首页 > 文章中心 > 莫言诺贝尔

莫言诺贝尔

莫言诺贝尔范文第1篇

莫言原名管谟业,1955年生于山东高密县,中国当代著名作家。他自1980年代中以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。1981年开始创作生涯。迄今有长篇小说《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》等,中短篇小说集《透明的红萝卜》、《爆炸》等。2011年8月,创作的长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖。

“我想最主要是因为我的作品的文学的素质,因为这是一个文学奖,授给我的理由就是文学。”莫言在获奖后说,“我的作品我想是中国文学也是世界文学的一部分,我的文学表现了中国人民的生活,同时我的小说也描写了广泛意义上的人,我一直是站在人的角度上,立足于写人,我想这样的作品就超越了地区和种族的、族群的局限。”

日法务大臣陷政治献金风波

10月23日,据日本媒体报道,日本法务大臣田中庆秋当日正式向内阁官房长官藤村修提交了致日本首相野田佳彦的辞呈,原因是陷入政治献金风波。田中4日承认接受过旅日外国人的政治资金,但已全额退还。此后,日本媒体又披露,田中在30多年前曾给黑社会团体高级成员做过婚姻介绍人,并参加过黑社会团体主办的聚会。田中12日对此表示承认,在野党要求田中引咎辞职。

华商高平西班牙被捕涉嫌排华

莫言诺贝尔范文第2篇

10月11日,瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会宣布中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。早在此前,受莫言可能获奖的猜测,新华传媒(600825)已在“莫言概念”的影响下一连三天股价上涨。数据显示,在11日当天,两市出版业公司中,仅有新华传媒一家逆市上涨,涨幅为4.81%,三个交易日内新华传媒累计涨幅超过9%,周五受相关消息影响,莫言概念股出现全面上涨,成为市场热点,下面重点跟大家介绍一下相关概念的龙头新华传媒和其它受益股,并对有关操作策略跟大家做个分析交流。

莫言概念股由于概念较新,被游资炒作的可能性较大。从游资炒作的逻辑看,出版类的传媒股将表现强于影视制作类的传媒股,拥有莫言相关小说版权的出版商将是莫言获奖的最大受益者。

新华传媒应为莫言概念股龙头,主要是因为早在去年,公司曾与上海文艺出版集团签约共同打造数字出版产业,而上海文艺出版了莫言18部作品,几乎将莫言现有作品全部囊括在内。公司并未拥有莫言作品的版权,但是,与拥有其作品版权的出版社有合作关系,主要承担其作品的发行、销售业务。新华传媒是全国最大的出版发行商,拥有可观的渠道。所以,如果莫言作品因获奖事项而销售火爆,公司也将随之受益。

莫言图书的出版社除上海文艺外,还有中国文史出版社、作家出版社、山东文艺出版社等多家出版机构。所以,在A股上市的有关图书出版的上市公司也可以跟拥有莫言版权的出版社合作来共同拓展市场,并从中获益。传媒板块中的长江传媒、出版传媒等出版类传媒股也有望受益。

二级市场,新华传媒本周走势基本上没有跟随大盘,而是出现逐步盘升,在公布诺贝尔文学奖的前夕周四更是出现异动,说明有资金提前布局此莫言概念龙头股,由于此股价格便宜,拉升前只有5元多,未来有出现持续拉升的可能。这跟笔者前期重点推荐概念龙头股如常发股份、光韵达有些类似,所以投资者仍可下周逢洗盘或震荡重点关注。

从本周市场表现看,诺贝尔奖概念被游资大肆炒作,如诺贝尔化学奖公布后,相关概念股安纳达涨停;诺贝尔医学奖公布后,中源协和等概念股出现大涨。

小盘股中部分受化工产品涨价影响的小盘化工股表现强劲,如卫星石化和江山化工等,创业板中的英唐智控因与泰国教育部门签订平板电脑大单,出现连续涨停。信隆实业因三季报业绩向上修正,也出现持续拉升。

操作上,重点布局三季报业绩预增的绩优股仍是投资者可重点关注的,节能环保、部分受益于智能手机和平板电脑及移动互联网高景气的电子信息公司可重点布局,周期类的券商和部分稀有金属绩优股也可关注。

莫言诺贝尔范文第3篇

诺贝尔文学奖评审委员会在第一时间对这首位问鼎诺奖的中国大陆本土作家进行了约7分钟的连线采访。对方问:“您会用什么样的方式庆祝获奖?”温和厚道的莫言笑了笑,答:“也没什么庆祝的,我会和家人在一起包一顿饺子吃。因为我最喜欢吃的是饺子。”

我的故乡和我的文学是密切相关的

莫言 “关切现实与灵魂深处的痛”

谢了顶的莫言,没有窄腰而只有肥臀的线条。在媒体公开莫言获诺贝尔文学奖前20分钟,瑞典文学院常务秘书彼得·恩隆德电话正在山东高密的家中吃晚饭的莫言,这时他才获悉自己获奖,反应是“overjoyed and scared(惊喜并惶恐)”,微微地点了点脑袋、晃了晃身子。“(之前)没有太多的期待,因为我觉得这是一件很渺茫的事情。全世界有那么多优秀作家,中国也有很多优秀作家,一年只颁一次奖,只颁一个人,我觉得好像排了一个漫长的队伍一样。”

在中国当代文坛,莫言的写作特色十分鲜明。他受到拉美魔幻现实主义和美国南方作家福克纳等影响,吸收西方文学营养讲述中国乡土故事。同时,他始终一腔热血地关注当下现实,又十分清醒地认识到“作家要写灵魂深处最痛的地方”。

“高梁”缘来这样“红”

1988年,电影《红高粱》获得西柏林国际电影节金熊奖,引起世界对中国电影的关注。“当时,我在高密东北乡的一个供销社仓库里写作,我一个堂弟跑来,摇晃着一张报纸对我大声喊叫:‘《红高粱西行》!《人民日报》整整一版!’”小说《红高粱》被张艺谋改编成电影后取得的巨大成功,使得莫言成为当时最炙手可热的作家。

《红高粱》创作始于1985年。一次,总政在北京西直门招待所举行军事文学创作座谈会。一批老作家忧心忡忡地说:“苏联卫国战争只打了4年,可是描写卫国战争的优秀作品一批又一批。我们中国有这么长的新民主主义革命史,28年的战争历史,解放以后有这样那样的边境战争,为什么我们写不出自己的伟大的军事文学作品?眼看着我们就写不动了,而青年作家又没有经历过战争,怎么办呀!”

怎么办?莫言接过话头,说:“我们虽然没有经历过战争,但参加过演习;我们虽然没有打过鬼子、杀过人,但在家不还杀过猪、宰过鸡,咋就写不出来呢?放心吧,我们不是吃白饭的。”当场就把老人家顶了回去。一位著名的老作家显然生气了,站起来斥责莫言说:“年轻人呀,别太狂妄!”

理论解决不了的问题,只好交给创作了。莫言说,当时就憋了一股气,非要写几部战争小说给他们看看。于是,便有了《红高粱》、《奇死》等一系列战争小说。

在距离莫言老家东北方向10多里地的孙家口村,有一座石桥。莫言小时候听村里老人讲过游击队在这里伏击日本汽车队的故事,游击队于1938年在这座桥南边组织了一次伏击战,打死了39名日本鬼子,其中有日本板垣师团中岗弥高中将,受到当时国民政府的通令嘉奖。《红高粱》作品中详细描写了这次伏击战。

“《红高粱》大概就写了一个星期,草稿就出来了,然后一边抄一边改又用了一个星期,累计起来一共是两周。写完了以后我心里很不踏实,因为当时军艺有个很好的习惯,就是一旦作品出来以后同学们之间会互相交流看作品。当时我的《红高粱》也给几个比较要好的同学看了,他们的反映比较差,说《红高粱》还不如《透明的红萝卜》好。”于是,当年莫言就想,可能是走得太远了,但是后来这部小说的火爆程度出乎他的意料。

1986年,莫言把《红高粱》电影版权以800元卖给了当时的摄影师张艺谋。“那时候国家有规定的,小说改编电影的费用叫做‘电影版权费’,法定是800元,无论好坏都是800块。事实上当时我对这个事情好像也不太了解,我就一门心思闷头写小说了。还是一个朋友问我说知道张艺谋吗?我说知道啊!这个朋友说,他现在想改行当导演,就看中了你这个《红高粱》,希望能把《红高粱》拍成电影。当时听后我就觉得这是很好的事情,所以后来我们就见面谈了谈,谈得非常简单,连房子都没进,就在走廊里聊了聊。”当年,穿着像个农民的张艺谋挤着公车去找莫言,还挤破了脚趾。莫言感动于张艺谋的执著,痛快地答应让他把《红高粱》改编成电影。电影由姜文、巩俐主演。电影里,余占螯在红高粱地里拦路打劫戴凤莲,这场戏就在莫言的家乡取景拍摄。

《红高粱》公映后震惊影坛,成为中国第一部走出国门并荣获国际A级电影节大奖的影片,也让更多人知道了作家莫言。

文学没有配方

军艺毕业后,莫言被分配到总参政治部文化部。1995年春天,莫言花83天完成了他最具争议的作品《丰乳肥臀》。“1993年母亲去世之后,我一直想写一部关于母亲、生殖、大地的厚重小说,《丰乳肥臀》写完以后觉得如释重负。”在《丰乳肥臀》的扉页上写着“献给母亲在天之灵”。

洋洋50万言的小说《丰乳肥臀》因内容尖锐而引起轩然大波。在他获得“大家文学奖”10万元奖金后,各种冷嘲热讽接踵而至,批判、挖苦源源不绝。但也有人说这是一部杰作。对于争议,莫言曾说:“我觉得你可以不看我所有的作品,但如果要了解我的文学世界,你应该看看《丰乳肥臀》。”

莫言诺贝尔范文第4篇

关键词:莫言;诺贝尔文学奖;中国文化;海外传播

中图分类号:I207.4

文献标识码:A

文章编号:1004-0544(2012)12-0053-04

我国作家莫言获得了2012年度诺贝尔文学奖,诺贝尔文学奖评审委员会的评语是,莫言“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。莫言好友、著名作家阎连科接受腾讯网文化专访时说:“莫言得到这个诺贝尔文学奖是名至实归的,这表明了中国文学乃至亚洲文学的提升,中国文学需要这样一个诺贝尔文学奖,这是对中国文学30年大发展的一个肯定。这个奖项对莫言来说是公正的,他的作品多,并且优秀,还具有很大的影响力”。同时,从莫言获奖也可以看出中国当代文学海外影响力的提升,本文着重分析中国当代文学的海外传播现状、传播模式、传播效果,探讨莫言获诺贝尔文学奖对中国文化海外传播的影响,提出中国文化海外传播的建议。

随着中外文化交流的不断加强,中国当代文学的海外传播不断拓展,翻译的作品、介绍的作家、翻译的语种逐渐增多,作品的传播受众、传播国家及地区也越来越多,特别是一些当代著名作家。如莫言、苏童、余华等人的小说在外文翻译、出版、读者接收等方面都较为理想,取得了较好的传播效果,在西方有一定影响。莫言作品被广泛地翻译出版并且屡获国外文学奖,先后获得过法国“Laure Bataillin外国文学奖”、“法兰西文化艺术骑士勋章”、美国“纽曼华语文学奖”、意大利“NONINO国际文学奖”及日本“福冈亚洲文化大奖”等国外奖项,显示了莫言小说广泛的海外传播影响及接受程度。例如莫言的英译作品目前有《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《师父越来越幽默》和《爆炸》,译者主要是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”、汉学家霍华德·戈德布莱特(中文名字是葛浩文),译介到美国的五部长篇小说都是他翻译的。

从作品的数量上看,中国当代文学的翻译出版数量大大增加了,在外国出版商的商业化、市场化运作下,作家的知名度也大幅提升。近年来,苏童作品有小说集《大红灯笼高高挂》、《刺青》、《桥上的疯妈妈》,小说《米》、《我的帝王生涯》、《河岸》、《碧奴》等七部作品被译为英文,其中《我的帝王生涯》的英文译本引起《纽约客》等美国重要媒体的关注,并刊登了大幅评论。余华的英译本有五部,包括《兄弟》、《活着》、《许三观卖血记》、《在细雨中呼喊》、小说集《往事与刑法》;残雪的英译本是《五香街》、《天堂里的对话》、《苍老的浮云》等,其中有的作品多次再版。但美国弗吉尼亚大学教授、汉学家罗福林也指出,“中国文学的译本在美国图书市场上。也就是说主流的连锁书店,基本上不会出现。……至于主流出版社出版的长篇小说和小说集,如莫言、苏童、王安忆、余华等当代作家的作品,虽然在主流的书店出售,但是它们与其他的所有的小说都放在一起,……经常没有东亚或中国文学的专柜。”

从作品的内容上区分,传播到海外的中国当代文学可以分为三种:第一种侧重于作品的文学性,如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品,出版商更偏重于文学自身的价值和艺术价值,同时也注重小说的商业价值,而翻译者和出版商获得作品的方式是多样化的,出版商通过多种渠道与作者和批评家展开交流与合作。而中国当代小说的海外传播自先锋作家开始已经与国际出版操作方式并轨,在出版商的商业运作下使作家明星化、作品文集化,多数当代文学的海外翻译出版不再是政治出版物而走向市场。第二种侧重于作品的猎奇性,以满足西方读者对神秘东方的好奇,促进中国当代文学的销量。作为营销策略,作品在包装上会有明显的“中国风格”,如中国红、龙、汉字、水墨画、扇子、京剧脸谱、唐装、旗袍等图画也会充斥在图书中,对读者造成了视觉冲击,使翻译出版的中国当代文学成为中国文化符号的视觉大餐。出版商为吸引读者的阅读兴趣,在对作品的选择上体现出求怪求异,偏好某些题材而导致选题狭窄,甚至会选择一些在当代中国文学领域的“另类”作品,如卫慧的《上海宝贝》、《像卫慧那样疯狂》,棉棉的《糖》等。第三种侧重于作品的政治性,特别是对我国出版机构禁止出版的作品趋之若鹜,例如阎连科的小说《为人民服务》、《丁庄梦》等。

总的说来,中国当代文学的海外传播还有很多不尽人意之处,美国著名翻译家葛浩文曾说:“现在当代中国文学的翻译比以前多了。但是,这是不是就意味着,读者群同时也在扩大,这还很难说。我们要考虑到波动原则——每次新闻报道中报道了中国的事情,中国的文学作品销量就会好一些,而新闻报道没有什么中国的消息时,这些书就从书架上消失了”。

中国当代文学的海外传播模式大致可分为三种:第一种是主动模式,即中国文学自发对外译介、编辑、出版当代小说作品。建国后由文化部与外事局(今外交部)主办的《中国文学》(Chinese Literature)是唯一一份向西方读者介绍中国文学发展的多语种部级刊物,从1951年创刊到2001年停刊的50年间,先后译介了《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》、《太阳照在桑干河上》等当代作品。并于80年代翻译出版“熊猫丛书”,丛书用英、法、德、日等文字出版190余种、3200篇中国当代、现代和古代文学作品,发行到世界150多个国家和地区。2005年,外文出版社又出版了英文版中国现当代文学作品40种,包括鲁迅、巴金、王蒙、张贤亮、史铁生、王安忆、贾平凹等人的作品。这是我国当代文学在海外传播方面的主动尝试,但传播效果不很理想。第二种是被动模式,即海外译者和出版机构对中国当代文学作品的选择、翻译、出版。80至90年代,美国夏威夷大学出版社、哥伦比亚大学出版社等出版了中国现当代小说丛书,冯骥才、刘恒、贾平凹、王安忆等人的作品被翻译出版,外国出版商开始认真对待中国当代文学,试图从总体上来把握中国当代文学的走向,他们对中国作家的选择有所扩大。进入新世纪以来,中国当代文学在美、英、法、德等西方国家及日本、韩国等亚洲国家都有大量翻译出版,莫言小说就是最好的例子,中国当代文学的海外传播效果也大幅提升。近年来一些国外著名出版商开始涉足中国当代文学的翻译出版,如企鹅(中国)从2011年开始计划每年出版5~8本中国题材小说。美国汉学家葛浩文教授翻译出版莫言、苏童、贾平凹、阿来等30位作家的40余部小说,2009年获第四届“中华图书特殊贡献奖”。第三种是合作模式,即国内外出版社和版权机构合作,向海外出版机构签订版权输出协议,由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权机构的市场化、专业化运作输出版权,应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。长江文艺出版社出版的长篇小说《狼图腾》的海外翻译出版,就是一个成功范例。出版社首先在美国、英国、德国的主流媒体展开宣传,在《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等国际大报介绍故事情节,吸引西方主流出版机构和评论的关注,选择与国际知名出版集团合作,让企鹅出版社做,签约了英、法、德、日等30多个语种,做到“能掌控出版社翻译和互动”。保证较高的翻译质量是中国当代文学作品海外出版发行成功的关键,《狼图腾》的译文大多较好再现中国文化,既保持了原作的文学性,又符合国外读者的阅读习惯、具有很强的可读性。《狼图腾》各外文版本的翻译者都是各国最优秀的翻译家,其中英文、法文、日文、德文的译本最出色。英文版葛浩文的译本在240部亚洲各国推荐的作品中脱颖而出,荣获首届曼氏亚洲文学奖;法文译本获得了2008年度法国国际翻译奖;日文译本入围日本年度翻译奖;德文版译者卡琳是德国汉学界公认的最优秀的译者之一,翻译严谨细腻。为了配合英文版《狼图腾》的发行,企鹅出版集团在全球举行了系列推介活动,英国企鹅举办了内蒙古草原风情展览;澳大利亚企鹅在墨尔本召开游牧文化与现代文明研讨会:美国企鹅在洛杉矶举办系列读书和推广活动。所以,《狼图腾》英文版一上市,就引起了欧美国家主流媒体的极大关注,美国《时代周刊》、《纽约时报》、美联社,英国的《卫报》、《泰晤士报》、《出版商》杂志以及法国、意大利、德国、日本的各大报刊纷纷给予报道和评论。截至2011年5月《狼图腾》英文版已销售几十万册,创造了我国当代小说海外销量的佳绩。

尽管如此,中国当代文学的海外传播还亟待提高。长期以来,国外主流出版机构较少参与中国文学的翻译,直到最近几年,这种状况才开始好转。而国外中小出版机构由于实力有限,在系统翻译出版中国当代文学及海外市场宣传、营销发行、读者互动等方面都远不及大的出版机构,这些因素无疑都使得中国当代文学的海外传播效果受到很大影响。英国伦敦大学伯克贝克学院教授、汉学家蓝诗玲指出:“(中国)文学翻译很难引起广告资金充裕的大商业出版社的兴趣,中国文学作品往往由学术出版机构出版,这更加使得中国文学始终被归在学术化专业化的角落。”所以,很多中国当代文学译本局限于学术界交流,普通的西方读者对中国当代文学知之甚少,缺乏影响力。甚至,连德国汉学家顾彬也说过中国当代文学是“垃圾”,虽然偏颇,但也看出中国当代文学的海外传播效果。

莫言获得诺贝尔文学奖不仅在于莫言小说高超的技巧、深刻的寓意和独特的中国书写,更离不开出色的外文翻译、海外出版机构对作品的宣传评论及营销推介、学术界及作家本人的海外交流,同时,由莫言小说改编的电影在国际上获奖也对莫言小说的传播起到了推动作用。从某种意义上说,莫言获奖也得益于莫言小说海外传播的成功,这些对中国文化的海外传播有着重要的启示。笔者认为从以下三个方面可以借鉴。

1 借鉴影视传播带动了莫言小说的海外翻译出版,中国文化的海外传播应发挥电影、电视、文学、戏剧、音乐、舞蹈等多种艺术的综合效应,形成多种艺术形式海外传播互相促进的良性循环。莫言自己曾表示:“中国文学走向世界。张艺谋、陈凯歌的电影起到了开路先锋的作用。”而莫言小说在世界各国的翻译出版,与张艺谋成功改编他的小说《红高粱》有着直接的关系。一九八八年《红高粱》获第三十八届西柏林电影节金熊奖,第二年再获布鲁塞尔国际电影节青年评委最佳影片奖。电影的巨大影响迅速促成了文学作品的翻译,一九九。年《红高粱家族》法语版最早出版,德语和英语版《红高粱》于一九九三年出版并多次再版。随后作品被翻译成多种语言出版。莫言也先后获得法国、意大利、美国、日本等国外奖项,这些都反映出莫言小说的海外传播影响。日本汉学家谷川毅也表示,“根据莫言的小说改编的电影在日本很受欢迎,他的小说也随之开始引起注意,所以,他进入日本比较早”。张艺谋除改编莫言的《红高粱》(The Red Sorghum)之外,还根据苏童小说《妻妾成群》拍摄了《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lanterns),根据余华同名小说改编了《活着》(To Live),这些电影都在国际电影节上获得了大奖,极大地吸引了海外受众对这些作家作品的阅读兴趣,对小说起到了宣传推介作用,而莫言、苏童、余华小说在西方的迅速翻泽出版并拥有相当的销量和读者,和张艺谋电影的海外传播效应有着重要的关系。导演霍建起把莫言的《白狗秋千架》改编成了电影《暖》,荣获了第16届东京国际电影节金麒麟大奖、最佳男演员奖,也扩大了莫言小说的海外影响。日本汉学家谷川毅说:“莫言几乎可以说是在日本代表着中国当代文学形象的最主要人物之一。无论是研究者还是普通百姓,莫言都是他们最熟悉的中国作家之一”。

2 海外高水准翻译和主流出版机构的运作、学术机构的推动及作家海外交流都促进了莫言小说的海外热销。同样,这些因素也是搞好中国文化海外传播必不可少的环节,要提高翻译质量,加强海外市场营销,促进艺术家与海外受众、学术团体的交流与互动,提高中国文化海外传播的效果。莫言小说在世界各国广泛的传播,除了被改编成电影带来巨大的传播效应之外,小说的各个语种出色的翻译起了重要的作用,莫言的作品是被翻译最多、最精准的华语文学作品,作品被广泛地翻译成英语、法语、西班牙语、德语、瑞典语、俄语、日本语、韩语等十几种语言。莫言小说的英语翻译是“中国现当代文学首席翻译家”葛浩文,日语翻译是东京大学教授藤井省三等。长期以来,莫言的作品很为瑞典文坛所看重,诺贝尔文学奖资深评委、瑞典文学院院士马悦然翻译了莫言的《红高粱》、《丰乳肥臀》、《透明的红萝卜》、《白狗秋千架》等四部作品,瑞典汉学家陈安娜女士翻译了《红高粱家族》、《天堂蒜蘘之歌》、《生死疲劳》三本书,巨著《生死疲劳》今年瑞典哥德堡国际书展上被隆重推出。这次莫言获得诺贝尔文学奖与小说的英语、法语、瑞典语等语种准确出色的翻译是分不开的,莫言签约的出版公司北京精典博维文化发展有限公司董事长陈黎明认为,莫言用国际化的措辞、构思,来书写中国化的内容,使得外国文学家“能看懂莫言书中一些意义,能接受他的表达方式”,因此莫言备受青睐。

同时,莫言本人也很重视与海外作家、学者进行交流,这使得海外文学界能够近距离地了解作家的创作,为更好地翻译传播莫言小说创造了有利条件。海外涉及中国当代文学的主要学术期刊几乎都发表过研究莫言小说的论文,如《中国现代文学与文化》(Modern Chinese Literature and Culture)、《当代世界文学》(World Literature Today),有的还专门出版过莫言评论专辑。在各类主流报刊杂志上也有许多关于莫言及其作品的评论。海外权威的中国文学学者对莫言多有论述,哈佛大学教授王德威在《莫言的文学世界》一文中认为:莫言的作品多数喜欢讨论三个领域里的问题,一是关于历史想象空间的可能性;二是关于叙述、时间、记忆之间错综复杂的关系;三是重新定义政治和性的主体性。加拿大英属哥伦比亚大学的杜迈克(Michael Duke)教授认为莫言“正越来越显示出他作为一个真正伟大作家的潜力”。“在这部作品(《天堂蒜薹之歌》)中,莫言或许比任何一位写农村题材的20世纪中国作家,更加系统深入地进入到中国农民的内心,引导我们感受农民的感情,理解他们的生活”。与莫言和村上春树都有过交流的、1994年诺贝尔文学奖得主大江健三郎就曾预言说,“如果继我之后还有亚洲作家获得文学奖,我看好莫言”。法兰克福书展总裁于尔根·布斯也曾说:“在很多西方评论家眼中,莫言是有希望获得这一殊荣的中国作家”。

3 中国文化海外传播要注重文化品牌,传播经典文化。莫言小说在海外大受欢迎也凸显了中国特色的民族文化品牌,而作品的文学性是莫言获奖的根本因素。一般来说,中国作家在欧美国家得到认同是非常困难的,但莫言作品在国外出版之后,得到了核心文化圈的认同,莫言作品的丰富性被更多人所认知。中国作协主席铁凝表示:“莫言讲述的中国故事,洋溢着浑厚、悲悯的人类情怀,因而不仅深受国内广大读者的喜爱,在国外也深受一大批读者的喜爱”。这与莫言小说的文学性密不可分,中国作协的贺词高度评价了莫言的创作:“自上世纪80年代以来,莫言一直身处中国文学探索和创造的前沿,作品深深扎根于乡土,从生活中汲取艺术灵感,从中华民族百年来的命运和奋斗中汲取思想力量,以奔放独特的民族风格,有力地拓展了中国文学的想象空间、思想深度和艺术境界”。莫言小说深受魔幻现实主义影响,塑造了发生在山东高密东北乡的一系列“传奇故事”,小说带有明显的“先锋”色彩,通过天马行空般的叙述,陌生化的处理,创造了独特的、神秘的主观感觉世界。小说里的高密东北乡是莫言苦心构筑的文学王国,他在这片充满想象力的土地上展开中国乡村的叙事,向历史纵深挖掘,正如电影《红高粱》所展示的那些色彩鲜艳的画面和黄土地上张扬的生命力,探索出了独特的创作风格。

莫言诺贝尔范文第5篇

莫言既是本刊的指导老师,也是本刊的老朋友。2004年在北京大学的礼堂,莫言应本刊之邀出席“雨花奖”全国中学生作文大赛颁奖典礼,并和北大附中的中学生对话。本刊曾以“莫言巧答中学生”为题进行报道。莫言当年对本刊活动的评价:“是真正的有利于青少年健康成长的公益活动”至今令编辑部同仁感到自豪。对莫言文学上的成就和莫言做人处世的态度,不是今天,而是一直受到大家的尊重与好评。因此,莫言获诺贝尔文学奖是偶然的,也是必然的。

2012年11月10日,瑞典文学院宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。

瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午(北京时间晚7时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。他说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。

瑞典文学院当天在一份新闻公报中说:“从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。”

诺贝尔文学奖评委之一、瑞典汉学家马悦然在接受新华社记者专访时说,莫言是一位很好的作家,他的作品十分有想象力和幽默感,他很善于讲故事。此次莫言获奖将会进一步把中国文学介绍给世界。

莫言出生于1955年2月17日,原名管谟业,山东高密人。他1981年开始发表作品,一系列乡土作品充满“怀乡”、“怨乡”的复杂情感,被称为“寻根文学”作家。

他的主要作品包括《丰乳肥臀》、《蛙》、《红高粱家族》、《檀香刑》、《生死疲劳》、《四十一炮》等。其中,《红高粱家族》被译为20余种文字在全世界发行,并被张艺谋改编为电影获得国际大奖;长篇小说《蛙》2011年获得第八届茅盾文学奖。

对自己能获诺贝尔奖的原因,莫言说:“我想最主要因为我的作品的文学的素质,因为这是一个文学奖,授给我的理由就是文学。我的作品我想是中国文学也是世界文学的一部分,我的文学表现了中国人民的生活,表现了中国的独特的文化和民族的风情,同时我的小说也描写了广泛意义上的人,我一直是站在人的角度上,立足于写人,我想这样的作品就超越了地区和种族的、族群的局限。”

莫言此次获奖激发了国人新一轮的读书热,并促使读者重新关注文学,关注现实;也为当下浮躁的社会价值评判体系增添了一缕精神之光。

《红高粱家族》

简介:《红高粱家族》是莫言的代表作,由《高粱酒》、《高粱殡》、《狗道》、《奇死》、《红高粱》五部组成。他在本书中创造了自己的文学王国“高密东北乡”,通过“我”的叙述,描写了抗日战争期间,“我”的祖先在高密东北乡上演了一幕幕轰轰烈烈、英勇悲壮的舞剧。“我”的家族里的先辈们,爷爷、奶奶、父亲、姑姑等,一方面奋起抗击残暴的日本侵略者,一方面发生着让子孙后代相形见绌的传奇般的爱情故事。

《酒国》

简介:省人民检察院的特级侦查员丁勾儿奉命到酒国市去调查一个特殊的案子:酒国市的官员吃掉了无数婴儿。但到酒国市的人没有能经得起诱惑的,丁勾儿虽不断提醒自己不喝酒,最后却醉酒淹死在茅厕里。《酒国》不是通常意义上的反腐小说,莫言在酒国中还通过酒国酿造学院勾兑专业的博士研究生李一斗不断寄给作家莫言的小说中,几乎将整个20世纪中国各种各样的小说,从狂人日记到武侠小说,再到魔幻小说、先锋小说之类都戏仿了一遍。

《丰乳肥臀》

简介:小说中通过母亲,含辛茹苦、艰难地抚育着一个又一个儿女,并且视上官金童为生命一般重要,其用意在于说明:生命的承传、沿袭是人类赖以永恒存在的源泉。宇宙中的一切事物,因为有了生命的存在才显示了自身的价值和意义。

《檀香刑》

简介:这是莫言潜心五年完成的一部长篇力作。在这部神品妙构的小说中,莫言以1900年德国人在山东修建胶济铁路、袁世凯镇压山东义和团运动、八国联军攻陷北京、慈禧仓皇出逃为历史背景,用摇曳多姿的笔触,大悲大喜的激情,高瞻深睿的思想,活灵活现地讲述了发生在“高密东北乡”的一场可歌可泣的兵荒马乱的运动,一桩骇人听闻的酷刑,一段惊心动魄的爱情。

《生死疲劳》

简介:《生死疲劳》是一部向中国古典小说和民间叙事的伟大传统致敬的大书。叙述了1950年到2000年中国农村50年的历史,围绕土地这个沉重的话题,阐释了农民与土地的种种关系,并透过生死轮回的艺术图像,展示了新中国成立以来中国农民的生活和他们顽强、乐观、坚韧的精神。

相关期刊更多

郭沫若研究

部级期刊 审核时间1个月内

中国郭沫若研究会

山东女子学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

山东省教育厅

安全生产与监督

省级期刊 审核时间1个月内

广西安全生产监督管理局