首页 > 文章中心 > 论语翻译

论语翻译

论语翻译

论语翻译范文第1篇

1.1习语的定义

胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。

1.2动物习语的意义

动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语“likeacatonthehotbricks”就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。

2翻译中的主要因素

2.1常见的阻碍

既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。

2.2词义不符

词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,aluckydog幸运儿,atopdog优胜者,everydoghasitsday凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。

2.3语义空缺

在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。

3基本翻译策略

中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。

3.1直译法

两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如“asfataspig”可以翻译成“跟猪一样肥”。“asgentleasalamb”为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以“asproudasapeacock”为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成“asproudasapeacock”,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“darkhorse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以“whiteelephant”为例,不能简单的翻译成“白象”,因为白象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应该考虑另外一种翻译策略。

3.2意译法

当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“whiteelephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思,如“dothedonkeywork”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。

3.3套译法

不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。下列图表中有更多的例子:

但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。

4结论

英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当的选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。

【摘要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。

【关键词】翻译策略动物习语翻译因素

参考文献:

[1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.

[2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.

[3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.

论语翻译范文第2篇

【关键词】翻译目的论 广告翻译 翻译策略

20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。他认为,人的任何一种行为都是有目的的。然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。

广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

一、目的论对译者的要求

要出好的译文,译者就要了解商品的特征。首先, 掌握商品特征:商品的质量、产地、作用以及性能。然后,了解产品消费群体的年龄、性别、职业、生活、教育程度等。最后,了解广告的传播方,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。例如:Nippon漆的广告词是“Nippon Paint,working beautifully everywhere”,如果我们把“beautifully”译为 “美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。显然,后者更能激起顾客的购买欲望。

二、目的论对翻译方法的要求

广告语的目的是用简练的,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望,因此,我们应在忠实的原则的下,可以通过不同翻译手法来达到预期效果,如:

1.套译。套译就是套用译入语中人们非常熟悉的句子,或者习见的句子结构,使译入语受众有种似曾相识的感觉,从而产生共鸣,以至于激起其购买欲望。

例1;Where there is a way, there is a Toyota.

丰田汽车,风行天下。

例2:Safe, easy, quick and with fun.

使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中。

2.押韵。押韵使得句子朗朗上口,提升产品好感。

例如:Big thrills , small bills. (出租车广告)

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

3.意译。当中英文语序,句法结构和修辞存在很大差异时,通常采取意译,使广告符号译入语文化,更易被译入语受众接受。

例如:原文:Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌杀虫剂)

译文:蚊子杀杀杀。

4.音义双关。音义双关是在翻译商标时,选择一些既与原商标发音相似,又符合审美情趣。例如,Coco Cola (可口可乐)、Safeguard (舒肤佳)、Colgate (高露洁)、雅戈尔(Younger)、等等。

翻译目的论将翻译视为目的性很强的跨文化交流活动,明确了“为什么翻译”这一根本问题,为翻译什么、选用什么翻译文本和采用什么翻译策略指明了方向。它将行为理论纳入了翻译理论之中,开辟了评判译文质量的新标准。广告翻译作为目的性很强的翻译活动,也应在目的论引导下,根据不同文本选择合适的翻译策略,使译文精炼、有号召力,能够唤起译文受众的购买欲。同时,在当今时代,一些消极因素影响着译者的判断力,使“追逐名利”的翻译动机肆意泛滥,形成不良风气,所以译者应提高自身素质,培养责任心,拒绝翻译成果质量下降,储备丰富的专业、语言和文化知识,提高业务水平,使译文被译入语受众所喜欢。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2012.

论语翻译范文第3篇

关键词:歇后语;不可译性;语言交际;文化沟通;翻译操控

中图分类号:H365.9文献标识码:A文章编号:1008-2646(2014)02-0065-08

一、引言

歇后语是汉语特有的一种熟语形式。其他熟语形式如成语、惯用语、格言、谚语,在别的语种中也都有,唯独歇后语难见。歇后语表达力强,常常起着一语惊人、画龙点睛、令人捧腹、拍案叫绝的修辞效果。这种修辞效果,翻译起来常常令专家教授也抓耳挠腮,百思不得其解,而有时费尽心机,译文却反倒弄巧成拙。黄龙教授将“狗撵鸭子――呱呱叫”译成“Chased by a dog, the ducks quack―crack” ,一石激起千层浪,引来数位专家学者为此争辩。[1]对此译文,黄龙教授本人是非常满意的,而译界也多认为其“佳” 、“妙”,但我们也听到不同的声音。马红军教授就认为此翻译“还是不成功” ,他说:“如果再要翻译类似的歇后语,我会用英美人看得懂、说得出的语言,力求传达出它们的基本含义。比如可视上下文将‘狗撵鸭子’译为:It’s something to write home about./That’s really cool!/Terrific!” [2]范仲英教授更是把“狗撵鸭子――呱呱叫”作为不可译的例证,尖锐地认为黄龙教授这种译法是翻译界的一大奇闻。 [3]而唐述宗教授则称“这句译文虽然错误,却是人类向认知领域迈出的重要一步。说被狗撵得直叫唤的鸭子‘呱呱叫’固然费解,但是要译出Like a dog chasing the ducks to quack, the job you have done is crack之类的句子,便不会使人感到译文莫名其妙了” 。[4]从诸位专家学者热烈的讨论可以看出歇后语翻译是一项极其艰难的工作。要处理好歇后语中的不可译性,我们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索出英译歇后语的原则和方法。

二、卡特福德的翻译限度理论、汉语

歇后语的特点及其不可译性

根据卡特福德的翻译理论,翻译中有两种类型的不可译:语言上的不可译性和文化上的不可译性。语言不可译(linguistic untranslatability)是指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。语言不可译性主要来自两个方面:1. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;2. 原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。而文化不可译(cultural untranslatability)产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在” [5]。这些年来,译界对可译性和不可译性展开了激烈的讨论,而这一争论其实是认识论的问题,它涉及认识方法,是宏观,还是微观的;是绝对的,还是相对的。而卡特福德翻译理论中的不可译性不等于不可译[6]。美国著名的翻译理论家奈达曾不无讽刺地指出,即使是一些极力坚持不可译性的哲学家和语言学家也希望自己的著作被翻译成其它文字。译者的工作就是翻译,我们看到和承认语言中存在着微观的、绝对的不可译性,尝试通过多种的方法进行翻译操控,力求准确表达原文的意思和风格,但不追求绝对的形式上的一致和丝毫没有的信息丢失。在处理歇后语这一汉语有的语言形式的翻译中,不可译性表现得尤为明显,对其翻译的操控提出了极高的要求。要译好歇后语,首先要了解和把握歇后语的特点:

1. 歇后语的第一个特点是结构的定型性。它由语面、语底组成,两部分多用破折号隔开,少数情况也有用逗号隔开或不分开。

2. 歇后语的第二个特点是语义的融合性。语面的意义揉合在语底之中。

3. 歇后语的第三个特点是语法功能的整体性。歇后语可以单独成句,也可以在句子中充当一个成分

4. 歇后语的第四个特点是独具风格的民族性。民族特色不仅在于这种表达方式在其他语种中鲜见,而且在于在语言素材上。

歇后语语面和语底之间的比喻、引申、联想、谐音、双关的联系手段,歇后语独特的句法特征,加上歇后语大量涉及到我国特有的人文史地、风土人情、宗教传说和思想文化,构成了卡特福德理论所提到的不可译性,既是语言结构方面的,也是民族文化方面的不可译性。正如一部著作所指出:“如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这类型的代表。”[7]

三、歇后语翻译机制操控的探索

美国著名翻译理论家奈达,在上个世纪,经历了描写语言学阶段(40年代)和交际理论阶段(59至69年),从 70年代起,进入了社会符号学阶段,对于翻译理论提出了精辟的指导原则,阐明了形式对应(formal correspondence)和功能对等(functional equivalence 即动态等值 dynamic equivalence)两个概念。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语种最切近的具有对等功能的词或句,在语言对之间并不总存在着形式对应,要跟与原文语体来决定使用形式对应还是动态等值,而功能对等优先于形式对等。他指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。”他要求把译文读者放在首位,“译文基本上应是源语言信息最贴近的自然对等”,形式是次要的,功能是主要的。[8]

歇后语作为一种日常生活中老百姓喜闻乐见的一种熟语表达形式,从语用学的角度来讲,在翻译操控中应把功能对等看作是一条翻译原则,要力求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。而歇后语中大量涉及到的我国的历史、传说、民俗,能反映出我国源远流长的文化及我们中华民族的创造天赋与聪明才智,在翻译歇后语时,尽可能深入表现这些方方面面,恰如其分地介绍中国文化,这应该是每一个中国译者的光荣义务。

为了更好地肩负这一光荣义务,译者应当把有史以来翻译大师们采纳的翻译机制和积累起来的经验,全面调用起来,针对歇后语的不可译性,进行可行的翻译操控。这些翻译机制包括音译、直译、意译、半音译半意译、阐述性翻译和注释翻译等。我们把这些称为翻译机制,而不是翻译技巧,首先因为我们期待这些机制的全面调用能解决思想内容和文化信息的尽可能充分转译,其次,即使是纯语言的翻译,所谓技巧也难免弄巧成拙,因为语言脱离了语言环境往往词无定译,再好的词语,再好的翻译技巧也是炒韭菜搁葱――白搭。从语用学的角度看,上面提到的黄龙教授冥思苦索的“狗撵鸭子呱呱叫”的译文,既非不可用也非绝对好。倘若迫于无奈本属愚钝的我们竟然把一件事漂亮地做了,在这个语言环境下使用的歇后语“狗撵鸭子呱呱叫”,翻译成“Chased by a dog, the ducks quack―crack,”应当是无可指责的。原因是译文中文化上和逻辑上的错位与缺失在语篇中得到了补足。外国读者还会联想到迪士尼动画片的镜头为此称快呢。换个语言环境或者没有语言环境,黄教授的译文就会理解成鸭子的惊慌失措、狗欺负鸭子,等等,鸭子令人的烦躁的叫声给人带来的不是“呱呱叫”的印象,而是厌恶。

下面我们从三个方面谈我们对歇后语翻译机制操控的探索:

首先,要尽可能充分使用直译机制,从传播文化角度看,这是异化的过程。

其次,在直译机制受到不可译性限制或行文显得过于拖沓冗长等情况下,正确使用意译机制,疏通不太流畅的文字,让语篇更加接近接受语的特点,从传播文化角度看,这是归化的过程。

最后,进行汉英双语深入的对比研究,寻求不同程度的替代说法,扬长避短,沟通东西方语言文化之间的沟壑。这是语言文化传播中殊途同归的合璧过程。

音译、半音译半意译、阐述性翻译和注释翻译,等翻译机制,常常伴随上述三个主要翻译机制的操控发挥功能效用,本篇限于篇幅不单独列出作深入探索。

四、有关直译机制的探索和认识

1. 直译机制是实现奈达提出的“译文基本上应是源语言信息最贴近的自然对等”的主要手段,必要时我们还可以借助于音译、半音译半意译、阐述性翻译和注释翻译等。请看下面一小段中我们对两条歇后语的处理:

……嫂子并没把手放下,春芍干咳了两声,笑笑说:“羊粪蛋里掉个落花生,看来看去嫂子是个好人(仁)呀!”……“‘羊群里跑个兔’,你猜这是啥意思?”桂蓉笑着说。“啊――”

春芍知道这是歇后语,嫂子把它说成是“谜”了,听着怪俏皮的,可猜不透是啥意思,又急着想知道,所以说:“此言怎讲?“羊群里跑个兔,数它小,数它精呀!”桂蓉说。春芍知道是骂她,一定要打嫂子。Sister-in-law did not put down her hand, and Chun Shao uttered two dry-coughs , chuckling: “By my careful study, my sister-in-law is a saintly lady, something like a good groundnut kernel dropped into a ball of sheep’s dung. ” (Note: Kernel is a homophone of a human individual.)… “ ‘A hare rushes in the midst of a flock of sheep―’Guess what it means!” Gui-rong said smiling. Chun-shao realized it to be a wise crack, but her sister-in-law adapted it into a riddle. She had a sense of its being nifty but she didn’t know the answer. Eager to know the answer, she asked: “How to account for it?” “A hare rushes in the midst of a flock of sheep― the smallest but the smartest of all there.” Gui-rong replied. Chun-shao knew her friendly curse was aimed at self, and so she threatened to beat her sister-in-law while chasing after her.[9]

这里非常生动风趣地描绘了姑嫂在羊圈里打闹逗趣的场面,反映了农村妇女的风趣,聪慧,机警和姑嫂之间友好的浓郁的乡土气息,如果采取意译,只能传达这样的两个信息:My sister-in-law is such a saintly woman.和You are small but alert and agile。我们采取直译机制,连谐音关系的歇后语都设法通过加注,做了直译,基本不走样地用英语再现了这种乡土气息。

2. 在直译操控过程中对于源文化信息要和原文化语言一样地采取严谨的态度,知之为知之,不知为不知,切勿望文生义。下面几个歇后语翻译中,狗鱼不能译成:dogfish(角鲨, 星鲨);山里红不能译成:azalea(杜鹃花,映山红);宝贝疙瘩不能译成:precious lump 或swelling(肿块);不能译成blotch(疹块或小脓疱);也不能译成pimple(丘疹,粉刺)。

狗鱼脱钩――从此不回头A pike rid itself from an angling hook―will never return.(Note: A pike is a kind of fish-eating fish, about 1 meter long, with black or white spots. Those with black spots are found in the Heilongjiang River, by which this saying is originated.)

山里红包粽子――不像个枣(诅咒)Dried Chinese hawthorn fruits(山楂果)used as an ingredient for zongzi nothing like dates, alluding to: ①good-for-nothing; an inhuman person(窝囊废,没人性的人) ②(言语、行动) rubbish; absurd; nonsense; (俚语)shit不合理 (Note: Zongzi is a kind of glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves. It’s widely eaten especially on the Dragon Boat Festival to commemorate the death of Qu Yuan, a minister during the Warring States Period (475 - 221 BC) )

寿星公的脑袋――宝贝疙瘩 他那五短身材,焦黄无须的瘦腮,打褶儿细白的脖子,锥子尖一般的三白小眼睛,在他世伯世叔的心目中,好像放大了八倍,成了伟男子,成了寿星公的脑袋――宝贝疙瘩。(梁信《龙虎风云记》) His short build, with brownish beardless thin cheeks, a wrinkled greasy white neck and small eyes with small pupils that are as small as awl tips, was magnified to eight times in the minds’ eye of his uncles: he became a hero-like man and most admired personality like the bulge on a long-life elderly man’s forehead.寿星老或寿星公,是人,国画、年画和塑像中往往前额上有个鼓起的一大块,这是寿星老的典型标志,江苏省常州地区溧阳市的南山竹海很值得一游,那个镀铜的寿星老塑像几百米外就能印入眼帘,特别是那亮烁烁的“宝贝疙瘩”。我们把它译成bulge(体内因为年龄等因素形成)。偏巧,美国俚语have(or: get)the bulge on sb.表示“对...占优势; 占...的上风”。开个玩笑:看来bulge在英语中也还算“宝贝疙瘩”呢!另外一个翻译难点是例证中的三白小眼睛,一般词典查不到。三白眼是瞳仁小,眼白显得大的眼睛,网上搜一搜,颇有些美女俊男动人的三白眼照片。但是梁信笔下的丑男所生的三白眼倒不错,就是太小,眼球瞳仁才锥子尖一般大。这么精彩的描绘,不直译对不起英文读者,我们作了一点尝试。

此外,译文的遣词造句要力求审慎,注意切合语篇中文化内涵的表达,再举一例:

鸡孵鸭子――干着忙(帮干忙) 这个年头,今天这个捐,明天那个税,风吹日晒辛苦一年,鸡孵鸭子――干着忙(帮干忙),连个安逸年都过不上。Nowadays, we have tax revenues of this kind today and that kind tomorrow. We toil in harsh weathers day in and day out for a whole year but we can not earn leisurely Spring Festivals for ourselves. We are like hens used for hatching ducklings―end up in nothing entitled to us. 这条歇后语是陷阱,容易误译。这里涉及到中国乡土文化。鸭子不孵蛋,在无现代化科学方法的地方,老乡们让母鸡“代劳”。对于鸭子,这是帮助繁衍后代,鸡不是徒劳,当然鸭子不会感谢鸡的。对于人,更是有收获,也不会感谢鸡。由此可见,歇后语的语底是从母鸡角度看:白忙,用老乡的话是“干着忙”,“帮干忙。”由此可见,译成: fruitless labor; futile effort; a waste of time and energy, 全是错误的。因为有劳动成果,不过是别人占据或享受了。

3. 直译过程中要特别注意东西方文化在某些文化方面的褒贬差异,注意在必要时适当加注,以免误解。例如:

恶狗戴佛珠――假充善人(/假慈悲) The ferocious dog with Buddhist beads on the

neck― showing affected mercy(Note: A dog can be a faithful friend in Western culture but it often has a negative image in China, although it is becoming a more and more popular pet there now.)

半篮子喜鹊――叫唤起来没个完 Half a basketful of magpies―making endless twittering noise, a metaphor for chattering merrily and noisily on and on (Note: This saying is not derogative as Westerners might think when they find the bird “magpie” is involved. Contrary to Western belief that the bird foretells bad luck and even, in Scotland, death, Chinese folks used to and some now still think the bird brings good news and happiness)

聋子的耳朵――摆设A deaf man’s ears―no practical use.(利用反译法)/A deaf person’s ears―are kept for appearance’s sake 如果译成“A deaf man’s ears―ornament/decoration.”那就错了。聋子的耳朵就算是摆设,译成 ornaments也不妥,因为耳朵不是耳环那样的附加的饰品,是人自己长的,也未必好看。这么译,西方读者会认为是取笑残疾人,不尊重人家人格,不文明的表现。下面选段的译文回避了该歇后语,避免了语用失当:

“不知怎么,一到会场就犯困,别人说什么也听不明白。我坐到那儿也是聋子的耳朵当摆设。”( 浩然 《金光大道》)” I don’t know why but I always get drowsy during meetings. I can’t make heads or tails out of what others say. It’s like my ears are just there for decoration.”

别看他身上挎着三号驳壳枪,这只是聋子的耳朵――摆设。(冯志《敌后武工队》)That Mauser hanging by his side is purely ornamental.

4. 利用直译机制处理信息时,特别注意语面相同语底不同的歇后语,不能视作同样的歇后语。例如:

画饼充饥――空喜欢(一场) Drawing a cake to stuff an empty stomach ――happy for no real gain

画饼充饥――自欺自(=自己哄自己、自欺欺人Drawing a cake to stuff an empty stomach―an act to deceive(hoax/cheat) oneself

画饼充饥――口惠无实Drawing a cake to stuff an empty stomach―to offer a gift of a pie in the sky

5. 要用历史的眼光和发展的眼光看待歇后语中思想文化内涵经过直译机制异化的过程。例如:

石敢当搬家――挖墙脚Removing the stele inscribed with “shigangdang” at the foot of the wall beside the front door to another house―to undermine the foundation of sth.(Note: The stele with inscriptions used to be placed at the foot of the wall by the side of the front door facing a bridge or the entrance of a lane to turn ill luck into good in the old days)这条歇后语中的石敢当没有写成Shi Gan-dang, 说明译者有中国文化意识,没有拿一块小小的石碑当做人名字去误导外国读者。这种石碑从注释可以看出,旧时人们迷信认为大门对着巷口桥梁之类犯忌,靠石碑消灾辟邪,搬家了就不一定用了,或者要挪位置了,所以搬家就意味着挖墙脚。看来,除非是历史文献或旧题材小说,即使出现这条歇后语只要译出挖墙脚即可。

有些歇后语使用频率特别高,很有必要利用直译机制。比如和尚打伞――无法(发)无天。习惯成自然,和尚本人听了也不会生气了,最多道一声:“阿弥陀佛!”使用这条歇后语时,翻译把它译成:A monk under an umbrella―wu fa wu tian(without air, without heaven)―defyinglaws, human and divine。后来美国友人韩丁为它加了注释: It is double pun.A monk has a shaved head, hence no hair. A monk under anumbrella is cut off from the sky, hence no heaven.But “fa” also means law, and “tian” also means heaven in the sense of supreme ruling power. Thus a monk under an umbrella is without law or limit―rebel-like Monkey King(who accompanied the monk Tripitaka in his legendary journey to India), unbound by established rules, instituions or conventions, whether earthly or divine. 连谐音关系的不好译的歇后语都千方百计异化,相信随着东西方文化的交流和语言的沟通,将来加上便于西方读者容易查阅的歇后语翻译辞书,中国人一提到A monk under an umbrella,外国朋友便马上可以接下去说defyinglaws, human and divine,且爽然莞尔一笑。

四、有关意译机制的探索和认识

1. 在直译机制受到不可译性限制或行文显得过于拖沓冗长等情况下,我们多半要正确使用意译机制,疏通不太流畅的文字,让语篇更加接近接受语的特点,从传播文化角度看,这是归化的过程。具体可分为如下五种情况:

(1) 由于文化差异,风俗习惯不同,容易引起误会或费解的歇后语,一般不宜直译。例如:

棺材里伸手――死要钱。迷信的外国读者听众会以为闹鬼或僵尸作祟(ghost- or zombie -haunting),很难产生吝啬的联想,所以译成 be greedy for money 即可。再如:公公背着媳妇过河――吃力不讨好。老外婚后一般都是和父母分开过日子,对于某些国人喜欢拿公公和媳妇开涮很费解,甚至反感,所以只需这么翻译:a merit without a credit。

(2)外国人生疏的人名、地名、其他名称或提法,在不允许加注的地方要回避,在能加注的地方也不宜太多,弄得喧宾夺主。例如:

雷公打豆腐――专捡软的欺(杨沫《青春之歌》)译成: (Those bullies )only attack the weak.周瑜打黄盖――打的愿打,挨的愿挨,不妨译成:The punishment is skillfully given by one and gladly accepted by another/Both the giver and taker of the penalty feel alike―a due and worthy penalty. 这两个例子中回避语面的翻译,因为雷公,周瑜和黄盖这些神话和三国的历史人物,外国人不熟悉,加注后对于要表达的主要意思没有多少意义。

(3)谐音、双关的歇后语,外国读者听众无法理解领略其微妙之处,在多数语言环境中,通常不宜直译出来。例如:

不蒸(争)馒头争口气。西方人烤面包,不蒸馒头,至于蒸和争是同音词,也多半不晓得,所以这条歇后语的明智译法是:try not to lose face at all costs(不丢脸)或strive for vindication(澄清诬告,嫌疑或误解)。选择哪一种翻译,要根据这条歇后语使用的具体语用环境而定。

(4) 歇后语中有大量的关于生理残疾的联想,多半本无恶意,由于文化背景不同,在外国人看来,老这么说残疾人,就有轻慢甚至侮辱之嫌,显得不太文明。这类歇后语翻译时要慎重取舍,对恶作剧式的歇后语,坚决不要加以直译。例如:

当着秃顶或瘌痢头的面,最好不要直译“秃子头上的虱子――明摆着。”根据具体情况分别译成a sure thing 或quite obviously即可。另一方面,“瞎子点灯――白费蜡(啦)”这条歇后语,可以直译成:Light a candle for the blind―of no use。原因是节约是人的美德,盲人不会介意,语面也没有对他们不恭。

(5)过于粗俗以及骂人的歇后语,除非文学作品刻画坏人有此必要或上下文的风格特别粗俗,一般能够回避就不直译。例如:

猫咬尿泡――空喜欢。译成:an empty dream of happiness 或 hopeful celebration (or joy) that ends up in frustration (or pain) 。再如:懒牛上场――屎尿多。如果一定要传达对相关人的贬义,还是可以直译这条歇后语的:Like a lazy cattle would shit or urinate more often than work as made to, a lazy-bone escapes hard work through excuses。然而大多数情况下,特别是需要净化文字而不直译这条歇后语,应该译成:Idle folks lack no excuses. 或者译成:people tend to seek every pretext for the laziness。

2. 语篇中直译产生意想不到的错误的或贬义联想时,一定要用意译,防止语用失当。例如:

赵本山的相声小品,深受欢迎,他台上一站,嘴动一动,管保让你草泥塘翻泡――发酵(笑)Zhao Benshan is most welcome and best known for his comic dialogue and humorous short sketch. The moment he appears on the stage , or makes an attempt to move his lips, you are sure to be bubbling with laughters, like a pond of rotten grass and mud at the bottom, fermenting.译文中把人bubbling with laughters紧扣翻泡泡,描写发笑,谐“酵”的音。问题出在直译草泥塘发酵上,把人的发笑和腐草发酵类比,似乎说听众牢骚满腹,而不是开心。所以干脆意译,去掉like a pond of rotten grass and mud at the bottom, fermenting,译文更加流畅,表达上也排除了不好的联想。

3. 在口语会话中使用的歇后语过长,再好的直译也该放弃,采用意译。例如:

小黑马乐的心直跳,两个胳膊一伸,捣了牛牛和二小子一拳,笑着说:“瞧见么?他没有上锁呢!”“哈哈,这可是 ‘关门打瞎子’ ――没跑啦!”(袁静《小黑马的故事》)Little Black Horse, with merrily thumping heart, gave Niuniu and Erxiaozi a fist each with stretched arms. He smiled: “Did you see―he didn’t have it locked.” “Wow! No escape now!”

歇后语的译文故意不译关门打瞎子,原因有三:(1)所描写的语言环境不允许说许多话,简洁明快的语言加快描写活动的节奏感和紧张心态;(2)不了解这是歇后语的外国读者会以为瞎子是三人找的目标;(3)了解这是歇后语的外国读者会不满意关门打瞎子,欺负残疾人的粗鲁行为,译者加注对此解释,文字更加拖沓。

4. 同一条歇后语有的有多种义项,要严谨进行翻译操控。例如:

眉毛上失火――红了眼 有三个义项,请看有关可选英语的词汇和例证:

(1)发怒,(方言)光火become angry(or: furious/ indignant); fly into rage; become frenzied; wrath; rabidity ; (英国口语)paddy; (俚语) wingding; boil (or: burn)with anger(/wrath)

战士们一见鬼子进入包围圈,这是眉毛上失火――个个红了眼,只听连长一声喊,“打!”仇恨的子弹一起向敌人飞去。On seeing the Japanese invaders entering the encirclement circle, our fighters were filled with hatred, all with blood-shot eyes as if there were fire on their eyebrows. The company commander shouted: “Fire!” Bullets of retaliation flew directly to the enemy soldiers

(2)贪财 avaricious;greedy;rapacious; be avid of(or: for); miserly; cupidity; be insatiably greedy; grasping; covet after wealth

于福这人爱占小便宜,一见人家有什么好的东西就眉毛上失火――红了眼。大家都讨厌他。Yu Fu loves to take "petty advantages". He’s so greedy as if his eyebrows were on fire, eager to have a share of whatever a good thing others have. He was a bore to them all.

(3)妒忌be jealous of;be envious of;envy; heartburn; green-eyed.

小兰尖刻的话语把比她小一岁的妹妹气哭了。爸爸一见就明白怎么回事,于是把小兰叫到自己房里去,和颜悦色地开导她。没一会小兰就从爸爸房间走出来,拉着妹妹的手道歉,逗得她用小手擦留在面颊上的泪痕。原来爸爸是这么跟小兰讲的:妹妹三门功课都考优,爸爸该奖励她。爸爸在公司还得到奖励呢,妹妹这么小,不该奖励吗?你干嘛眉毛上失火―红了眼呢?你考得不如妹妹,也很用功呀,要不妈妈为什么打手机,说她在给你挑纪念奖品呢?Xiaolan’s biting remarks made her sister, one year younger than she, cry bitterly. Father immediately knew what was the case, so he let Xiaolan come to his room and cordially gave guidance to her. It didn’t take long before she came out from Father’s room. Pulling her hand, she apologized to her and teased her until she felt better and wiped the remaining tears on her cheek with her tiny hand. It turned out Father talked to Xiaolan this way: your sister got top scores for all three subjects and she deserves rewards just as Father did for his work. She’s so small and she needs more encouragement than Father does. But why should you be green-eyed? You didn’t do so well as she but you worked hard enough. Otherwise, why your Mum should have called me with her cellphone that she is picking up a gift for you as a keepsake?

五、有关借代机制的探索和认识

1. 在直译机制受到不可译性限制或行文显得过于拖沓冗长等情况下,我们除了使用意译机制,疏通不太流畅的文字,让语篇更加接近接受语的特点之外,我们还要进行汉英双语深入的对比研究,探索开发接受语中可替代的成语、谚语、俗语和其他惯用语,寻求不同程度的替代说法,或奏异曲同工之效,或加工改造,扬长避短,努力沟通语言文化之间的沟壑。这是语言文化传播中殊途同归的合璧过程。由于西方语言没有对应的歇后语语面,汉语歇后语寻求替代说法只能为无损本意的语底找替代说法,有时是忍痛割爱放弃对语面的翻译。例如;

半篮子喜鹊――叫唤起来没个完talk nineteen to the dozen

长生果――不老实as slippery as an eel

吃冰棍儿拉冰棍儿――没有化(话)freeze into silence

赶着(/打着)鸭子上架――难为人家 force a donkey to dance

锅边的小米――熬出来了Every dog has its day/Every cloud has its silver lining.

2. 有时一条歇后语有许多替代说法,在使用借代机制翻译时可以根据语篇要求加以选择。例如:

癞蛤蟆想吃天鹅肉――异想天开lend wings to imagination; ask(or: cry)for the moon;

(贬义)have a maggot in one’s brain(or: head); have a bee in one’s head(or: bennet); have bats in the belfry

3. 一条歇后语有时有几个义项,借代机制只对有替代说法的义项起作用。例如:

耗子进书房――咬文嚼字 用意译或只翻译语底有三个义项:①书生气,卖弄文才talk like a book, talk pedantically ; bookish; show-boating one’s literary talents; play with words ②装腔作势地说话 talk posh; chew(/ruminate) upon a subject;③ 死抠字眼pay excessive attention to wording; verbalism 借代说法有两个:split hairs about words and phrases; word-splitting,只对第三义项起替代作用。在语篇中该歇后语表达前两层意思时,用这两个借代说法就词不达意了。所以运用借代机制操控时来不得粗心大意。

4. 有的文学描写中,意译显得乏味,直译显得噜苏,借代倒显得特别明快达意,外国读者不费劲就能心领神会。例如:

赶脚的骑驴――图个眼前快活(直译)Donkey-driver rides on the donkey’s back himself―enjoying temporary comfort.(Note: The driver is supposed to be hired by someone to ride his donkey or mule or to carry some loads on its back.)(意译)seek short-term pleasure or comfort(借代)A bird in hand is worth two in the bush.请看下面例句中歇后语的翻译效果:

刘衙内关在皇宫半个月,……一听说老包出巡离开京城,快活得没法说,不管三七二十一,就跑出来了。“赶脚的骑驴――图个眼前快活”,哪知出了皇宫,一条街还没走到头,就让王朝、马汉给逮住了。Yanei Liu, son of noble gentry Liu, was shut up in the imperial palace for half a month….On hearing that Bao Gong was away from the imperial capital on an inspection tour, he was happy beyond description. He went out without a second thought.―After all, a bird in hand is worth two in the bush. To his dismay, before he reached the end of the first street outside the palace, he was captured by Bao Gong’s bailiffs Wang Chao and Ma Han.(Note: Lord Bao or Bao Gong, , formal name Bao Zheng(999~1062), is also known as Bao Wen-zheng , most popular for his rectitude, justice and legendary trials of many difficult cases)

直译方案中,为了把方言中的“赶脚的”解释清楚,加了注脚,所以很难成为好的译法。充其量只起介绍这条歇后语内涵的作用。加注译法在实际翻译操控中,多半不宜过长。为此,我们在例句译文中运用替代译法,用一鸟在手强似双鸟在林,这是西方尽人皆知的谚语,不损失要表达的本意。再如:

爹爹走了,我也躲起来了,金阴人派来要账的狗腿子金四,寻到妈妈的头上来了,到了我家,见鸡捉鸡,见鸭捉鸭,骂人砸家伙,两天催三回,一进门就大喊大叫:“癞蛤蟆躲端午节――躲得了初一躲不了十五。砸了你们的骨头熬成油,也得清账。”(马忆湘 《朝阳花》)With Daddy having fled and I hidden myself, Mum was the only one Jin Si could find, who was a lackey sent as a dunner by Jin Yin-ren. The moment he set foot on my house, he started to catch chickens and ducks that came to his sight, and smashed our pots and pans while swearing. He urged Mum to repay the debts three times within two days. He would shout at the top of his voice at the threshold: “You may get off today, but not tomorrow! You’ve got to square the account, even by squeezing your bones for oil. ”

癞蛤蟆在端午节前后,白天的确很少出来活动,躲起来了。从前有人利用癞蛤蟆,在端午节期间制作清毒消肿的中药,此习惯已经在有的地方沿袭至今。癞蛤蟆躲的原因还是个谜,因为他们不可能估摸人们抓他们。据说端午节中午前后小孩子到太阳底下走,容易生疮害疖子。癞蛤蟆体内的毒恐怕在太阳底下使得本身也受不了,所以癞蛤蟆要躲起来。这条十分流行的歇后语反映了我国劳动人民对自然现象的入微观察,我们本可以利用直译机制加注让老外了解这一中国人观察到的奇特现象,帮助激发他们对中国文化的兴趣。但是在例证翻译时我们改为你躲过今天逃不过明天,文字简练,节奏加快,更加生动地刻画金四狗仗人势,气势汹汹,逼得借债的穷人走投无路。

六、结语

通过对歇后语翻译操控的实践,我们清楚地认识到语言中客观存在的不可译性,但不可译性不等于不可译。语言作为一种交际的符号工具,用相对的眼光看尽管有不可译性的存在,但还是可以翻译,奈达的翻译等值理论就成为我们可依据的原则。翻译等值并不意味着再现原文的全部内容或者说全部信息。译者的任务主要是寻求内容等值,而不仅仅是形式对应。作为译者,我们要力求准确传达原文的意思和风格,力求使译文给目的语读者或听众带来同原文给原语读者或听众一样的效果。

参考文献

[1]黄龙. 翻译艺术教程[M]. 南京:南京大学出版社, 1989:214-215.

[2]马红军. 翻译批评散论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000:45-48.

[3]范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1994:197.

[4]唐述宗. 是不可译论还是不可知论[J]. 中国翻译, 2002(1):54-57.

[5]J.C. 卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷,译. 北京:旅游教育出版社, 1991:109、115.

[6]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,1991:250.

[7]金惠康. 跨文化交际翻译续篇[M]. 北京:中国对外出版翻译公司, 2003:455.

论语翻译范文第4篇

【关键词】习语;文化差异;翻译

英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,是语言的精华。若想学好英语和熟练、地道的地运用英语,必须注意英语习语的学习与掌握,英语习语一直是英语学习的重点和难点。

一、英语习语的定义

习语是指某一语言在使用的过程中形成的独特的固定的表达方式。习语其广义内涵,即人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定短语或短句,包括习语、谚语、成语、典故、俚语、歇后语、惯用语、格言等。习语是人们大众口头常用的词组或短句,凡是其历史悠久、影响力巨大的语言都有大量的习语。

二、英语习语的来源

1. 英语习语来源于古典文学作品

古典文学作品中的许多表达是产生习语的主要来源之一。尤其是莎士比亚的戏剧作品,里面所产生的习语被广泛使用。如《威尼斯商人》中的这句话:“All that glisters is not gold。” (闪光的并不都是金子);也有很多习语来源于其它作品,如:open sesame 开门咒、敲门砖 《东方夜谈》; Simon Legree 残暴之人《汤姆叔叔小屋》; apple of discord 不和之源,纷争之祸根 《荷马史诗》;中国也有很多来自文学作品的习语,如:多行不义必自毙 Persisting in Evil brings self-destruction 《左传》; 万事俱备,只欠东风 All that is needed is an east wind 《三国演义》。

2. 英语习语来源于古老的古典神话传说

古希腊罗马文明对英语有着深远的影响,有很多英语习语来源于古希腊神话和传说。如,a Pandora’s box (潘多拉的盒子) 来源于寓言故事,在寓言中,潘多拉是第一位尘世美女,在古希腊语中,“潘”是所有的意思,“多拉”则是礼物的意思,“潘多拉”即为“拥有一切天赋的女人”,但作为习语来翻译,则是:造成一切灾难的根源。英语中的“cut the Gordian knot”就出自古希腊传说,意思是:“end a difficulty by using a vigious or violent method, esp.instead of the usual method.”

3. 英语习语来源于宗教

宗教是英语习语的重要来源。在西方国家,人们绝大多数信仰的是基督教,人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时的习语,大部分习语都来源于《圣经》。如出自《圣经》的《诺亚方舟》的故事中,olive branch(橄榄枝),意味着“和平”,真正含义为“讲和”。

在中国,儒家教人“安贫乐道,”恪守忠勇;道家教人“清静无为”,“知足而乐“;中国人信奉佛教和道教,所以汉语中的大多习语来自于佛教和道教,如:做一天和尚撞一天钟 go on tolling the bell as long as one is a monk, do the least that is expected of one/talk a passive attitude towards one’s work.;临时抱佛脚 embrace Buddha’s feet in one’s hour of need (seek help at the last moment/make a frantic last-minute effort);道高一尺,魔高一丈 the truth grows a foot high, the evil grows to ten/as virtue rises one foot, vice rises ten (the more illumination, the more temptation/where God has his church, the devil will have his chapel).

4. 英语习语来源于运动项目

非本国的英语学习者在翻译与运动项目相关的习语时有一定的难度,除非他们知道一些运动项目。通常来说,英语习语主要从baseball 和American football两大运动项目中来,其它国家的人是不知道这类习语的。如:to not get to first base 没有取得初步成就;

She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base. 他一眼就看上了她,于是就盘算这怎样去追她,结果第一招就不灵。

to carry the ball (负主要责任)

The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Tom to carry the ball. 这个项目的关键是谈判,我们最好让汤姆负责去做。

其它运动项目也衍生出一些习语,如:play one’s trump card(s) 打出王牌,使出绝招或最后一招 (Card Games); to swallow the bait, hook, line and sinker 上钩,上当 (Fishing); cannot behind the horse 马后炮 (Chinese chess); strike a pose on the stage 亮相 (of Beijing opera, dancing, etc.).

三、英语习语的翻译方法

关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”笔者认为,对于英语习语的翻译,应主要采取下列方法:

1.直译法

直译法指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。由于绝大多数习语字面意义、形象意义相同或近似,甚至隐含的意义也相同,故直译是习语翻译的最佳方法。其一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化。如:to add fuel to the flames 火上浇油; to blow one’s own horn 自吹自擂; misfortunes never come singly 祸不单行。

2. 意译法

由于受文化因素的影响,有些习语在翻译时无法保留字面意义和形象意义,另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,所以必须使用意译的方法。如:“keep one’s nose clean” 译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。Cat’s paw (被人利用);to rain cats and dogs (倾盆大雨)。

3. 直译、意译相结合的方法

有些习语经过直译后语义不太清楚,这时就需要再进行意译,以便更恰当地表达原意。如:Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死);Every birds likes its own nest. (鸟爱自己的巢,人爱自己的家);A mid-winter turnip. (三九的萝卜――冻了心(动了心)。

4. 套译法

有些英语习语和汉语习语有相同的意思,他们有着类似的内容与表达方式,这时可以把他们套用汉语的习语来翻译。这样的英语习语和汉语习语可以互相取代,翻译起来就像是直译一样。如:the walls have ears (隔墙有耳); to spend money like water (挥金如土) ;to be in the same boat (同舟共济)。

四、结语

综上所述,英语习语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定形词组或短句。习语的来源非常广泛,不仅来源于古典文学作品、神话传说,还来源于宗教和一些运动项目等等。由于英汉两种文化间的差异在习语中的表现非常明显,所以在翻译习语时要讲究方法和策略,可以选用直译法、意译法、直译兼意译法、套用法等等。笔者认为以上四种方法只是翻译习语时用得最多的方法。当然,译者可以根据上下文和背景知识灵活选用其它更多的翻译方法,力求使译文再现原文之美。

参考文献:

[1] 蒋磊.张梦. 《实用英汉互译教程》.中国教育出版社. 上海:2004.

[2] 申雨平. A Course in Practical Translation between English and Chinese. 北京:外语教学与研究出版社.2002.

论语翻译范文第5篇

(一)中西文化的差异给译者翻译带来文化障碍,进而影响翻译的效果,这一问题已被国内翻译界普遍认同。在翻译教学中,进行文化差异比较,这是英语翻译教学的有效途径。然而,国内高校英语教师大多缺乏对外交流,因而对文化差异缺少直观切身的体会,在课堂授课上,很难从文化层面进行深度讲解。

(二)就英语翻译教学手段和评价方式来看,总体上还比较单一,教师在课堂上经常采用传统教学方式,缺乏对学生翻译能力个体差异的关注,而且多数院校以大学英语四、六级的过级率作为教学评价手段或教学评估要求,这一点很难评价出高校英语教学中翻译能力的实际应用水平。

二、高校英语翻译教学新路径

(一)强化对学生翻译理论的指导,辅以适量的翻译实践。在众多的翻译理论中,我们对教学翻译理论的选择,既要考虑到我们的教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。英语教师首先应加强自身对翻译理论的学习,掌握前沿的翻译理论,然后在翻译教学中讲授一些翻译理论,这种理论的讲授应结合教学实践,如对国外翻译理论和翻译名家的介绍时要有选择,有时各流派有抵触,这时不必做出结论性的判断,可以让学生自己思辨,以增强识别能力。

(二)针对课时偏紧的问题,教师可采取融翻译于精读与阅读之中的翻译方法。由于英语教学中课时较紧,且在大多数的非专业英语教学中不设有专门的翻译课程,学生所掌握的翻译理论、翻译技巧及翻译实践极为有限。在短时间内解决课程设置问题存在一定难度情况下,作为精读教师或泛读教师,可以通过在教学中渗透翻译理论和技能,融翻译于精读和阅读之中,逐渐提高学生的翻译能力。教师可以在所教授的课文中选出一些句段作为翻译材料,指导学生翻译实践,选择时当然不是信手拈来,无的放矢,应注意选择一些有一定难度,能体现一定翻译技巧的句段来练习。

(三)注重学生表达能力与创造思维的培养。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得准确。表达阶段就是要求译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。学生语言能力的提高是建立在一定量的阅读与翻译练习的基础之上的,所以教师应鼓励学生在课下广泛阅读,多做翻译练习;课上教师在讲解课文时应注意培养学生的语言感受能力,在讲授某一问题的翻译时,教师应向学生推荐译语中不同风格的范文,让他们感受范文的遣词造句及谋篇技巧。在大学英语精读课本中,有许多上乘佳作,可供学生品味赏析,领悟其中高妙之处,全面提高学生分析鉴赏的能力。翻译教学决不是单纯的理论技巧的死记硬背,而是一种富有创造性的脑力劳动。翻译理论家奈达曾说过“优秀的翻译是一种创造性的艺术,它既是再现,又是转变,因为它的目的是要在本意和联想意义两个方面达到表象和结论上的真实。”因此在翻译教学中,要求学生除了运用逻辑思维、抽象思维以外,还必须发挥形象思维、创造思维,透过语义概念这一层次,进而想象出原文所描绘的形象,最终用目的语言把形象重新描绘出来。

(四)注重培养学生对目的语文化认知能力。语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤,正如翻译家尤金•奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(奈达,1993)。因此语言的翻译不仅是语符表层指标意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。英美文化与翻译是水融的关系。如果教师在英语翻译教学过程中只讲知识,训练语言应用能力,不讲英美文化,要教好英语翻译是不可能的。因此,英语教师在教学中更要充分发挥英语教材中的文化素材,进行文化比较,在讲解语言难点与重点的同时,加强文化背景知识的传授,让学生能在具体的语境下更好的理解原文,然后进行翻译。

(五)突破传统的以教师为中心的教学模式,增强学生的实践练习。传统的课堂教学模式多以教师为中心,学生多数情况下是被动接受知识,机械地跟随老师的思维,缺少独立思辨能力的锻炼。翻译是一项实践性极强的活动。教师在翻译教学中,应该把握外语教学的基本原则,尽量采取以学生为中心的互动式模式,多为学生提供真实的翻译素材,让学生实践练习。选取的素材应尽可能涉及社会的方方面面,符合当前经济社会热点,符合就业需求导向。

三、结语