首页 > 文章中心 > 法语翻译

法语翻译

法语翻译

法语翻译范文第1篇

关键词:英语教学 英译汉 增词翻译法

有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。

1.增加汉语语气助词

汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。

例如:How fine it is today!

今天天气多好啊! (感叹语气)

Don't make joke. I mean it

别开玩笑啦,我是认真的。(感彩)

Look out when crossing!

过马路时小心!(祈使句的警告语气)

Do you know Chinese history?你了解中国历史吗?(疑问句表示疑问的语气)

2.增加汉语量词

英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。

例如:a car.一辆汽车。

A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。(一轮)

He keep a dog.他养了一头狗。(一头)

3.增加汉语词尾词

英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es,ies),而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。

例如:Scientists have tried to come up with biological explanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。

Ladies and gentlemen.女士们,先生们。

4.英语中的有些动词或动作名词,译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词

例如:Once the two boys had a fight.有一次,两个男孩打了一架。(一架.)

I laid myself down to rest my wearied limbs.

我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)

英语的句子中,有时会省略一个或更多的成分,这种句子称省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达其内容,可以恰当补译省略的成分,

1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分

例如:Do you live in Hk? Yes I do.

你住在香港吗?是的,我住在香港.

Where do you live?Hk.(主语,谓语)

你住在哪儿?我住在香港.

2.在并列句中,后一分句常省略与前一部分相同的部分,在英译汉时增补些句中省略的成分

例如:I learn English,and he Japanese.

我学英语而他学日语。(谓语learn)

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral gave.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重。(谓语和宾语make men)

He has a big house. I have small.(宾语house.)

他有个大房子,我有个小房子。

Bowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.

滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。(谓语的一部分is good).

Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

起怡情也,最见于独处幽居使,其博采也,最见于高谈阔论子中;其长才也,最见于处世判事子际。(定语Their chief use)

3.在英语的条件和让步状语中,带有“were”“had”“should”“would”“could”等助动词出现在主语前面,如果不是疑问句的时候,就一定是省略连词“if”“though”的条件和让步状语从句,翻译应加译表达构成条件和让步的假设语气的汉语词,比如,“如果……的话”

例如:Had you follow my advice,you would have made it.

如果你听我的话,你早已成功了.(连词如果)

Were I you,I would not follow his idea.

假如我是你,我不会听他的话。(连词假如)

4.原文含蓄条件句中的省略部分

例如:He would never have been successful without your help.

如果没有你的帮助,他是不会成功。(如果)

5.be有时引导一个让步状语从句

Be a man ever so successful,he should not be arrogant.

不论一个人多么成功,他不应该狂妄自大。(不论)

6.在复合句中,特别是以than或as引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分,仅保留必将对象

例如:He is as ready to treat her as he is to his guests

他愿意招待她,就像他愿意招待他的客人一样.(愿意招待)

7.在原因、时间状语从句中,以“when、while、,as”引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分及以“when、while、as”引导的比较状语从句的连词

例如:On hearing the knock on the door,he jumped off the bed and threw on his clothes.

听到敲门声时,他们就下床披上衣服。(时)

根据意义上的需要或修辞上的要求,可以在译文中增加一些单词和词组,可使译文读起来通顺自然,意思明确,符合汉语习惯.

1.增加名词

例如:Digital watches have helped change the way of telling time.

数字手表已促使人们改变报时的方法。(人们)

Usually,a user computer is connected with a limited area network.通常,网络中的用户工作站要直接接到一个局域网。(工作站)2.增加动词

例如:They recommends four areas for development.

他们建议在四个领域进行开发。(进行)

people elect him president.

人民选他当总统.(当)

3.增加副词

It only seemed right and sensible that we should have a relationship between these two great countries.

中美两个大国建交是完全正确和明智.(完全)

4.增加形容词:

New year's Eve is a display-case for pyrotechnics

新年前夜是放焰火的好时机.(好)

It was the only powerful tug in the area at that time.

那是当时该区域内唯一的大马力拖船。(大)

5.增加代词

The gathering of top chefs represented one of the greatest gatherings of cognoscente the food world had ever known.这些顶尖的厨师会聚一堂,代表了美食界一次空前规模的行家聚会。(这些)

6.增加慨栝词

例如:you and me

你我两人。(两人)

The report summed up the progress of science,and environment.

报告总结科学、经济和环保三方面的进步。(三方面)

7.增加数词

例如:Haven't seen you for ages.

多年不见。(多)

The dispute between the captains prevented immediate action.

两位船长的分歧妨碍了救援行动马上进行。(两位)

根据原文中的形象特征,在译文中添加些词,使其内容形象生动。

例如:The statue of liberty.自由女神铜像。(女神)

The American flag.美国星条旗。(星条)

根据原文中的内容,在其标题添加些内容词。

例如:The Amoco Cadiz

美国石油公司“阿摩柯。卡迪兹”号油轮。(美国石油公司)

Volunteering on the EXPO

世博会志愿者话甘苦(话甘苦)

参考文献:

[1]林佩汀.中英对译技巧.世界图书出版公司.

[2]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程.

[3]钱歌川.翻译的技巧.商务印书馆.

[4]杨亚军.新世纪高职高专英语综合教程(教师手册).上海外语教育出版社,2004,8.

[5]杨亚军.新世纪高职高专英语综合教程(学生用书).上海外语教育出版社,2004,8.

法语翻译范文第2篇

【关键词】交际翻译 新闻英语 翻译方法

引言

在全球化的时代下,我国与世界许多国家的接触越来越频繁,中国也应更多地像其他国家学习。另外,好多新闻媒体都在传递更广泛的新闻信息,如电视、互联网、报纸等新闻媒体,他们报道采用的英语被称为新闻英语。因此,译者应该让读者体验到与原文读者相同的感受。翻译者要做到分析其源语的语言特征,采用合适的翻译方法及步骤,试图做到使译文读者和原文读者有形同的理解。

一、新闻英语的翻译特点

1.词汇上运用大量的新词。作为一种有效的、方便的新闻媒体,许多事件和新思路将首先会登在在报纸上,通过报纸网络传播会出现大量的新词。许多因素会导致新单词的出现,最重要的因素之一是新的发明,新的想法出现,新的事件不断涌现。例如:bachelor mother就是单身妈妈的意思;yuppies相当于young urban mobile professionals被译为雅皮士的意思。

2.短词或首字母缩写词。另一个特点是使用词汇时拼写短单词,或使用第一个字母的缩写。特别是在标题中,运用这样的话会使新闻更加有说服力和表达更准确。简写词是指英语新闻中速记拼写短单词的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻译为:世界关注中东和平谈判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻译为:澳大利亚力图吸引亚洲游客。将短语中所有词的首字母大写就是缩写,特别是一些组织或职位等都会将首字母大写来表示全称。

3.多采用长句和复合句。由于字数的限制,记者需要在短时间内提供更多的信息,才能让报道显得更加简短。因此新闻英语的句子里所要表达的信息会很多,句子的造非常灵活复杂。英语是形合语言,通过各种从句及关键词的相互搭配才能使句子流畅或完整。因此,英语新闻中的语法结构及句子结构就变得极其复杂,而且多采用长句和复合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.

二、新闻英语的交际翻译方法

语义翻译沿用了传统的翻译方法和翻译观,要求翻译后要与原文密切对应,并强调翻译要传达原文的意义。要注重目标语读者,而且还要十分重视效果,尽量把目标读者在阅读或交际中遇到的困难和障碍进行排除,顺利完成交际,因此本文总结了以下翻译方法。

1.选用直译或意译进行翻译。直译和意译我们都已经很熟悉,但直译和意译翻译方法的使用,需根据文体来选择。新闻英语翻译过程中,当汉语和英语中有对等的表达时,一般采用直译的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻译为:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底打败了。其中的“武装到牙齿”翻译的恰到好处,不仅易懂还很具体。如果是译成“全副武装”,则表达的太过抽象。但是在其他情况下,当译语中无法用直译表达时,则需要采用意译的方法,例如:French President loses his lady.这是一则新闻的标题。如直译为“法国总统失去了他的女人”,虽然看上去符合原文,但是显得并不是很恰当。如果翻译为“萨科奇,总统情关难过”,不仅表明了事件及人物,又含蓄地表达出总统失去妻子的原因,让读者对全文更加有兴趣。

2.对专业术语要采用释译。使用释译是因为在新闻标题中专业术语或缩写词的频繁出现,为了使读者更容易理解它的意思,翻译时经常会用释译法。例如:Growing Sino-Rok relations。

Sino代表中国,Rok代表韩国。这则新闻报道的说的是韩国总统访问中国,韩国访问中国的目的很明显就是加强两国的经济往来,所以应该翻译为为“中韩合作,互利共赢”。

3.采用归化法翻译俗语。俗语的使用可以使新闻标题更吸引读者,但因为中英之间的差异是无法避免的,因此在翻译的过程中,一般采用归化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.

按照字面的意思可译为:“冲破玻璃天花板。”其实这是英语中的固定俗语,被译为“女权运动”,就是女性要争取和男性同样的平等权利。希拉里在参加2008年总统竞选时证明了改俗语的使用方法,因此这句俗语用的恰到好处。标题就翻译为:“希拉里突围参选。”如果她能当选美国总统,她将成为美国历史上第一位女总统,这便是她在选举中的意思,同时也说明了此次竞选的意图。

结语:新闻英语的翻译在社会政治经济生活中是非常重要的。通过对新闻英语的翻译可以得到许多新的信息,可以了解更多关于世界的信息。新闻英语翻译很关键也很重要,但这项工作是艰苦的。新闻英语翻译需要广泛的知识,深厚的积累,而且要掌握新闻风格独特的翻译手法。因此,新闻英语翻译是一项很重要的工作,还需我们进一步的改进新闻英语的翻译方法。

参考文献:

法语翻译范文第3篇

关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异

法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。

一、法律英语的特征

法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说:

1.句法特征

句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。

2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如party在法律英语中被理解为“当事人”等。

3.文体特征

法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。

二、法律英语翻译

1.法律英语翻译的一般原则

法律英语是一种应用性比较强的语言类型,法律英语翻译一般来说要遵循以下一些基本原则:①词语使用的庄严性。法律英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对用词的准确性要求相当高。这一点是在进行翻译时必须牢记的。②准确性原则。在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。③精炼性原则。翻译法律英语除了准确外,还应遵循精炼的原则,即用少量的词语传达大量的信息。精炼性原则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。④术语一致性原则。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。法律英语的这些翻译原则是我们在进行法律英语翻译时所需要遵循的基本原则。

2.法律英语翻译的基本方法

法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,法律英语翻译的目的就是克服客观物质世界存在的民族差异性的障碍,促进国家之间的法律交流。根据笔者多年的学习、观察,法律英语翻译的基本方法主要有:①选择内涵最接近的法律词汇进行翻译。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误读。②创造新的法律词汇。很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。③必要的解释。由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。法律英语以上的一些基本翻译方法是我们在进行法律英语翻译中可以采取的一些基本方法。

三、影响法律英语翻译的因素

1.语言文化差异

英汉两种语言文化背景不一,在行文结构、遣词习惯及句法层面上相去甚远。英语句子重分析,故造句多形合。而汉语句子则重意合,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求,从而不利于表达。语言文化背景的差异已经得到社会各界广泛的认可和重视。

2.包括法系在内的法律文化差异

王佐良先生认为:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大文化。”法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,恰恰相反,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉中英有关的法律知识,如果缺少相应的法律文化底蕴尤其是一些法制史方面知识的了解,稍有不慎就会谬以千里,造成不完全理解或理解错误。法律文化的差异目前已经引起了社会各界的关注和重视。

3.思维方式差异

中西方由于语言文化习惯、生活习惯和饮食习惯的差异导致他们在逻辑思维方式上同样存在差异,思维方式的差异一方面将影响到其思考、分析问题的方式方法,另一方面也将影响到其理解、翻译语言的方式。因而,可以说,思维方式的差异同样是影响法律英语翻译的重要因素之一。

法律英语是法律与英语相结合而形成的一门应用非常强的学科。法律英语翻译之难就在于翻译的过程要实现法律与英语的双重要求。区别于其他的英语翻译,法律英语由于其准确性要求高,法律知识面要求广,因而法律英语对翻译人员提出了更高的综合素质要求。这既对他们是一个挑战也是一次机遇。希望本文对法律英语翻译的有关知识点的总结和梳理能够对我们认识和把握法律英语翻译,并进而提高法律英语的翻译质量和水平有所帮助。

参考文献:

[1]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则.载.中国科技翻译.2000年5月.

[2]苏珊.法律英语及其语言特征.载.河南省政法管理干部学院学报.1999年第4期.

[3]陈水池,罗孝智.法律英语用词的准确性特征.载.湘潭师范学院学报(社会科学版).2003年9月.

[4]谢燕鸿.法律英语翻译的准确性与模糊性.载.双语学习.2007年9月.

[5]李慧.文化差异对法律英语翻译的影响.载.经济与社会发展.2006年第11期.

法语翻译范文第4篇

【关键词】英汉;谚语;翻译方法

谚语是以通俗易懂的语言来表达深刻含义的语句,其语言的凝练简洁、结构的紧凑称、韵律的优美和谐,但如何准确的翻译对谚语进行英汉互译是翻译中的难题。这就要求译者在翻译谚语时,不仅要忠实地表达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,尽可能地保证原文与译文等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。依据英汉谚语的特征,本文试图从直译法、意译法、对等译法等几种方法分析英汉谚语的翻译。

一、直译法

所谓“直译”是指按照被译语言的词义和语法结构用目的语言表达出来,而不考虑目的语言的表达习惯或流畅程度。直译通常不考虑文化内涵的传达,即强调“信、达、雅”中的“信”。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉谚语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“相当”和“功能对等”。比如汉谚英译:有志者,事竟成。Where there is a will,there is a way. 世上无难事,只怕有心人。Nothing is too difficult,if you put your heart into it. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one. 吃一堑,长一智。A fall into a pit,a gain in your wit. 滴水穿石。Constant dropping wears the stone. 英谚汉译:Better late than never. 迟做总比不做好;晚来总比不来好。亡羊补牢,未晚也。Actions speak louder than words. 行动比语言更响亮。A fox may grow gray,but never good. 江山易改,本性难移。A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。

此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。

二、意译法

意译就是只保持原文的语言在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。在翻译过程中要采用意译方法。这样既可使译文寓意明显又可再现原文语言效果汉谚英译:塞翁失马,焉知非福?A loss may turn out to be a gain. 夜郎自大。Vulgar arrogance. 风马牛不相及。Quite irrelevant.哑巴吃黄连,有苦说不。Unspoken bitterness. 树倒猢狲散。Rats leave a sinking ship. 山雨欲来风满楼。A turbulent situation foretells a big event.英谚汉译:Murder will out.纸包不住火。Evil will never said well.狗嘴里吐不出象牙。Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。In fair weather prepare for the foul.未雨绸缪。Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。

由于英汉两种语言差别很大英语属于印欧语系日耳曼语族,汉语属于汉藏语系汉泰语族。因此,有些谚语若根据字面意思直译,而不领会原文的具体含义及其效果,译文将令人费解。这时,应采用意译法。

三、对等翻译

在翻译过程中,我们一般可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。虽然英汉在语言习惯,民族特色,地方风情等方面有极大的差别,但在某些谚语中无论内容,形式都有相似之处。其运用的对仗比喻等修辞手法也大致相同,表达的意思也大致相同。对这些谚语采用对等翻译,即用同义谚语翻译,一方面可使译文更加通顺;另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如汉谚英译:说曹操,曹操到。Speak of the devil,and he will appear.失败是成功之母。Failure is the mother of success. 无风不起浪。There is no smoke without fire.眼不见,心不想。Out of sight,out of mind.英谚汉译:Make hay while the sun shines.趁热打铁。look before you leap.三思而后行。英谚汉译:Like father,like son. 有其父必有其子。More haste,less sped.欲速则不达。East and west ,home is best.出门一里,不如家里。

英汉两种语言中谚语对等包含三个方面对等即:比喻意义、比喻形式和感彩。以上例句都采用了对等译法,而且十分形象,均用对等的译入语进行谚语翻译。

四、结语

总之,谚语作为语言固定形式的蕴含了丰富的文化知识。是在语言历史发展过程中锤炼出来的一种特殊表现形式。本文分析了英汉谚语翻译方法。在不同的情况下运用最合适的翻译方法,使译文达意传神。惟有如此,我们才能准确、完整地传递给译文读者其所承载的信息达到交流的目的。

参考文献

[1] Eugene A Nida.Language, culture and translating[M].Shanghai: Foreign language education press,1993.

[2] 王佐良.翻译:思考与笔试[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[3] 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

法语翻译范文第5篇

前言:将证券英语划分门类,则其属于一种专门性用途的盈余,内容涉及关联交易、财务指标、基金、利润分配等多个层面,致使证券英语在进行表达的过程中具备独特的语言特点与风格。随着市场经济的国际化,翻译逐渐走入我国的证券市场当中。基于我国的证券交易所而言,包括上交所与深交所,打开交易所网站首页可以发现,不单单具备中文的页面,还包括英语页面,目的则是为我国证券市场能够打入国际。但针对证券英语的翻译方法,本次进行具体探究。

一、证券英语翻译难点

近年来,随着市场经济的快速发展,不论是在经济层面还是在政策方面,都为证券市场的发展营造了良好的环境,加快了证券市场走向国际化。当前,证券市场的热度空前高涨,经历牛市与熊市之间的相互更替,证券市场也逐渐趋于稳定。

人们投资理念的转变,使得证券市场当中的股民数量逐渐庞大,受到国际投资市场的影响也越来越大。当然,证券市场是交互的主体,国内上市公司对国际证券市场的关注度也明显提升。基于这种背景下,国内证券市场与国际证券市场的合作必将成为发展趋势。股民对证券市场的关注度提升,使得大量的英语缩略词成为证券市场的常用语。在总结与分析证券英语的过程中,包括大量的证券市场缩略词与金融词汇,在开展翻译时,对于专业程度的要求较高。

证券英语涉及到的层面较为宽泛,包括证券市场运作状态、股票证券的交易活动以及与证券市场发展具有相关性的历史事件等等。在金融领域同样有所涉猎,包括银行、债券等,与股民生活息息相关。如何优化证券英语翻译方法的专业性,需要结合其具体特征展开研究,制定良好的翻译方法。

二、证券英语翻译表现出的特征

证券英语具备常用英语的特点,包括突出物称、结构层面通过述谓结构统领整个证券盈余构成,其中的关联词十分紧密,结构复杂。

证券英语:(600895)”Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park Development Co”Ltd."(the Company)―Announcement on Convening 1 st Special Shareholders Meeting of 2011.The Company's directorate has decided to hold the 1st special Shareholders'Meeting of 2011 at 10:30 on August 29,2011 to discuss the proposal of investing in Shanghai Tangyin Investment and Development Co., Ltd. And connected transactions.

证券英语翻译:(600895)“张江高科”公布关于召开2011年第一次临时股东大会的公告上海张江高科技园区?苑⒐煞萦邢薰?司董事会决定于2011年8月29日上午10:30召开2011年第一次临时股东大会,审议关于投资上海唐银投资发展有限公司关联交场的议案[1]。

上例则为证券英语及翻译,其中涉及到的大量的缩略词与股票词汇等,特点鲜明。

1.专业性

专业性是证券英语的基本特征,证券词汇是金融证券体系的构成要素之一,针对其中的构成关系,语句的构成通常包括证券术语与日常词汇组成。其中证券词汇具备较强的专业性特点,出现在金融领域当中,与一般状态下所表现出的英语差异性十分明显。例如Blue chip在证券市场当中则表示经营业绩状况良好,具备高稳定性的现金股利支付的公司股票,而Red chip则是依据上例当中的结构构成以及语法含义得出。同时,能够表现出证券英语专业性的词汇较多,例如Growth Enterprise Market创业板市场;Mortgage Bond抵押债券;Hedge fund对冲基金。其中涉及到的各项英语词汇均表现为专业证券市场词汇,可见其专业性。对专业性特点进行分析,需要掌握专业性的证券知识与证券体系的发展现状,满足证券交易的基本原则。

2.对义性

对义性特点,则是针对词汇的两种不同含义以及相互矛盾的词汇,在证券市场当中例如牛市与熊市对立,看涨与看跌对立。当然,这一因素在进行证券英语翻译的过程中所表现出的对义性,成为证券英语的主要特点。当然,在证券盈余当中,由于证券市场的复杂性,其中涉及到的众多词汇也呈现出对义性特点。包括牛市/熊市(bull market/bear market);资产/负债(assets/liabilities);开盘价/收盘价(opening price/closing price)等词汇[2]。如果探究对义性出现的本质要素,通常可以将其表现为两个方面,一是证券市场与证券交易过程中存在诸多要素,相对性十分明显;二是证券盈余当中涉及到的词汇运用到证券英语当中,存在借用的做法。

3.缩略词较多

缩略词在证券英语当中较为常见,所涵盖的层面十分广泛,并且对于缩略词自身而言,其中涉及到的主体因素较多,成为广大股民口中流行的词汇。缩略词所能够直接传达的内容较多,具备专业性以及使用便捷的特点。在证券市场活跃的缩略词包括:EPS(earnings per share)每股收益;FDI(foreign direct investment)外国直接投资;VAT(value added tax)增值税;NAV(net asset value)净资产价值[3]。

4.一词多义

证券英语当中的一词多义现象更是十分常见,特别是针对证券词汇。单单将股票作为研究对象,具备不要的证券英语词汇的诠释,如share;stock;capital stock certificate;equity等等。可见,由于存在一词多义的状况,则稍有不慎,将造成在不同语境当中的应用效果存在明显的差异。就股票自身而言,则share表示众多股东自身持有的股票比例;capital stock certificate通常适用在正常的场所当中表示股票含义,当然一词多义包含的词汇较多,存在多内容。证券含义下跌,表达含义词为plummet、free-falling、dive;下跌,表达含义词为skyrocket、rise、up等[4]。

三、有效的证券英语翻译方法探索

基于证券英语的上述特征分析可以发现,证券词汇当中的不同特征使得证券英语在进行翻译的过程中,存在复杂性的特点,掌握具体的翻译方法,则能够充分的发挥出证券英语翻译实效,为证券市场的良好发展奠定基础。

1.直译法

直译主要通过词语的套用,实现与证券市场表达内容相一致的译文,不论是在汉译英还是在英译汉中,都应该注重该方法的运用。纽马克在《翻译方法》一书当中,已经对直译进行解释,则“语义翻译师徒要求译文尽可能的在语义与句法结构上接近原文。”基于此,直译方法的运用,是开展证券英语发展运用的首要方法。例如:annual major financial indicators在翻译的过程中,则需要具体的分解与诠释,annual译为年度的,每年的;major译为主要的;financial译为财政的,财务的;indicators译为指标。依据直译方法完成翻译之后,则该短语则可以被翻译为“年度主要财务指标”。可见,直译法的运用,效果良好。但运用该翻译方法也应该注意,对词语分解之后的翻译准确性,避免对证券英语专业性产生影响。

2.音译法

音译法主要是指对证券缩略词的翻译,该方法应用十分快捷,操作简便,在证券市场引用较为广泛。例如音译法最为常见的包括美国纳斯达克综合指数(NASDAQ:National Association of Securities Dealers Automated Quotation)则该英语的具体翻译为,全美证券交易商协会自动报价系统。虽然音译方法的运用十分快捷,但无法真正的诠释词汇当中根本的含义。

3.意译法

意译法与音译法相比较而言,存在较大的差异,受到音译法的局限性,意译法的运用效果十分明显,满足对证券市场缩略词的翻译。例如“ST”,原文Special Treatment,被翻译为“特别处理”,符合我国的语义以及环境方面的表达。又如,“IPO”,其英文原文为Initial Public Offerings,在翻译成含义之后,其表达的具体意义为“首次公开发行股票”,符合意译特点[5]。基于此,意译法在运用的过程中,对证券市场缩略词的翻译效果十分明显。

4.语序变换法

由于证券英语与普通英语存在一定的差异性,证券英语当中的语义构成通常能够被表现为“名词A+介词+名词B”的结构,该结构在证券英语翻译中运用十分的广泛。并且在证券英语当中,介词多为of,in,on等的,进而用来表示汉语当中的“属于”、“关于”以及“在……方面”的基本含义[6]。在进行翻译这一类别的证券短语的过程中,可以通过对介词前后的名词进行调换顺序,即通过“名词B+介词+名词A”的翻译结构得出译文。例如,“approval of a significant project”,在该短语的翻译中,首先将名词进行确定,即approval,表示“批准”以及a significant project表示“重大项目”,介词根据语义可以翻译为“关于”。主要是在介词的前后。在进行翻译的过程中,将这两个名词进行顺序的调换,则可以被直接翻译为“重大项目批准”。又例如,“shareholding lessening in the secondary market”等,其中shareholding lessening表示为“股份减持”,the secondary market表示为“二级市场”其中介词in表示为“在……方面”[7]。通过名词变换法的运用,介词被省略,其可以被翻译为“二级市场减持”。可见,语序变换法的运用,效果同样十分明显。

5.名词转换法

上述的语序转换法当中,主要是针对证券英语当中介词两侧的名词交换位置,实现名词与名词之间的交换。但此次名词转换法,则主要是改变名词的性质,将其变为动词,实现名词转换为动词进行翻译。例如notice of right issue可以被译为配股提示,其中notice译为通告、公告,在该短语当中可以被表示为名词。可将其翻译为动词“提示”。modification to performance prediction被译为业绩预测更正,而其中的modification表示为修正、修改,在该短语当中为名词,而翻译完成之后,则变为动词,表示“更正”[8]。可见,名词转换法,则主要是将证券市场的名词转变为动词,用以表述证券词汇的翻译内容,符合证券市场的要求。

相关期刊更多

法语学习

部级期刊 审核时间1个月内

国家教育部

中国法语专业教学研究

部级期刊 审核时间1个月内

中国法语教学研究会

法国研究

省级期刊 审核时间1个月内

教育部