首页 > 文章中心 > 英文表白句子

英文表白句子

英文表白句子

英文表白句子范文第1篇

1、我要幸福的昏倒了。

I am too happy to stand faint!

2、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。

Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears。

3、只要你愿意,当你失落失意的时候,最需要一个肩膀的时候,告诉我,我会立即出现。

As long as you are willing, please let me know what I can do for you. When you are unhappy and want to cry on somebody’s shoulder, I will stand before you immediately.

4、我在忧愁时想你,就像在冬天想太阳;我在快乐时想你,就像在骄阳下想树阴。

I miss you when I am depressed, just as I miss the sunlight in winter; I miss you when I feel happy, just as I miss the shade inthe hot sun。

5、如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐。

If living on the earth is a mission from the lord… living with youis the award of the lord

6、曾经迷惘的心中,是你牵引我走出寂寞。

I miss you when I am depressed, just as I miss the sunlight in winter; I miss you when I feel happy, just as I miss the shade in the hot sun.

7、长长的思念,就像风筝断了线,飘啊飘啊,飘到你的身边。

I miss you so deeply that my love just like a kite has broken its line and won't stop flying until it reaches you at last。

8、遇上一个人要一分钟的时间,喜欢一个人只需一小时的时间,爱上一个人要一天的时间,可要我忘记你却要用上一生的时间。

I can meet a person in a minute, like a person in an hour and lovea person in a day, but it will take me a whole life to forgetyou。

9、我不要短暂的温存,只要你一世的陪伴。

I prefer having your accompanying for life-long time to the short-time tenderness。

10、不是因为寂寞才想你,是因为想你才寂寞。孤独的感觉之所以如此之重,只是因为太想你。

I miss you not because of my loneliness but I do feel lonely when Imiss you. Only when I miss you deeply I feel so lonely。

11、遇上一个人要一分钟的时间,喜欢一个人只需一小时的时间,爱上一个人要一天的时间,可要我忘记你却要用上一生的时间。

I can meet a person in a minute, like a person in an hour and love a person in a day, but it will take me a whole life to forget you.

12、我要幸福的昏倒了!

I am too happy to stand faint!

13、月亮代表我的心!

The moonlight stands for my heart!

14、我不知道我是否真的爱,但是我知道我不能没有你,如果地球将要毁灭,那么我要告诉你你是我唯一想见的人。

I don’t know whether I really love you, but I know I cannot loseyou. If the earth is going to be destroyed I want to tell you that you are the only one I want to see。

15、有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失.

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

16、思念中我一千次一万次地问鸿雁问明月问春风,愿鸿雁将我的眷恋捎给你;愿明月将我的问候带给你;愿春风将我的关切送给你!I pray for the swan goose, the moonlight and the spring breeze forthousands of times, wishing the swan goose can bring my miss toyou; the moonlight can convey my greeting to you ; the spring breeze can send my care to you!

17、你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

18、我知道你最喜欢这首歌,我也知道你的心思,我想你。

I know you like this song most and I know what you are thinking about ,too, I miss you 。

19、如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐…

If living on the earth is a mission from the lord… living with you is the award of the lord…

20、但愿会在梦中再见到我心爱的女孩!

Wish to meet my angle again lovely girl in my dream!

21、心要让你听见,爱要让你看见,不怕承认对你有多眷恋;想你的时候,盼你能收到我的真情留言!

Listening to my heart beating. Seeing how much I love you ,I dareto admit how much I love you .When thinking of you, I hope you canreceive the passionat words I left for you!

22、你在时你是一切,你不在时一切是你!

You are everything when you are with me, and everything is you when you are not。

23、没有杯子,咖啡是寂寞的,没有你,我是孤独的。

Coffee is lonely without cups. I am lonely without you。

24、你在时你是一切,你不在时一切是你。

You are everything when you are with me, and everything is you when you are not.

25、当我看到你,我知道我会永远在你身边,永远爱你。

When I met you I knew I would forever be by your side --forever your partner and forever your love.

26、没有你的日子就像一本没有书页的书。

Every day without you is like a book without pages.

27、一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。

For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warmgreetings to my friends whom I miss so much。

28、常常想起曾和你在一起的那些日子。开心、快乐、幸福、失落、伤心、痛苦的所有日子。很想你,很想你。

Those days when we were together appear in my mind time after time,because they were so joyful, happy, blest, disappointing, sad and painful. I miss you ,and miss you so mach.

29、你知道么,有个人时时想念着你,惦记你,你含笑的眼睛,象星光闪闪,缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。

Do you know there is someone thinking of you and caring you all the time ? Your smiling eyes are just like the sparkling stars hangingon the curtain of my heart。

30、曾经迷惘的心中,是你牵引我走出寂寞。

It's you that led me out of the loneliness when I was lost in my mind。

31、没有杯子……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……

Coffee is lonely without cups. I am lonely without you.

32、过得好么?希望世界因你而美丽!

How are you getting on ? I hope that the word will become more beautiful because of you!

33、在你抑郁的时候,我就是你的开心果。在你忧伤的时候,我愿作你的忘忧树!

I will make you happy when you are depressed. I will make you delighted when you are in great sorrow!

34、千万个思念,在空气中凝固。扬起风吹向你,带着我的祝福,寂寞我不在乎,你快乐我就满足,想你是我的幸福。

Thousand of time I have thought of you .My heart is going high intothe air and flying with my blessing towards you I don't care loneliness. I am satisfied when you are happy and I am happy when Ithink of you!

35、每一天都为你心跳,()每一刻都被你感动,每一秒都为你担心。有你的感觉真好。

My heart beats for you every day. I am inspired by you everyminute, and I worry about you every second. It is wonderful to have you in my life。

36、你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。

You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs areonly sung for you。

37、在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。

In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you。

38、你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。

You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.

39、我想将对你的感情化作暖暖的阳光,期待那洒落的光明能温暖你的心房。

I want that my love to you will turn into bright sunlight so thatto warm your heart。

40、难道你怕一个深爱着你的痴情儿?

Do you fear a love fool who is loving you so deeply?

41、不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!

You and I remains the same in different time, at differentplaces,among different people; time is changing, space is changingand everything is changing except my miss to you!

42、我想将对你的思念寄予散落的星子,但愿那点点的星光能照进你的窗前,伴你好梦。

I send my miss to the scattering stars and wish you a sweet dream under the light shedding through your window.

43、正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。

Because of loving you so much that I stood aside. Although myfigure left you away, my heart didn't. Today I have made up my mindto say “I love you。

44、在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!

Wish you a happy new year and a good fortune in the coming year when we will share our happiness, think of our good friends, andour dreams come true!

45、在每个想念的日子,想你不容易,不想你更难,愿以一片难懂的心情,深深思念你!情人节快乐!

Every day I miss you. It is a hard time for me to miss you but itis even harder not to do so. In such a contrary mood, I miss you deeply! A happy Valentines Day to you!

46、好想,好想你!如果清风有情,请带去我对你的思念,这一生都为你牵挂;如果白云有意,请带去我对你的爱恋,生生世世都愿和你共缠绵!

Oh, How much I miss you! If the passionate refreshing breeze knows my heart, it can tell you that I miss you and care you for mylifes time. If graceful white cloud knows my heart, it can tellyou I love you and would be together with you forever。

47、想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。

It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can't be expressed with any choice of words。

48、只要你愿意,当你失落失意的时候,最需要一个肩膀的时候,告诉我,我会立即出现。

As long as you are willing, please let me know what I can do foryou. When you are unhappy and want to cry on somebodys shoulder, I will stand before you immediately。

英文表白句子范文第2篇

【关键词】翻译 英语学习 语感 操作

当代国际政治与经济的变化和发展,特别是当代科技的突飞猛进,使得现代英语也随之变化和发展。就书面英语而言,这种变化表现在三个方面。一是英语表达越来越简练;二是出现了大量新生词汇;三是旧词新用的情况日益普遍。这些变化和发展直接影响到了现代英汉翻译的操作,对其构成了新的巨大的挑战。

社会的发展导致了现代英语在词汇与表意手法上出现了种种新的情况,我们要多加关注。但是英语的行文基本句法规则毕竟没有出现什么巨大变化。因此,就英译汉来说。我们以往至今所形成的而且不断丰富发展的英汉翻译理论,对现代英语的翻译实践仍具有很好的指导意义。对于高中的学生来说,语感在英语学习中起着非常重要的作用,语感可以帮助学生更好地进行翻译从而提高英语成绩;更好地翻译,反过来同样可以帮助形成更好地语感,同样有益于英语学习。以下,我们将小议现代英汉翻译的具体操作在高中英语中的应用。

一、个别单词的稍微调整

英语和汉语本属两个不同的语系,自然会在行文结构上出现较大差别,在英译汉中,我们应注意如何使翻译出来的句子的行文法构读起来顺畅、妥帖。有时候,我们可以通过调整个别词或词组的位置来达到较好的翻译效果。比如说:

She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered.

翻译时如果before they were discovered纹丝不动按原序翻译,便会是这样的一句汉语:

“她和她的家人在外躲了将近25个月在她们被发现之前。”

这样的行文相信不会出现在绝大多数中国人自己的文章中,这个句子有着明显地被欧化了的痕迹,很别扭。若将before they were discovered 在翻译时稍作位置上的移动,句子便会顺畅很多。

“在她和她的家人被发现之前,她们在外躲了将近25个月。”

二、主句先(后)行

英语中的一个典型的行文结构就是在一个较长的句子中间插入一个词组或一个子句。当遇到这种情况,首先我们要做的应是分析句子的结构,判别句子的主干和插入(补充)成份,然后分别进行适当处理,使翻译出的句子主次有序,脉络清晰。比如:

In fact, an English dictionary like the kind you use today wasn't made until the time of the late Qing dynasty.

句子的like the kind you use today显然在句中是修饰an English dictionary的定语,如果还是照原句译在后面便不合汉语习惯,于是把这个定语提前翻译得到:

“实际上,像你如今使用的那种英语字典直到清朝晚期才出现。”

三、前后句子位置互换

在第一点中曾提到翻译时可将句中个别词或词组位置稍作移动,那么句子与句子之间也可作调换处理的达到让译文更通顺、地道和简洁。如:

One sign of how badly the seas have been over fished is that the number of white sharks has declined 53% since 1970.

按原文译成:“有一个迹象说明,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度,这就是自从1970年以来,大白鲨的数量递减了53%。”

在进行换位后,句子便译成:“自从1970年以来,大白鲨的数量递减了53%,从中可以看出,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度。”再如:

She is very illustrative of what the problem is.

使用句子前后位置互换后句子译成:“问题是什么,她讲得非常生活明白。”

此句便显得干净、利落。

四、非句子译成句子

英语句子中常出现非句子形式的表达,比如独立主格结构或者非谓语动词所表达的动宾关系和主谓关系等,那么在英语汉译时,为了使译文通顺、可读,将原文的某些非句子形式的表达翻译出来。如:

Seen from the tap of the mountain, the lake looks like a big round plate.其中的非谓语动词结构seen from the top of the mountain不能直接译成“当从山顶上被看”,我们应把它译成一个句子,如“当我们从山顶上往下看是,湖就像一个大圆盘”,如此的译句才是符合汉语的习惯的。

五、适当的断句

英语中存在大量的长句,在翻译过程中不一定要改变其结构,只需要适当按照原句的意群逐顺序翻译,断句就要求恰到好处来了。如:

Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.

断句:

Today's teachers know… they have to make lessons fast-moving and entertaining… for children raised on television and computer games.

译成“今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。”

其实,翻译的操作还有很多,在具体的学习过程中,只要加以语用便能让我们的学习事半功倍。

【参考文献】

[1] 庄绎传.《英汉翻译简明教程》.

英文表白句子范文第3篇

一、善用电子白板,激发学习兴趣

“兴趣是最好的老师”。在英语课堂教学中,运用好电化教学,不仅能营造一个良好的学习氛围,更重要的是能激发学生的学习兴趣。如在教学课程标准实验版第二册“Unit l How are you?”时,我先放“Hello song”,让学生学着表演唱,然后让他们去学句子。学句子时,先播放一段新学期开学时同学们相互打招呼的画面,让学生一边欣赏画面,一边跟着录音读,让学生有一种身临其境之感。实践证明,现代的电子白板,能将真实的生活引进课堂,缩短了教学与现实的距离,提供了使用英语交际的机会。

二、活用电子白板,创设情景,情景交融

针对小学生年龄小、活波好动,兴趣易激发、易减退的特点,在教学中运用电子白板,把教材中单调的文字内容,通过文字、声音、图像相结合的多媒体方式,形象、生动、逼真的展示出来,创设出更具直观性、感染力、和挑战性的情境,让学生置身于真实的语言环境中,将日常生活中的场景真实再现,使学生们很快融入到教材设定的情景中去。如,教“Time”一课,利用多媒体的演示,通过看琳琅满目的钟表,图文并茂、生动形象、丰富多彩、激起学生强烈的好奇心。使学生在短暂的时间里,领悟到学习和掌握时间的重要性。激发了学生的学习兴趣,使学生进入乐学的状态。

三、巧用电子白板,有效开阔学生视野

巧妙利用电教手段,能创造出让小学生感受外国文化的环境氛围,小学生观看后,不仅可以锻炼说,而且可以了解英语国家人们的真实生活,了解文化差异,拓展学生的视野。如我教London这课时,我利用多媒体显示教学内容,出示一些英国伦敦的标志性建筑物,并给他们用英语一一介绍;另外还出示中国的标志性建筑如长城、天安门、故宫等,还有美国的白宫、纽约华尔街等等,并让他们用学过的形容词来描述这些建筑物。学生们大开眼界,学生觉得很新鲜,学英语更有兴趣了,变被动接受为主动参与,学习效率明显提高。

四、合理使用电子白板,降低难度提高效率

英文表白句子范文第4篇

    对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中一定要注意对口型。因为要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不同。对英美电影对白进行汉译,要根据演员的口型变化和说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到口型和时间长度基本一致。有时候由于演员的语速过快,说话的时间就变短,导致原本很完整的英语长句,为了要与口型吻合,不得不精简语句,用简短的话或者用词语、短语来代替。很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的语言复杂化,添加了一些词语或语段,这也是为了应口型的需要,以使译片显得更真实。具体来说,口型化特点要求在英美电影汉译过程中,保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面达到译文与剧中人物说话时的形态一致。比如说,电影里的演员不停点头,即使电影原文中没有话语,为了体现其真实性,也要在这种场景里配上首肯的语气。

    译文的大众化,就是指对英美电影语言的翻译要使用与人们的日常生活密切相关语句,使译文通俗易懂。英美电影作为外文电影的一部分,它们的受众与翻译过来的文学作品的受众不同。阅读英美汉译文字作品的人大多是文学爱好者,文化程度较高,情感丰富。他们对英美的语言相对比较熟悉,如果翻译过的文学作品里,出现一些英语式的句子,他们大概也可以理解。但是,英美电影的汉译却不能这样。因为,看英美电影译片的人,各种文化层次都有。这就要求英美电影的译文语言要具有大众化的特点,要通俗易懂,符合观众的接受习惯。影视作品作为文化传播的最重要的媒介之一,观看英美电影,可以使中国人了解一些英美文化、英美人的生活方式、价值观念等信息。要想让中国观众最大限度获取信息,英美汉译就要考虑到各个层次的受众,尽量使语言更具有大众化的特点,在语句通顺的基础上,使语言清楚明白,雅俗共赏。例如,电影《真爱至上》开头的一句话:Wank,bug-ger,shiting,arseheadandhole.就是根据大众化的特点翻译成:哦!去他的担担面枝崽冰!这句话的翻译就符合大众化的特点,用无厘头的说法翻译成具有方言特点的句子,来表现剧中人物的不耐烦的情绪。既保留有剧中演员的语气和语言的幽默感,又保留了一种无厘头的风格,符合大众的接受心理。

    所谓的特色化就是要准确把握电影中人物的性格特征,可谓“言如其人”。同时也要求译者在翻译的时候要富有情感,能够深入到电影文本中去,亲身体会剧中人物内心世界的变化,真切把握剧中人物的语言特点,领会其言语的确切含义。例如,美国电影《人鬼情未了》中的一段话:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpim-plesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”[2]有人把它翻译成:“莫莉,《纽约时报》上所登的都是一些被艺校退学的学生写的落魄的文章,有谁在乎他们是怎么想的?”译文显得过于苍白,不能真实反映说话人的性格特点。这段话中的“withpimplesonhisass”反映出剧中人物非常强烈的憎恶感,把它翻译成“莫莉,《纽约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,谁在乎他们怎么想?”更能体现电影中人物的性格特色。

    电影汉译是一种比较独特的翻译种类,英语和汉语的语言结构又有着巨大的差异。所以,在进行英美电影汉译时要讲究策略、技巧。对英美电影的汉译,无论是字幕、配音,还是声音、画面进行同步翻译时,在确保能连贯、完整表达电影中的对白的意思的前提下,对原文中的语言内容有所增减,这样使译文句子流畅,所用词语通俗易懂。

    (一)声画字幕同步法电影的译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,要做到字幕、声音、画面同步的效果,也就是说字幕的插入要与电影的台词的语音播放以及电影画面同步。“就要求运用‘声画字幕同步

    ’翻译技巧。”[3]换句话说,就是要注意翻译的词类增减。鉴于译文能占的屏幕空间和实践有限,一般采用精简词语法。通过分别翻译、转换翻译或者二者相互结合的方法,对冗长的对白进行精简表达。既要翻译准确,又要精炼、紧凑。例如,电影《泰坦尼克号》中的一句话:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻译的话,可以译为:“第二天下午,我们从爱尔兰的海岸向西行驶,那里除了大海什么也没有。”译文准确,但句子不够简练,达不到声画同步的效果。所以可以有选择的删去其中一些无关紧要的词语,用汉语的习惯用语———四字结构来表达,就可以翻译为:“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”这样就显得更直接、紧凑。

    (二)语内连贯法

    对英美电影原文的翻译,不仅是一种语言的翻译过程,而且是一种思想和情感的转换过程。翻译者既要有深厚中英文翻译功底,而且要译出原文的语言技巧、个性和表现的思想情感。所以,在汉译的过程中,语内连贯显得尤为重要。一般来说,一部电影是一个有机的整体,语言的对白是连贯的,语句与语句之间是有关联的,不能用割裂的方法翻译。

    (三)等效法

英文表白句子范文第5篇

关键词:被动语态;戏剧;翻译;句法

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2016)04-0096-04

Abstract:As a special kind of literary text, the text of drama is characterized by the colloquial and formal linguistic features. By comparing the translation strategies adopted by Lin Yutang and Yang Xianyi in their respective translation of passive voice in George Bernard Shaw’s Pygmalion, it can be found that the translation strategies which translators choose to translate passive voice are related to the syntactic and semantic differences in passive voice between Chinese and English, and the types of texts. The translation strategies used in translating passive voice in drama will influence the readability and fluency of the drama, and will have effect on the stage performance of the drama.

Key words:passive voice; drama; translation; syntax

英语语态表现了主语与动词谓语之间语法与语义关系,是动词谓语的一种语法范畴。通常情况下,英语的被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。由于被动语态能避免给人以主观臆断的感觉,使文本表现得更为客观、正式,语气更加委婉,与创作性的作品相比,信息型(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见。汉语中也有主动句与被动句的区别,但英语中的被动语态与汉语中的被动句并不一一对应,所以在英汉互译的过程中,译者往往会有意识地运用翻译策略翻译被动句式。国内学界有关被动语态翻译的研究一直集中于应用型或信息型文本。比如,林春和郭滨就科技英语中的被动语态翻译的研究[1],唐思从功能对等的角度针对法律英语中被动语态及其翻译的研究[2],成明丽针对航运英文文本中被动语态翻译实践的探索[3],任芳对商务英语中被动语态翻译的研究[4]等等。针对信息型文本中被动语态的研究已经较为丰富,而针对表情型文本中的被动语态及其翻译的研究较为少见。因此,本文以林语堂和杨宪益翻译的George Bernard Shaw名剧Pygmalion(译名《卖花女》)为案例,比较分析了戏剧文本中的被动语态在翻译过程中的处理方式,探究被动语态在戏剧的英译汉过程中某些“不得已”的处理方式,从而引起译者对于处理文学翻译中被动语态的注意。

一、英语戏剧《卖花女》中的被动语态汉译情况分析

英语与汉语的一大区别就是被动语态的使用。在英语中,被动语态用于不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合。在英语中,当句子的主语为动作的承受者或遭受者时,动词的形式就为被动语态,表现形式一般为be+动词的过去分词。杨树国认为,在汉语中,被动语态的使用远远低于英语。英语被动语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句[5]。笔者对两个译本和原文出现的所有被动语态及翻译进行了统计分析,统计结果见下表:

由表1可见,杨译本中被动语态译为汉语主动句的比例为75%,林译本中这一比例为66.7%,可见英语被动语态在很多情况下都译成主动句。

刘明东认为,翻译英语被动语态时既可以将其译为形式上主动而意义上被动的汉语句子,又可以改变原文的谓语动词,将其译为汉语的完全主动句,还可以直接将原文的被动语态按主动语态译为汉语的完全主动句[6]3。对白在戏剧文本中所占比例最大,戏剧对白兼具口语和书面语双重特点,还应具有舞台表现力。因此,在翻译被动语态过程中需要注意译文的流畅性与表达性。再比如下面的例子:

(1)…some habits lie too deep to be changed.

杨译:有些习惯是太根深蒂固,不能改了[7]146-147。

林译:(人的)习惯有些已经根深蒂固,改也改不了[8]129。

(1)中,英语原文的主语是“habits”,即译文中的“习惯”,而习惯是依附于具有主观能动性的个体存在的,因此“习惯”本身是不具有主观能动性的,所以必须体现为被动语态或由具有主观能动性的个体作为主语。此处英语原文就采用了被动语态的表述,而杨译本和林译本将此处理为主动句式。两个译本中该句主语都保持为“习惯”,且句式仍为主动,这似乎违背了上面的说法。但事实上,译本中的“习惯不能改”和“(习惯)改也改不了”的表述,虽然没有汉语中明显的被动语态的形式,却包含了被动语态的意义,因为作为汉语的说话人和听话人都心知肚明“习惯”需要“被改”,所以此处形式上的主动语态达到了表达了被动的意义的作用。

刘明东指出,在句法形态上除了采用“被”字外, 还可以根据汉语搭配的需要选用“遭、挨、给、受、加以、予以、为…所”等词[6]3。笔者统计发现,两译本中少量英语被动语态“对等”处理为汉语的被动句。戏剧文本对白口语化和舞台表现的需要,令译者在将被动语态英译汉时尤为谨慎。

(2)Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted.

杨译:一个娘们来避避雨都要受人欺负[7]20-21。

林译:好家伙,女人家避雨也免不了受人鄙薄[8]19。

(2)中,两位译者都将原文的被动语态处理为“受……”。原文中被动语态明显在强调“I(我)”所受的不公平待遇和委屈,且动词“insult”本身就有“侮辱”的意思,而“侮辱”肯定是由他人施加在承受者身上的,所以在两个译本中,两位译者都选择了运用汉语的被动语态形式来突出动作,以表达主语的委屈之情和对“你”的抱怨,同时也使人物的语言更加生动,贴近生活,这样处理也使对白更具有舞台表现力。

此外,还有少量句子译为无主句或判断句。比如:

(3)She…is heard descending the stairs in a stream of silvery laughter.

杨译:……下楼时还可听见她不停的笑声[7]176-177。

林译:……下楼时依旧听见他阵阵玲珑的笑声[8]155。

无主句是汉语的一大特点。与英语等力求精确和逻辑连贯的语言不同,汉语常常强调模糊性和朦胧美,无主句就顺应了汉语的句法和审美需求。而在戏剧中,相比于对白,舞台说明在描述场景或情形时更加注重这种模糊性与朦胧美。(3)中的原文主语为“she(她)”,而两位译者都将主语调整到了宾语的位置。一方面,原文的本意在于强调“她”的声音好听而在楼梯间回荡,所以翻译中并不突出主语“她”是可以接受的;另一方面,如果按照原文结构强行译为“她被听到……”则非常生硬,影响了译文的流畅性。同时,如果按照英语被动语态译为汉语的主动语态的方法增补主语“其他人/别人听到……”,虽然译文中有了形式上的主语,但也会让读者或观众疑惑这里的“其他人”或“别人”究竟指称何人。因此,与其牺牲流畅性或令读者生疑,不如译为无主句,不仅可以使语言流畅自然,而且对于这里听到笑声的人是哪些人,作者、读者、译者三方皆心照不宣,听到笑声的既可以是身处在戏剧中的人物,也可以是在戏院里看这出戏剧的观众,因而双方之间也产生了一种“朦胧的默契”,顺应了汉语中的“朦胧的美感”。

二、英语戏剧《卖花女》两个汉译本汉译策略分析

通过前面的分析,笔者发现被动语态在翻译中未被翻译为被动句有两个原因:一是英汉被动语态句法和语义结构的差异;二是文本类型。

(一)英汉被动语态句法和语义结构的差异

英语被动语态和汉语被动句有较多共性,而二者的主要差别主要有两个方面:被动意义的显现与隐含、被动施事出现的比例。笔者将从这两个方面举例论述。

1.被动意义的显现与隐含。邓云华和曾庆安提出,汉语的“被”字在形式上有时可以不体现,句式暗含被动意义[9]2。比如下例:

(4)The door is opened violently;

杨译:房门被猛烈的推开,……[7]142-143

林译:房门猛开[8]25。

杨译本将原文的被动语态“被”字形式凸显出来。作为舞台说明,这样处理有强调施动者的意味。既然房门是“被”推开,那么作为读者,明显会对谁推开房门产生好奇;而如果在戏剧舞台设计和演出中,这一舞台说明可能会让表演者着重于推开房门的人的动作的展现。林译本的翻译并没有突出句式上的被动意义,但“房门”作为受事,一定是由某个施事施加动作才能“打开”。作为读者,在读到该句时,会在脑中产生房门猛烈打开的场景。而作为戏剧舞台设计者和表演者,如果依据此版本进行戏剧排演,则有可能突出房门的状况。

2.被动施事出现的比例。邓云华和曾庆安提出,英语被动句式虽然也可以由介词“by”引进施事,从而强调施事,使状态事件过程化,但是不带施事的被动句式占大多数;而汉语被动句式被动标记后面引进施事较常见,所占比例比英语要高[9]3。就英语被动句式中被动施事的出现是否影响被动语态翻译策略,笔者对两译本进行了统计。原文被动句式中共有9句带施事,其中4句出现在对白(共51句)中,5句出现在舞台说明(共21句)中。林译本在翻译带施事的英语被动句式时,2句对白翻译为汉语被动句,1句舞台说明翻译为汉语被动句,占总数的33.3%。杨译本中,对白和舞台说明各有2句翻译为汉语被动句,占44.4%。由此可见,英语被动句式中出现由介词“by”引进施事时,原文作者往往有强调施事的意味,而这种情况下译者有一定倾向将被动语态翻译为汉语的被动句。

(二)文本类型

文本类型是制约译者翻译英语被动语态的原因之一。德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜・莱思(Reiss K.)在德国心理学家、功能语言学家卡尔・布勒的语言功能工具模式基础上提出按照文本功能划分文本类型,即信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) 。根据莱思的观点,表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式[10],因此本文选择的萧伯纳的戏剧《卖花女》应当划分为表情型文本。因为表情型文本具有“创作性”和美学特征,切斯特曼认为,在表情型文本类型中,信息发送者可自行开创主题并有意识地“利用语言的表情与联想意义”[11],所以译者在翻译表情型文本时拥有较大的自由度。相应地,译者在处理表情型文本中的被动语态时,相较于信息型文本和操作型文本具有较大的自由度。戏剧是文学体裁殊的一项文学形式,主要是由人物的对话组成,戏剧情节的推动和人物性格的展现也主要依靠对话语言来完成[12],因此译者考虑到译文的流畅与文本类型,会对被动语态采取更为灵活的翻译方法。笔者以两译本中较为有代表性的翻译案例进行分析:

(5)I wont be put upon.

杨译:咱也不买他的账[7]84-85。

林译:我不受人诈骗[8]77。

(5)中,杨译本将原文的被动语态翻译为主动句“不买……账”,且主语“I”也被翻译成较为通俗的“咱”,整个句子较为通俗,更偏向口语使用,不仅符合剧中卖花女的身份特征,同时也利于戏剧舞台化,契合了莱思所提处的“表情型文本应侧重信息发出者及其发送的形式”。林译本将被动语态翻译为汉语的被动句式,“受……诈骗”的句式从总体上看更显书面化特征,传递出与原文“be put upon”相同的概念,译者的处理方法更类似于翻译信息型文本时,侧重传递信息的准确性与形式。直观而言,该句两种译法皆可接受,但显然“不买……账”的译法更贴近读者与观众,体现了人物性格,译法更为巧妙。学界对于被动语态翻译的研究大多集中于信息型文本,如科技文本、法律文本、商务文本等。由于信息型文本强调描述的客观性和逻辑性,对于被动语态的翻译相对比较刻板。而戏剧作为表情型文本,翻译时不仅要传递原文表达的信息,还应当传达原文和作者对美学和诗学考量,灵活选择处理方法。

三、结语

英语的被动语态和汉语的被动句虽然相似,但是两种语言对“被动”的运用却不尽相同。被动语态在英语中运用广泛,其运用是由文本类型、语篇连贯、句法要求、表达要求等等因素所决定的。而相对于英语而言,汉语中的被动句使用较少,使用时也往往带有强调动作或过程的作用。因此,在戏剧文本的英译汉过程中,译者会受到英汉被动语态句法和语义结构的差异以及文本类型的影响,从而采取不同的翻译策略和翻译方法。对于翻译带有施事的英语被动语态,译者较为倾向于在汉译时体现施事或译为汉语被动句。相对于信息型文本,戏剧文本的文本性质要求译者根据汉语的表达习惯,采取更为灵活的翻译方法处理被动语态。否则不仅会影响译文的流畅表达,甚至会影响戏剧文本的舞台化效果。

参考文献:

[1] 林春,郭滨.“信、达、切”三字原则下科技英语中被动语态的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(4):344-345.

[2] 唐思.法律英语中的被动语态及其翻译探究――从功能对等理论角度[D].重庆:西南政法大学,2013.

[3] 成明丽.航运英文文本中被动语态的翻译策略[D].大连:大连海事大学,2014.

[4] 任芳.商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略[J].黄山学院学报,2008,10(4):86-89.

[5] 杨树国.英汉句法比较与翻译[J]. 中国电力教育,2005(S3):287-289.

[6] 刘明东.英语被动语态的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2001, 14 (1):1-4.

[7] 萧伯纳.卖花女[M].杨宪益,译.北京:中国对外翻译出版公司,1982.

[8] 萧伯纳.卖花女[M].林语堂,译.上海:开明书店,1947.

[9] 邓云华,曾庆安.英汉被动句理想化认知模式的研究[J].外语研究,2011 (2):1-7.

[10] Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text:Decision-making in Translation[A].Venuti L.The Translation Studies Reader [C].London and New York:Routledge,2000:121-132.