前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇游戏宣传范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

蜗牛方面表示,在目前的国内游戏产业中,纯模式或纯研发模式困难重重,自产自销更是高难度。将两个专长不同领域的游戏公司有效结合在一起,并拿出各自诚意和最优质资源进行互补合作,才能为游戏用户提供更全面、更周到的专业化服务,这种双赢远比相互竞争要更有可持发展性和胜算率。这也是在双核运营下《九阴真经》能够取得成功的重要原因之一。
盛大游戏方面表示,“双核运营”的推出,是盛大游戏一贯以来开放策略的体现,也是网游行业精细化分工和专业化服务的大势所趋。盛大游戏是中国最专注网络游戏的公司,拥有近亿的用户基础、深厚的平台资源、强大的研发能力和超过10年的丰富运营经验。而通过和蜗牛《九阴真经》的试练,也为“双核运营”的成功推进积累了丰富经验。我们将继续保持开放心态,欢迎和全球更多厂商展开双核运营合作,利用盛大游戏成熟的品牌运营经验和优势的平台化运营资源,为合作企业及产品提供全面的服务和支持,给中国网游行业的创新升级带来更多不同意义。
投入2亿 精耕细作国内市场
对于2亿元的重金的投入,蜗牛方面表示,在目前国内的市场营销上,不少国内游戏商显得操之过急,没有很好的对用户在不同广告形式接受度上进行深入调查,一开始就将战略重点放在快速圈钱,并且大多采取互联网形式快餐广告,“内容俗,方式快,品质糙”是这类低成本广告投入的三大特征,很少有公司采用制作精美的广告和颇有营养的创意营销方案去感动玩家。很显然,这些公司没有正视市场的重要性,也没有将用户感受度作为第一位认真看待,这种简单粗暴的做法无异于杀鸡取卵,见效虽快却未必能有长期收获。
对于蜗牛和盛大游戏来说,2亿元的首期资金投入作为《黑金》在国内市场首轮推广的雄厚基石,确保了产品在市场每个环节上都能做到精耕细作。当然,拨用2亿资金运作市场的大手笔也并非是心血来潮,蜗牛和盛大游戏之所以对《黑金》这款产品如此看重,还是源自对产品本身品质的信心以及《九阴真经》的成功双核运营经验。
摘要:目的:优选川牛膝的盐炙工艺。方法:采用正交设计L9(34),以水溶性成分及杯苋甾酮的含量为考察指标。结果:最佳盐炙工艺为饮片加2%饮片量盐的盐水润透,150℃炒制15 min。结论:优选得到的工艺是合理的。
关键词:川牛膝; 炮制; 正交实验
Optimization of Processing Technology of Cyathula officinalis by Orthogonal Experimental Design
LI WanShou, CHEN Xing, LI Bin
(Sichuan Institute of Chinese Materia Medica, Chengdu, Sichuan 610041, China)
Abstract:Objective:To optimize the technology of processing Radix Cyathulae. Methods:Use orthogonal design L9(34) to screen out the best extraction condition with the percentages of water-soluble components and cyasterone as the content index.Results:The optimal procedure was set as follows: Radix Cyathulae added with 2% salt and mixed homogeneously, at 150℃ for 15 min.Conclusion:The technology is reasonable.
Key words:Radix Cyathulae; Processing; Orthogonal designs
川牛膝为苋科植物川牛膝Cyathula officinalis Kuan的干燥根,是常用中药,具有逐瘀通经、通利关节、利尿通淋的功能;用于经闭症瘕,胞衣不下,关节痹痛,足痿筋挛,尿血血淋,跌打损伤[1]。川牛膝的炮制法,唐代有酒浸焙干用的方法,宋代有酒浸蒸等方法,元代有酒洗的方法,明、清时代增加了茶水浸、童便酒浸、与何首乌同蒸等炮制方法[2,3]。现代临床多沿用生川牛膝、酒川牛膝和盐川牛膝等。川牛膝的炮制作用,生用以逐瘀通经为主,应用于经闭、痛经及跌打伤痛等;酒炙后增强逐瘀、通利关节作用,应用于血瘀腹痛及风湿痹痛等;盐炙则增强利尿通淋作用,应用于淋病尿血及小便不利等[2~5]。有关川牛膝炮制工艺的研究,左中丕[5]在文献中提到了火候、辅料及其用量;程敬伦等报道,用《中国药典》法测定四种浸润方法加工的川牛膝等八种中药饮片的水溶性浸出物、芍药苷、苦参碱、鞣质、挥发油的含量,结果表明:减压湿浸法效果最好,但不适用于含挥发油的中药材;加压冷浸和减压冷浸均比传统浸润好,且适用于各种需浸润软化的中药材[2]。但以上川牛膝的炮制方法均未对火候等一些相关参数作详细量化,不能保证工艺的可重复性和饮片质量的稳定性,当温度过高时易造成饮片焦化,温度太低时,则饮片水分含量会较高,饮片容易发霉变质。本工艺采用正交实验,以水溶性成分及杯苋甾酮[6]的含量为指标,对盐炙川牛膝的加盐量、炒制时间和炒制温度这三个影响炮制效果的因素进行分析,优选出盐炙川牛膝的最佳炮制工艺, 该工艺对火候进行了量化,使得操作简便、可行,质量更可控,进而保证临床疗效,并为川牛膝饮片的规模化、产业化、自动化和现代化文明生产提供了参考依据。
1 仪器、试药和药材
1.1 仪器LC10ATvp高效液相色谱仪(日本岛津),SPD10AVP紫外检测器,CR6A数据处理机, 168型不锈钢电暖锅(上海万欣电器有限公司),正德牌远红外可控调温电炉(功率452000W)。
1.2 试药杯苋甾酮对照品(自制,批号 144II,含量99.26%)[7];乙腈为色谱纯,水为重蒸馏水,其他试剂均为分析纯。
1.3 药材由本所生药研究室方清茂副研究员购于四川省天全县药材公司(批号 20040301),经鉴定确认为中国药典规定的川牛膝Cyathula officinalis Kuan的干燥根。将川牛膝经过净制、切制得到3mm厚的饮片。
2 实验方法
2.1 盐炙川牛膝样品的制备 按正交实验设计安排川牛膝炮制实验(表1~2),将川牛膝饮片分别加入实验设定的不同盐量(预先用适量水溶解,再均匀喷洒),充分闷润至盐水被吸尽,然后置于设定不同温度的电暖锅中,不停翻炒,直至设定的时间,立即取出,摊放至凉,装袋备用。
表1 正交实验因素及水平(略)
2.2 水溶性成分含量 将9种盐炙川牛膝样品各精密称取20 g,置500 ml烧杯内,加水(首次180 ml浸泡20 min,第2次160 ml),置远红外电炉上,加热至沸,每次煎沸30 min,共2次。滤过,药渣用50 ml水洗涤,合并滤液,水溶浓缩,定容至100 ml;精密吸取20 ml,入精密称重蒸发皿中水溶浓缩至干,再置恒温箱内(±80℃)烘干至恒重,取出放凉,迅速称重并计算其水溶性成分的百分含量。结果见表2。
2.3 杯苋甾酮的含量测定
2.3.1 色谱条件色谱柱 TSKGEL ODS100S柱4.6 mm×150 mm,5 μm(日本TOSOH公司);柱温35℃;流动相 乙腈水(18∶82),流速1.0 ml・min1;检测波长243 nm;检测灵敏度0.010 0Aufs;进样量 5 μl。
2.3.2 样品测定 按文献[8]方法,取2.2项下定容的样品1 ml ,用流动相稀释至10 ml,进样5μl,测定,计算。结果见表2。
2.4 实验结果的分析采用综合加权评分法,水溶性成分以含量较高为好,把第6号实验定为100分,宜用公式y1= 100Y1÷55.1;杯苋甾酮以含量较高为好,把第5号实验定为100分,宜用公式y2= 100Y2÷64.2;根据本例研究目的,水溶性成分含量(Y1)与杯苋甾酮含量(Y2)权重系数宜取0.5和0.5,对两个单项分数加权求和,用式Y=0.5 y1+0.5 y2=0.91Y1+0.78Y2求出各号实验的综合评分,结果见表2。
表2 实验安排及结果(略)
3 结果与分析
3.1 对表中数据作方差分析,见表3。
表3 方差分析表(略)
结果表明:影响质量的关键因素是炒制温度A,其较佳工艺条件为A2,即150 ℃;次关键因素是炒制时间B,其较佳工艺条件为B3,即炒制15 min ;次要因素是加盐量C,其较佳工艺条件为C2,即每100 kg川牛膝加2 kg盐;综合起来,最好方案应为A2 B3 C2;即加2%饮片量盐的盐水润透,150 ℃炒制15 min。
3.2 应用该工艺进行中试生产,结果表明,饮片加2%倍量盐制成的盐水充分润透后,在炒药机中预热至150℃后续炒约15 min,立即倾出,所得炮制品符合相关规定。
参考文献
[1] 国家药典委员会.中国药典,Ⅰ部[S].北京:化学工业出版社,2000:2828.
[2] 金世元,王 琦.中药饮片炮制研究与临床应用[M].北京:化学工业出版社,现代生物技术与医药科技出版中心,2004:96100.
[3] 叶定江,张世臣.中药炮制学[M].北京:人民卫生出版社,1999:222224.
[4] 原思通.医用中药饮片学[M].北京:人民卫生出版社,2001:331332.
[5] 左中丕.中药鉴别炮制应用手册[M].北京:军事医学科学出版社,2003:552555.
[6] 黎万寿,陈 幸,王晓阳,等.川牛膝的品质研究[J].现代中药研究与实践,2003,17(4):1820.
贵州黔东南州坚持按照“整合资源,合力推进”的思路,从2012年开始积极探索构建大宣传格局工作,进一步提升“美丽黔东南”的对外知名度和美誉度,为黔东南州经济社会发展提供了良好的舆论支持。
注重在提供保障上下功夫。制定下发了《关于进一步加强新闻宣传工作的实施意见》、《黔东南州新闻通气会制度》、《新闻宣传工作奖励办法》等工作制度。成立了黔东南州新闻宣传工作领导小组,下设了“工业强州”、“城镇建设”、“文化旅游”、“党的建设”等17个专题报道小组,组长由州直相关部门的主要负责人担任。各县(市)也分别组建了100多人的通讯员队伍。同时,狠抓通讯员队伍建设,多次请专家到州内讲课,并多次组织人员到清华大学等高校开展一系列培训和学习活动。去年以来,各县(市)委宣传部还选调了一大批优秀的年轻干部,充实加强州县宣传部门的队伍。
注重在精心策划上下功夫。以贯彻落实十精神为主线,精心策划了“走基层、看发展、话小康”——聚焦民生、聚焦工业、聚焦三农、聚焦文化旅游、聚焦城镇建设等五大主题。同时,在重大活动和重要时段,还精心策划了“聚焦两会”、“奋力实现开门红”、“安全生产百日行动”、“党旗飘扬”等系列主题宣传活动。精心策划典型宣传,推出了从江县人武部、黄平县寨碧村、锦屏县华寨村、锦屏县河口乡派出所等先进集体和乡村医生李春燕、消防战士华明、基层先进工作者刘坤强等先进个人。其中,从江县人武部成为全国先进典型,引起社会各界的关注。精心策划打造了州民族文化外宣精品——大型民族管弦乐苗族歌舞剧《仰欧桑》,去年8月1日在国家大剧院成功进行了全球首演,扩大了州民族文化对外的影响力。
注重在推进落实上下功夫。采取定点联系的方式加强指导,州委宣传部领导和各科室负责人组成8个组分别指导、联系2—3个州级专题报道小组和县(市)宣传部开展宣传工作,及时指导解决工作中出现的困难和问题。采取定期召开会议、一季度一通报、半年一总结、一年一考评等方式加强督查。每季度通报17个州级专题报道小组在省级以上主流媒体刊发作品的情况,将通报印发给各相关部门主要负责人。
【关键词】文化传播 旅游宣传册 翻译 对策
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2014)12C-0140-02
一、外宣翻译与文化传播
语言是文化信息的载体,没有文化内涵的语言是不存在的,只有在一定文化背景下,语言才有实际意义。而翻译是不同语言之间的沟通桥梁,不同文化之间的交流途径。翻译行为使得不同国家的语言文字所承载的文化信息得以共享、传播,所以翻译本身就具有文化和传播的双重性质,这种传播是不同国家和民族之间的,是跨文化的,翻译的本质体现为跨文化传播。而外宣翻译更是以直接对外宣传中国对于国际事务的认知和态度以及传播中国的信息和文化为主要目的,将文本译成外文,通过图书、期刊、报纸杂志、宣传册、广播、网络、国际会议等媒介对外发表和传播,属于非文学翻译的一种。其中的旅游翻译主要是以书籍、图册、视频、宣传册和广告词等方式向外国读者介绍和宣传中国的旅游资源,吸引外国友人,创造经济价值的同时传播中国文化。旅游翻译中是否能准确有效地传递其中的文化信息是文化传播目的是否能实现的关键。
二、广西旅游宣传册翻译现状分析
(一)旅游宣传册翻译概述
近年来,广西不断加大旅游的对外宣传和推广力度,比如创立广西旅游局的网站,制作广西旅游信息屏、“美在广西”宣传片、各类旅游宣传册,创建特色旅游名县,开展广西旅游商品大赛,开创特色旅游宣传品牌如“南宁月月旅游节”,等等。会展经济的发展,也带动了相关资源的整合和产业链的联动发展,广西地方的旅游推广也开始渐渐面向世界。广西旅游主推其独特的自然风景和民俗风情,旅游翻译让世界了解和感受到广西的魅力,吸引了越来越多的外国人来到广西,但如何进一步提高广西旅游翻译的水平,使其更好地宣传广西,介绍广西文化和服务广西经济,依然是一个亟待解决的问题。
在各种旅游宣传方式中,旅游宣传册因其直观、简洁、易携带、成本低、覆盖面广、利于传播等特点成为随处可见的旅游宣传资料。笔者通过景点、酒店、旅行社、展会等渠道搜集了广西主要城市的部分景点旅游宣传册,共92种,104册(有一景多册的情况)。其中全部或部分内容有英文译文的只有29种,33册,只占总册数的32%左右。从以上统计可以初步得出:常见渠道可获得的有英文译文的广西旅游宣传册数量明显不足,供需仍有差距。
就宣传册译文内容而言,文化信息的主要文字载体是一些体现民族特色和文化个性的文化负载词。从搜集的33册有英文译文的旅游宣传册来看,出现的文化负载词主要可以分为以下几类:地名、景点名、少数民族名称、传统食物、民俗习俗和人文历史。翻译使用了多种方式,例如直译、意译、音译、音意双译、省译和注释等。
(二)影响文化传播的翻译失误和错误
从所搜集到的有英文译文的旅游宣传册来看,影响文化传播的翻译失误和错误主要有以下几种情况:
1.未能理解文化内涵。这类翻译失误主要是未能准确理解文字背后的文化内涵,望文生义,影响文化信息传递的有效性。例如,“王城景区”在宣传册中译为the Prince City。王城本就指靖江王王府,因此,译为the Prince Mansion更合适一些。“古榕鸳鸯桥”在宣传册中译为Mandarrin Puck Bridge of Gurong。此桥实际上是榕树根越河与对岸榕树相连成桥,似一对恋人,省译为Old Banyan Bridge更能让读者理解。“生态博物馆原始保护村落”在宣传册中译为The ecology Museum Primitive village。译为The Eco museum―Primitive Village,意思更清楚一些。“甘河民族村风光”在宣传册中译为Ganhe Folk-custom village。民族和民俗不同,此处意为少数民族聚集的村落,应改为Ganhe Minority Village。“绣球”在宣传册中译为Silk ball。绣球主要由彩绣做成,译为embroidered ball更准确一些。
2.生硬的直译。直译虽然能够较完整地保留民族文化特色,但过度直译则会化简为繁,增加读者理解难度。例如,“过山腔”在宣传册中译为Cross Mountain Cavity,建议译为Cross Mountain Aria。“酸蕨菜”在宣传册中译为Shuanjuecai,建议译为pickle fiddlehead。“豆腐肴”在宣传册中译为Doufuyao,建议译为Tofu dishes。“八步柑”在宣传册中译为Babu peng orange,建议译为Ponkan。“聚龙潭”在宣传册中译为Assembling Dragon Cave,建议译为Dragons Cave。
3.过度的省译。例如宣传册中的一段原文和翻译。
原文:黄姚古镇位于广西桂林的漓江下游,为高速公路边的古镇,距阳朔100公里,距广州约270公里,她始发于宋朝开宝年间(972年),距今已有一千多年。古镇内300多间明清宅院,青砖黛瓦,飞檐画栋,延伸出八条弯弯曲曲的街巷,宛如一大迷宫,大街小巷均用青石板铺砌而成,像一条起舞的青龙……被誉为“人与自然完美结合的艺术殿堂”。
翻译:The ancient town of Huangyao is located in the down reaches of Li River in Guilin, Guangxi Province. Ancient town for the side of the highway. Is over 100km to Yangshuo city and is over 270km to Guangzhou city.
Dating back to the year of Kaibao (an emperor’s title of Song Dynasty), namely, the year of 972 A.D. it has boasted a history of 1000 years so far.
这样的省译,省去了吸引游客的精华内容,丢失了文本翻译的目的。
4.中西方价值取向不同。在中文的景区介绍中,罗列所获得的荣誉称号或者奖项会提升景区知名度,但有些称号奖项外国读者并没有能够接受和理解的对应文化背景,有画蛇添足、模糊焦点之嫌。这种情况建议省译。例如,“全国美德示范点”建议译为National virtues demonstration sites;“广西壮族自治区巾帼示范村”建议译为The women’s model village in Guangxi autonomous;“柳州市卫生村”建议译为The health village in Liuzhou。
5.语言性翻译错误。一是词义错误。例如,“黑枪舞”在宣传册中译为Bowling for Columbine Dance,应译为Black Spear Dance;“舂米”在宣传册中译为Tsuishine,应译为husking,等等。二是句子结构混乱。例如,原文“黑衣壮景区位于广西壮族自治区百色市那坡县,广西与云南两省,中国与越南交界处,距首府南宁328公里,海拔1111米,北回归线穿越而过,年均气温18℃”的翻译:“Black-dress Zhuang Baise City, Guangxi Zhuang Autonomous Region is located in scenic Napo County, Guangxi and Yunnan provinces, China and Vietnam, the junction of Yunnan-Guizhou, 328 kilometers from the capital, Nanning, elevation 1111 meters, crossing the Tropic of Cancer had an average annual temperature of 18℃。”
总的来看,广西旅游宣传册的翻译还有很大的提升空间,文化性误译和语言错误都会对翻译质量和文化的对外宣传和传播带来负面影响。
三、广西旅游宣传册翻译中存在问题的原因与对策
(一)原因
1.对旅游宣传册翻译的重视不够。旅游宣传册随处可见,免费取阅,是城市的形象和宣传窗口之一,大部分都来自旅游开发公司、旅行社,也有部分是地方政府和旅游部门制定。但从译本来看,翻译质量参差不齐,明显缺乏管理和组织。作为外宣翻译的一种,政府及相关部门若能更重视,进行适当的管理、统一相关标准,组织翻译人员的培训,可以很大程度上提高翻译质量,提升广西形象。
2.缺乏专门的翻译人员。翻译活动除日常交际外,涉及的都是语言和相关专业领域,翻译人才必须是跨专业人才,但从高校教育体系来看,以学科划分专业,跨学科专业难以设立和普及,并不利于翻译人才的培养。学科体系内,翻译的教学内容多以翻译技巧和文本类型为基础来划分,多是讨论翻译技巧和文本特点,实践环节多是以语言单位为基础,从词到短语再到篇章进行从点到面的递进训练,文化导入没有过多的涉足。另外,任课教师本身因为同一体系学科专业出身,不具备跨领域知识。并且意识的培养在教学准备和教学组织的环节都需要更多的储备和精力,教师若缺乏跨文化体验和翻译实践经验,可能不会重视跨文化意识的培养,又或者力不从心。虽然近年来国家设置了翻译硕士专业学位,也有国家或政府组织的各类翻译培训,但总的来说,一是惠及人群相当有限,二是社会愿意和能够承担的翻译培训也非常少,这些都会导致专门翻译人才培养的有效途径缺失。出现的普遍情况就是会英语的人才很多,但能担任专业翻译的人才很少,专业翻译人才十分紧缺,“外请”十分普遍,成本过高,广西更是如此。
(二)对策
可考虑从文化传播角度来选择合适的翻译策略和方法。从具体翻译策略和方法上看,任何文化信息的翻译策略实际都是在考虑“加工”和“保留”的问题,而方法上,则是灵活使用,任何一个文本都是多种策略和方法的综合使用,根本原则是须符合译文预期的目的和功能,要从翻译目的出发做出适当选择。笔者认为,广西旅游主打是独特的民族文化和特色,在对其宣传和推广的基础上,吸引外国游客。宣传册翻译在符合读者的思维习惯和文化氛围之外,应尽可能完整输出源语言中的文化信息,保留原汁原味。翻译时若目的语中有对应的表达,应该选择“保留”,可直译。若没有,则直接音译,必要时做出注释和译注。若“保留”显得过于生硬的话,那么“加工”则必不可少,可使用替换,省译,意译,改译等翻译方法。此外,笔者也认同以借鉴平行文本的方法来提高翻译质量。
总之,旅游宣传册的翻译是一种对外宣传民族文化和习俗的重要方式,在经济全球化、文化开放和融合的趋势下,翻译中对于文化因素的考量变得尤为重要。翻译中跨文化传播研究的不断完善和发展对翻译实践、跨文化交流、翻译人才的培养、翻译教学等具有深远意义。
【参考文献】
[1]魏瑾.文化介入与翻译的文本行为研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009
[2]刘雅峰.译者的适应与选择――外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010
[3]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007
[4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006
[5]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011
[6]演莉.广西会展旅游产业链研究[J].旅游经济,2013(2)
[7]阳芳.广西会展旅游的发展形势与战略选择[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2004(4)
[8]袁青.旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”[J].长春大学学报,2009(7)
【基金项目】2011年度广西高等学校一般资助科研项目(200103YB182)
法国安塞尔旅行社是一家大型华人旅行社,XX年1月,这家旅行社的中国事务负责人唐璐在接受记者采访时介绍了许多中国游客应当注意的事项。
她说,中国人在法国等西欧国家旅游时,最需要注意的是不要在宾馆大堂或公共场所大声喧哗。西欧人比较注重个人的安静空间,大声喧哗会破坏宁静气氛,对西欧人来说是很不礼貌的行为。
唐璐说,中国游客在宾馆洗澡时应当注意不要把地面弄得到处是水,如厕后应立即冲水,离开时应当注意不要把房间弄得过于凌乱。另外,不宜在宾馆等公共场所的禁烟区域吸烟,而且宾馆公共区域陈设的有些物品看上去似乎可以往里面吐痰,但实际上只是装饰品。
至于小费问题,唐璐表示,在欧洲的宾馆,小费不是惯例,但对让服务生搬运行李和在房间用早餐等特殊服务,最好给服务生几欧元小费以示谢意。在旅游途中,大的旅游团组中每位游客给导游和司机的小费一般共为每天4欧元左右。如果是几个人的小团组游客,相应给的小费应该更高一点。在正式餐馆用餐时,如果服务生热情周到,可以给相当于餐费的10%的小费,但一般不超过10欧元。