为实际的购买或消费行为。“感染型文本从内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为感染性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则”[8]。因此,在翻译这类文本时,译者应根据译文预期要达到的感染目的或功能,从译文读者的角度出发,尊重译文读者的需求,使用符合目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,使译文与原文有大致相同的宣传效果和移情感召力。由于译文读者和原文读者的语言与文化背景存在差异,如果翻译要实现功能相似,译者就需要发挥主观能动性,运用灵活的翻译手段,达到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板电脑英文广告文案大陆、香港、台湾三个翻译版本的节选:
There’s less of it,but no less to it.
大陆版翻译:减小,却不减少。
香港版翻译:小了,但没少了。
台湾版翻译:简,而未减。
这三种不同的翻译版本,对比之下,台湾的翻译版本更加符合汉语阅读者的语言和文化审美习惯,语言简洁文雅,译文的感染功能实现得更加有效。大陆版的“减小,却不减少”和香港版的“小了,但没少了”,虽然把原文的意思完整清晰地传达出来,用词上也注意了押韵手法的运用,但不够简练,又缺少韵味,给读者一种平淡无奇的感觉。对比之下,台湾版“简,而未减”的翻译方式,采用简雅的语言,将原文精简为仅剩四字,巧妙运用汉语中的同音异形字,使译文颇具古韵之风,对提升读者对产品品质的认可度起到了促进作用,使译文达到了很好的感染效果。
翻译感染型文本时,为实现“读者的同等反应”这一总体目标,使译文与原文有大致相同的宣传和移情感召力,译者有时甚至需要改变原作的内容,以弥补原、译文读者之间语言和文化的差异。例如:在翻译中国名酒商标“杜康”时,将其创译为希腊酒神的名字“Bacchus”作为英语商标,这种通过灵活翻译方式得到的译文,会使译文读者产生更多有关的文化联想,更容易引起他们的认可和共鸣。
四、结语
商务英语是一个总括而复杂的概念,呈现范围广、文体具有多样性和复杂性的特点,这就决定了我们在讨论商务英语翻译时,必须采用多元化的标准,指导翻译实践。文本类型理论为商务英语文本的翻译提供了理论上的指导和新的翻译视点,译者通过先确定原文的功能类别,将文本分为信息型、表情型和感染型,充分认识不同类型商务文本的特性,再根据每种文本的功能类型、文体特征和语言风格等因素,确定不同的翻译原则和翻译策略,采取合适有效的翻译方法,更好地实现译文的预期功能。该理论简单易行,操作性强,因而能够很好地指导商务英语翻译,有效地促进国际商务活动和贸易的顺利进行。
参考文献:
[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:57.
[7]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007:165.
[8]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005,75,169.