首页 > 文章中心 > 中文翻译英文

中文翻译英文

中文翻译英文

中文翻译英文范文第1篇

一、中英文存在的差异易导致广告翻译中的失误

从词汇意义层面来说,中文某个词语所表示的意思跟英文中的一个单词对应,但是英文中有许多词一词多义,同时具有褒义和贬义。例如中文里的山羊,英文是goat,但是住英文里,goat 除了山羊外还有色鬼的意思。而有部分译者对英文词汇一知半解,又不愿认真参考各类工具书,因而出现了词汇翻译上的失误。

从句法层面来说,中文广告和英文广告在造句方面存在着一定差别:中文广告词短语结构和并列结构较多;而英文广告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文构句多使用单音节词和合成词。很多译者在翻译时没有注意中英文造句的习惯,因而出现翻译失误。

从文化传播层面来说,翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,译者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。首先由于社会价值观的不同,汉语广告重政府权威,常用政府权威来提高产品的可信度和身价。基于这种心理,广告中“获奖、优、推荐品牌、老字号”等字样俯首即是。而英语广告重视用事实说话。其次由于受环境文化因素的影响,中国自古以来便有南尊北卑的传统,人们常说从南到北、南来北往,南的方位在说法上常置前;而英语文化恰恰相反,英美人常把从南到北翻译成“from northLo south”如西北,西南,东南之类的方位词语,英语的说法与汉语不同,分别说成“northwest,southwest,southeast”。由于社会价值观、地域文化的不同,对广告的跨文化差异理解不深,所导致的翻译失败也屡见不鲜。

二、广告翻译要求和策略

首先,译者必须拥有扎实的汉语基本功和良好英语修养,掌握丰富的同汇最,较详细的了解中文的音义、英文的一词多义等情况,并且做到在翻译过程中勤查工具书,对翻译内容进行查核,避免词汇翻译上的失误。例如中国的山羊牌闹钟翻译成Goat Clock就是个例子,山羊goat在英语里有“色鬼”的意思,在西方国家大部分家庭主妇担任购物的任务,没有哪个家庭主妇会将一个“色鬼”领进家门的,但山羊在中国人的潜意识里是忠诚的象征,因此根据产品设计者的意图翻译为Loyal Clock,才能让该产品顺利打入市场。尽管大错通常是很幽默的,但产品因广告失误却要付出巨大的代价。

其次,掌握中英文句法方面的差异对广告翻译具有至关重要的作用。如某品牌铅笔的广告语“品质优良,书写,美观大方”的译文为“Superior in quality,Smooth in writing,Excellent in Appearance”,这种译文忠实有余,但味道不足,很难起到宣传的作用。相反广东利莱时装有限公司的广告词的翻译就处理得很好:利莱时装,真我个性,淑女形象――“Lilai gives yOU a sense of ourtime,a trae yourself and a pretty girl”。

再次,在英汉广告的翻译中,译者既要注意两种语言各自的规律,又要注意文化差异,使译文具有与原文同等的表现力和感染力,符合目的语消费者的文化传统、消费心理而被他们所接受。1985年Christian Dior公司推出Poison香水。存西方国家用“毒药”命名香水,会使人产生逆反的购买心理,从而增加销量。但是在中国,使用香水的大多数还是女性,中国女了应该还没有达到西方女性那种心理程度以至于以身试毒。但我们如将其翻译为百爱神香水,这种译法则很有创意,也饱含寓意,并且体现出这款香水的魅力。

最后,翻译时避免将原文中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到译入语中。比如说对于一则公益广告的翻译“Thieves lovecrowds,Watch your wallet,bag,camera”,如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机”,就会使汉浯读者感觉有些古怪,不对胃口。因为英语中是以提醒顾客从自身保护人手,而汉语习惯于从注意可疑人员方面人手,所以可以简单译为“谨防小偷”。

而根据翻译理论的一些基本概念,译者可以采用以下几种广告翻译策略。

直译,又称语义翻译即把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,词汇对译。如“Hand in hand,Future inyour hand.――伴你同行,把握未来(太平人寿)”;“Life is a Journey,Travel itwe.――人生如旅程,应尽情游历(联合航空)”。而直译中最典型的就是音译,根据原语发音译写。如Sony――索尼电视机;华凌冰箱――Hualing。译者在音译之前,必须斟酌比较并讲究一定技巧,力求简洁。

意译,又叫功能对等翻译即改变原文的修辞特点或基本句式的译法,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息保持。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下不宜或无法直译,尤其是一些修辞手法如双关,我们常采取意译。广告翮译中双关的翻译是什比较棘手的事。英语重形合,汉语重意合,加上两个民族的文化传统相差很大,我们唯有用其他的方法使原文中的双关意义最大程度地传递到译入语中。试看以下译例。如上海牌电视机的一句广告词“ShanghaiTV―Seeing is believing”,引用了英语成语“Seeing_is believing”(百闻不如一见),英汉都具双关之意。一是本身看电视的动作;二是眼见为实,上海牌电视机质量信得过。

套译即在不破坏原广告语效果基础上,借用译入语中某些固定结构框架来表达原文的意思,如广告体例、英汉诗句、谚语等。日本丰田公司就深得其中的奥秘。在进入中国市场时,大胆套用了中国家喻户晓的古谚“车到山前必有路,有路必有丰田车”;而在美国则换成了“Not all cars are created equal”(并非所有的车都生而平等),了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是“All men are created equal”(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他车要好。

中文翻译英文范文第2篇

[关键词] 商务英语 跨文化 翻译

商务英语指的是在商务交际中所使用的英语,但是商务交际不可能仅仅通过商务上的专有词汇或者是术语就能完成,而是涉及到生产生活的方方面面。所以跨文化知识在商务英语交际中是一个重要的组成部分。跨文化交际指不同文化背景的个人之间的交际,它通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际。在商务英语翻译中,除了必须了解商务英语的规律和特点外,还需要了解商务英语中的跨文化因素才能做好翻译。

一、对动物的认识与翻译

英汉动物词汇的象征意义对比关系离不开其内涵比较,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。不同语言动物词的概念意义有的相同或相近,但有时则大相径庭。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟,“金鸡”牌鞋油销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”则恐怕无人问津。因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。再如,“龙”的形象在中西文化中的差异广为人知,所以“望子成龙”宜意译为expect one's son to become an outstanding personage。切不可将“望您子成龙,女成凤”译为:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon的建议不无道理。

二、对颜色的认识与翻译

在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇非常丰富,这在商务翻译中需要译者特别注意。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血战 )、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用a white soul(纯洁的心灵)、white wedding(新娘)a white lie 无害的谎言等;黑色在中国文化里象征严肃、正义,又象征着邪恶、反动,西方文化中black是禁忌色,如black words(不吉利的话)、black deed(极其恶劣的行为)、give me a black look(怒气冲冲地看着我);绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。如a green hand(生手)、green with envy(充满妒嫉)。在颜色方面,商务译者应首先明晰其在源语及译入语中是否具有特殊语用含义,之后才能确定采用合适的方法进行传达。又因商务策划,广告及语言宣传应具有企业形象代表性和形象持续性,因此在颜色应用及表述方面一着不慎将导致满盘皆输的严重后果。

三、对数字的认识与翻译

在商务翻译中,另一个需要特别注意的是数字。由于受文化传统和等的影响,数字在东西方文化中同样存在着明显差异。如我国有 “666”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香” 等这些数字被用作商标的商品。在欧美国家同样可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商标的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商标或者定为约会的日期就会遇到麻烦,因为six象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字,而three在贝宁、博茨瓦纳等地视为不吉数。再如尽管汉语与英语中4都是不好的象征,但汉语中是因其与“死” 谐音,而英语中 “four” 则代表粗俗,廉价。例如: Four-letter words 指的是粗俗的下流话。由此而衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话的人)。由four组合的另一习语是:Four-sale(廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒)。一个很好的商务案例发生在20世纪90年代,一家美国公司为表示出口到日本的高尔夫球价廉物美,而将其包装定为四球一套。岂不知,日本文化脱胎于中华文明,二者间有着千丝万缕的联系。日本文化中,数字“四”同样代表“死亡”,是人们唯恐避之不及的。对这家美国公司的高尔夫球在日本的销售情况大家便可想而知了。

四、结束语

商务翻译是一个复杂的问题,在众多需要考虑的因素中,文化因素是其中的一个重要方面。在涉及动物、颜色、数字翻译时我们有必要研究两种语言中的相关文化因素,特别是其在译入国家的文化暗含。从事商务翻译时要注意以上文化差异并在此基础上采用合适的翻译方法,才能有效的传达正确商务信息,有力地帮助企业开拓国际市场。

参考文献:

[1]陈 舒:文化与外语教学的关系[J].国外外语教学,2004,第2期:P1~4

中文翻译英文范文第3篇

关键词: 中英文电影译名 欠额翻译 超额翻译 文化差异

1.超额翻译和欠额翻译

超额翻译和欠额翻译最早由彼得・纽马克提出。他在1976年发表的《翻译理论和技巧》(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意义走失”现象时,认为翻译中的意义走失是多方面的,而其中最主要是由于“超额翻译”(过于细化)和“欠额翻译”(过于泛化)造成的,同时指出,超额翻译和欠额翻译的根源不仅在于语言差异,而且有个人因素。后来,他在《交际翻译与语义翻译》(Communicative Translation and Semantic Translation)一文中界定“语义翻译”和“交际翻译”时说:“交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接,针对某一特定的语域,因此可以说是一种‘欠额翻译’;而语义翻译倾向于复杂细致的表述,常常造成译文表述得不流畅和晦涩,侧重于思维过程的再现,而不是传递源语作者的意图,因而常常造成‘超额翻译’。”[1]

俄国翻译理论家拉舍夫在其1988年出版的《翻译:理论、实践与教学法》一书中,认为“语言中介”是指掌握两种语言的人为支持使用不同语言的人的言语交际而从事的活动,它是双语交际的中心环节。而语言中介有两种极端的表现:一种是超额翻译,另一种是欠额翻译。超额翻译是指对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造。[2]而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。有一些语言中介产物其实是超额翻译与欠额翻译的混合体。[3]

简单说来,欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。

造成翻译的欠额和超额,很大部分的原因是翻译不仅仅面对的是两种语言,而是面对两种不同的文化,中英文化渊源不同,存在千差万别。中华文化博大精深,源远流长,自成一体,而英国文化源于希腊、罗马文化及《圣经》,属于多元文化。汉英文化的差异实际上代表了中西方两大区域文化的差异。文化的差异经过漫长的历史沉淀,铸定了一个民族在性格、气质、、道德观念、语言表达、思维模式及生活方式等方面同其他民族的差别。中国乃礼仪之邦,中华民族几千年来遵循的是道德仁义、非礼不为的准则。故此汉语中有诸如“菲酌”、“薄礼”、“寒舍”、“拙作”、“残内”、“令郎”、“高见”、“大作”、“尊驾”、“府上”等表示敬意的尊称。与中国人不同,英美人性格外向、开朗,强调表现自我,重个人价值,从不自贬。截然不同的固有民族性格造成的文化冲突在跨文化交际中表现为翻译上的语义空缺。上述谦辞中的定语及尊称等词在英语中实际上找不到确切的对应词。

2.超额欠额翻译在电影译名中的体现

纽马克说过,翻译的意义流失是不可避免的、客观存在的,辩证地来看,任何翻译只能体现欠额和超额的交际翻译和语义翻译的合体、欠额和超额翻译是辩证存在于翻译实践过程中的。并且,彼时的欠额翻译,可能会成为可接受的翻译或超额翻译,彼时的超额翻译,可能变得不可接受或欠额翻译。超额翻译和欠额翻译具有必然性,一般译作往往是在两极之间摆动,不是偏向这边,就是偏向那边。[2]

电影名称的翻译上,多以音译法、直译法、意译法和扩译法等,但无论哪种方法,都不可避免地存在或多或少的超额和欠额的翻译,有些是由于翻译工作者的疏忽,有些是由于中西方文化的差异。

(1)欠额翻译

电影《霸王别姬》描写了一对戏子(程蝶衣和段小楼)离奇悲惨的一生,讲的是时代变革中人的迷恋与背叛,同时展现了广阔丰富的社会风貌,因而具有史诗的性质。它的译名Farewell My Concubine不能表达戏中丰富的内涵,“霸王别姬”这个名字是程蝶衣和段小楼表演的一出戏,程蝶衣因戏爱上了段小楼,并在最后和虞姬一样自刎,有戏如人生、人生入戏之感,而直译成Farewell My Concubine不能让国外观众有看过霸王别姬故事的代入感,所以,该片的译名就文化而言是欠额的。

与之类似的电影还有美国电影Forrest Gump译为《阿甘正传》,Guess Who’s Coming to Dinner译为《猜猜谁来吃晚餐》及Rain man译为《雨人》等,直译片名但是不能保留原本所表达的意境。

(2)超额翻译

有些电影片名在翻译时,为了顾及译语观众的习惯,在忠实于原文内容的基础上,常常增加一些词来解释原名,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法,也叫添译法。例如下列电影片名的翻译:Speed――《生死时速》,Toy Story――《玩具总动员》,Patton――《巴顿将军》,Sister Act――《修女也疯狂》等。此类翻译就片名而言,翻译的超额是显而易见的;但就电影内容而言,又是忠实的,而且也更符合译语观众的接受习惯。

电影《黄飞鸿》译作Once Upon a Time in China,和原名甚至电影内容都不沾边,这种超额的电影名翻译完全无法展现电影内涵,又如《唐伯虎点秋香》译作Flirting Scholar只有博人眼球的优势。

Ghost译作《人鬼情未了》如果直译好像是一部恐怖片。 “人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

3.结语

从以上分析我们可以看出,由于语言、历史文化、风俗习惯及等方面存在的文化差异,电影片名翻译中超额、欠额现象的存在是必然的,一般译作往往在这两极之间摆动,不是偏向这边,就是偏向那边。虽然超额翻译和欠额翻译是不可避免的客观现象,但是译者不能无视翻译原则,胡乱翻译,造成让人啼笑皆非的译名。而是应该在超额和欠额翻译的辩证观点下,采取变通的手法,达到译文和译作的最大等值。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1981.

[2]高圣兵,刘莺.欠额翻译与超额翻译的辩证[J].外语教学,2007.

中文翻译英文范文第4篇

【关键词】农业;变译;原因

[Abstract] Translation variation in agriculture is a very common phenomenon. This paper analyzes the four reasons that there is translation variation in translating agriculture versions: the political reason, multiple meanings of Chinese characters, China national conditions and the development of technologies. It also brings forward some problems in translation variation, which can be a theoretical guide for translation of agriculture English, and effectively promote the translation quality of it. Thus it can reinforce the effect of intercultural agriculture communication.

[Key words] agriculture;translation variation;reason

随着国民经济的不断发展,农业对外交流日益频繁,使得农业国际交流显著增加。而对外交流中,英语作为主要的交流工具使得农业文本进行英语翻译的需求日益增加。由于长期以来对于农业英语缺乏系统研究,在农业英语翻译中缺乏完整的翻译理论[1][2][3][4]。而现有的通用翻译理论多来源于文学翻译或更为关注文学翻译,采用相关理论进行农业英语的翻译常常无法适应农业自身的特点。这就导致在现有的农业翻译中翻译的质量主要依赖翻译者的个人素质,翻译质量的不稳定影响了农业对外交流的效果。而在农业文本翻译中,进行变译是较为常见的现象,分析农业文本中变译的原因,为农业英语的翻译提供相应的理论指导,将有效促进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的效果。

1.农业文本中的变译

与农业相关的文本中,存在许多变译的现象。如总理2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上所作的政府工作报告中有一段关于社会主义新农村的阐述。

中文文本为:“建设社会主义新农村,是党的十六届五中全会提出的重大历史任务,事关全面建设小康社会和现代化建设全局。要贯彻工业反哺农业,城市支持农村的方针,加大对“三农”的支持力度,推进农村体制改革和制度创新,尽快使广大农村面貌有比较明显的变化。”

对应的英文文本为:“Building a new socialist countryside is a major historic task set at the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Party, which will have an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects and modernizing the country. We need to implement a policy of getting industry to support agriculture and cities to support the countryside, strengthen support for agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.”

中文中有六个“农”字,翻译都不一样,全文三个“农村”翻译也不相同,因此对文本进行深入分析,组织语言,局部进行变译是农业文本英语翻译中常见的现象。

2.农业文本变译的原因

农业文本英语翻译中的变译是常见的,分析出现这一现象的原因,有助于寻找翻译规律,提高翻译质量。在翻译实践中可以发现这些变译现象的出现主要有以下几个原因。

1)政治原因。

比如在一些翻译文本中将“社会主义新农村”翻译为“new rural communities”而删除“社会主义”这一西方敏感字眼。

2)中文用词多解。

比如“退耕还林”可以翻译为以下几种形式:a)Farm fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland to Forestland;c)convert cultivated land into forests;d)return cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed land to forest.其中由于对中文“耕”字的理解不一样,进行相关的增译就不同。中文“退耕还林”中的“耕”可以理解为“耕田”或者“耕作过的土地”,因此要对“耕”字的内涵进行增译就有两种选择,如果再考虑时态和语态的问题,就出现了前面所说的几种形式。

3)中国国情特色。

一些在中国具有中国国情特色的名词,也需要进行变译。比如“提留统筹”是在农村税费改革前向农民征收的主要费用项目,简称是“三提留”、“五统筹”。“三提留”是指由村一级组织收取的公积金、公益金和集体管理费;“五统筹”是指由乡一级政府收取的计划生育、优抚、民兵训练、乡村道路建设和民办教育方面的费用。这是和中国农村国情特色相关的收税方式,因此一般从其用途出发,直接翻译为“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”。

4)科技发展。

比如对于农药的定义由于科技发展,翻译时要根据不同场合进行翻译。按《中国农业百科全书・农药卷》的定义中文对于农药的定义为“主要是指用来防治危害农林牧业生产的有害生物(害虫、害螨、线虫、病原菌、杂草及鼠类)和调节植物生长的化学药品,但通常也把改善有效成分物理、化学性状的各种助剂包括在内。”而在国际上,早期将农药称之为“经济毒剂”(economic poison)或“农业化学品”(agrochemicals),农药的定义和范围偏重于强调对害物的“杀死”。现在,农药并不注重“杀死”,而是更注重于“调节”,因此,将农药定义为“生物合理农药”(biorationa1 pesticides),“理想的环境化合物”(ideal environmental chemicals)、“生物调节剂”(bioregulators)、“抑虫剂”(insectistatics)、“抗虫剂”(anti一inect agents)、“环境和谐农药”(envi一ronment acceptable pesticides或environrnentfriendly pesticides)等。尽管有不同的表达,但今后农药的内涵必然是“对窖物高效,对非靶标生物及环境安全”。显然,由于科技的发展,变译在农业文本中会常常出现。

3.对农业文本进行变译值得注意的问题

在翻译实践中对农业文本进行变译,从其出现的原因看,以下几个问题值得注意:

1)农业文本的主旨。进行变译时,一定要从文本的主旨出发,不能为了变译而变译,而是为了更好的表达原文的意思而进行变译。

2)时代的发展。随着时展,一些翻译可能发生变化,特别是科技的发展

3)一些通用词汇的普及。随着交流的扩大,一些常用词汇名词会向通用词汇、特定词汇发展形成固定翻译,甚至成为英文的外来词。

参考文献:

[1] 夏鄂琼. 浅谈农业专业术语的翻译[J]. 湖南农业科学,2005,2:68-70

[2] 姜光辉. “三农”问题及其英语翻译[J]. 中国农业教育,2006,4:16-17

[3] 彭俊. 农业英语的特征与翻译[J]. 今日科苑,2006,11:86-87

[4] 张少恩, 王艳飞, 刁若菲. 浅析农学专业英语的特点和翻译[J]. 农业网络信息, 2008,6:168-170

[5] 黄忠廉.变译理论[M].中国对外翻译出版公司.北京:2002.

基金项目:

广西教育厅科研项目。项目编号:200911LX160

中文翻译英文范文第5篇

【关键词】地名翻译 汉语拼音音译 文化传递

1 新疆旅游业的发展概况

改革开放后,我国的旅游事业得到了进一步的发展,尤其是,奥运会的举办,让国外的游客跟多得了裂了中国,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内著名的名胜古迹。新疆旅游事业,在这种大背景下也得到了蓬勃发展。据我国国家统计局2007年的数据显示:新疆旅游产业快速发展。近年来新疆观光旅游的创收非常可观,全区旅游业主要经济指标的增幅连续超过两位数。2006年,……其中,实现国际旅游收入1.28亿美元,年均增长5.1%;(中国统计信息网,2007-10-8)。新疆生产建设兵团2007年统计,……其中外国游客5.11万人次,同比增长10.56%;……,其中外国游客5.34万人次,同比增加10.30%;(新疆生产建设兵团旅游网,2008-4-30)旅游产业的发展,使旅游相关的汉译英文本也相应地增加起来,如,饮食的翻译,宾馆名称的翻译,地名翻译,等。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

2 国家对于我国地名英译的要求

2.1“地名是最常用的社会公共信息之一,作为人际交往中不可缺少的一个基本工具纽带,作为国家西边那个证管理,经济建设,中外交流等领域必要的信息资源,应报纸准确,规范,对外宣传、国际交往过程中进行反一时也力求准确。”(胡占斌),我国有中共中央马恩列斯著作编译局、新华社、中国科学院语言研究所等单位在研究关于地名的翻译问题。在20世纪中叶,还曾制定了英、俄、法、德等语种的地名译音表。1989年,中国地名委员会组织有关部门统一制定了《外国地名汉字译写通则》。1993年,中国地名委员会颁布了英、俄、法、德、西、阿等地名译写规则。1999年我国又颁布了《地名标牌城乡标准》。除此之外,我国地名的规范在以下书中都有详细记载:《中华人民共和国地名录》、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》、《作者编辑常用标准及规范》、《中国大百科全书——中国地理》、《香港特别行政区地图册》、《汉语拼音中国地名手册》、《国家语言文字规范和标准选编》(周婷,2007)。

2.2具体规定

2.2.1规定用汉语拼音拼写我国地名。即,用汉语拼音音译

(1)专名是单音节的英译法例如:恒山 Hengshan Mountain(山西)

(2)通名专名化的英译法。例如:都江堰市 Dujiangyan City

(3)通名是同一个汉字的多种英译法。例如:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉);邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

2.2.2少数民族语地名的记音用加符字母(地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。)例如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)甘德县Gade County(青海果洛)

3 新疆一些地名的翻译

3.1新疆是占我国领土面积六分之一的大省,大大小小的地名有很多,每个地名都和在这片土地上生活的各个民族有很深厚的关系,因此,新疆地名的准确翻译也是让外国游客准确细微的了解新疆的一面镜子。除以上的提到几例新疆地名翻译外,新疆其他地名翻译也体现了我国地名英译的要求。我国的这中译名处理,“除从纯语言学的观点考虑外,还反映国家的语言政策。因为,语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重压组成部分,是民族自治政策是否能够全面贯彻落实的重要体现”。(谢旭升,2008)

3.2用拼音音译。(用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准)。如:伊犁 Yili,石河子Shi Hezi,北屯Beitun,博乐市Bole City,哈巴河 HA Bahe,五家渠Wu Jiaqu,天山Tianshan Mountains,昆仑山Kunlun Mountains,拜城县Baicheng County,莎车Shache,阿克库乐湖Akkula Lake,尼雅河Niya River,等。

3.3少数民族语地名的记音用加符字母(是国家队少数民族社会地位的尊重,是利用社会语言学处理词语的产物(谢旭升,2008))如:阿勒泰地区Altay Prefecture,巴音郭楞蒙古自治州Bayangol Prefecture,克拉玛依Karamay,库尔勒市Korla city,喀什Kashgar,喀纳斯湖Kanas Lake,博斯腾湖Bosten Lake,那拉提Naraty,等。

3.4少数意译法(“意译不同于乱译,它是建立在理解原文和两种语言规律的基础上所进行的灵活翻译方法。”(张露,2008各具千秋的直译和意译)一些景点,一般用意译法,更显形象,生动,给人以身临其境的美感)如:孔雀河Peacock River,天池Heavenly Lake,红山,The Red Hill,等。(谢旭升,2008)

4 地名翻译中的文化体现

“等效的翻译就是文化的翻译。”(谢旭升,2008)翻译本身就是从一种语言向另一种语言的文化传递,这些地名汉译英就可以外国游客体味到新疆各民族文化的交融和各民族大杂居,小聚居的特点,如yili,shihezi,wujiaqu是汉语音译,Alatay是哈语音译,如:Nalati,Banyangol是蒙语音译,Kashgar,hotan是维吾尔语音译,等。从中感受到新疆多民族家庭中,民族之间生活习惯,风俗的相互影响和各民族之间的相互依赖,同时,也反映着各个民族在这片土地上的和谐相处。

5 结语

翻译在对外旅游中起到了传承跨文化的作用。“地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。”(贺继宗,胡新民,2008)规范,标准的地名翻译是外国游客了解中国的很好途径。因此,根据笔者英译中国地名的体会,本文阐述了新疆地名英译的一些特点,供译者和读者参考。

参考文献

[1]贺继宗,胡新明.浅谈地名翻译——兼论乌昌地区地名翻译.昌吉学院学报,2008,(6).

[2]胡占斌“城市地名翻译实践中存在的一些问题及解决方法.邵阳学院学报(社会科学版),2007,(2):51-53.

[3]谢旭升.特色汉英翻译教程.新疆大学出版社,2008.

[4]张露.各具千秋的直译和意译.科技信息,2008:161-162.

[5]周婷.中国地名的翻译探讨.科技资讯,2007,(25):231-232.