首页 > 文章中心 > 正文

英文电影翻译中的启示

英文电影翻译中的启示

电影字幕翻译在跨文化交流中的意义

中国在改革开放之后大力发展国内的文化事业,让中西方文化交流频繁,许多西方译制片被引入我国,这些电影让大众享受了休闲娱乐的同时,也能够让大众在短时间内了解到不同国家的文化与风土人情。然而想要让观众们了解这些电影,就需要解决不同语言交流的障碍,因此我们所做的电影翻译就显得十分重要。不管我们是把外国的电影引进来,抑或是把国内电影交给世界,都需要转换两种不同的语言,而这种语言的转换不只是对等的翻译,而是实现两种不同文化的交流与沟通。所以我们翻译工作者需要以跨文化角度去看待电影字幕翻译工作,从中西方不同的文化背景下来进行翻译,才能符合我国受众的审美心理与理解能力,最终得到他们的认可。

电影字幕翻译的策略研究

随着科学技术与网络的发展,在近几年西方电影在我国传播的速度加快,其传播形式也由传统的译制片演变成为译制片与字幕片两种形式共存。然而不管是译制片抑或是字幕片,都是将国外的电影给予我国受众观看,这是一种特殊的跨文化交流活动。所以我们在实际的字幕翻译工作中会存在着许多问题。例如,一些具有原电影国家特殊文化寓意的词语怎样翻译等问题,都直接影响到这部电影的翻译质量与受众观看后的理解等。而电影翻译的语言具有的即时性与大众性特征又要求我们必须在电影翻译中以我国受众为中心,并且要照顾到他们的理解能力与语言习惯,这就需要我们运用到奈达提出的“功能对等”的翻译理念。

(一)缩减法

西方电影字幕翻译工作是一种受到限制的翻译工作,自身的源语与输入国家的目的语都会受到空间与时间的约束,所以与文学语言翻译不同,电影翻译在选择方面是具有自己的特征的。它要求有更高的语言逻辑性、艺术性与感染力等,并且比单纯的文学翻译更加具有大众性与通俗性。所以电影字幕翻译过程中,真正困难的并不是语言翻译的严谨,而是将英文翻译成我国最普通最通俗易懂的汉语,针对这种特征我们可以使用缩减法的翻译策略。电影字幕翻译具有两个直接的制约条件:时间与空间。时间指的是电影中翻译语言与图画的紧密结合,虽然电影字幕并不像电影配音那样过于严格,但是也需要在一定的时间内完成字幕的信息传递工作。并且,我们要让每行出现的字幕给观众们留下足够观看的时间,一般是两到三秒。而空间指的是电影银幕上能够容纳的语言文字符号的数量,一般电影字幕是一行或者两行,不同国家对字幕上的字数也会有不同的规定。《中国天津》只有一行字幕,长度约为35个字,而英语与汉语两种语言的差异,让翻译工作者迎来了巨大的挑战。我国的汉字不管音节还是字音,都比英语简约节省。我们运用缩减法并不是进行盲目的压缩,而是要利用相关性的理论,针对具体的语境来进行翻译。这种方式就要考验翻译工作者对于语境的判断能力,对特定的语言中将关联性不大的语言信息可以删减或者省略,达到突出相关性更强的信息的目的。对电影中缺乏的,我们不能及时补充并且受众又难以在短时间内了解到的信息我们就可以考虑省略。一般电影字幕应当选择受众习惯的、常用的、言简意赅的词语,不能杂乱无章。

(二)特殊名词与语境

第一,人名、地名等特殊词语。由于人名是特殊环境与文化形成的称呼个体的形式,所以我们很难将中国人的名字与外国人的名字直接相互翻译。并且电影的字幕翻译会受到时间与空间的影响,那么我们就不能直接按照书本上音译的方式来翻译外国人名。在电影《功夫熊猫》中,官方的翻译中对虎胆五侠的名字可以说是煞费苦心,将TheFuriousFive:Monkey、Mantis、Viper、Tigress、Crane翻译成“金猴、螳螂、灵蛇、娇虎、仙鹤”,其中除了“螳螂”是受到字数制约,其他的动物都加上了修饰语,来反映出它们的特征,符合中国语言与人们的审美理念。而网上的字幕组的版本将其翻译成“美猴王、幻影螳螂、俏小龙、悍娇虎、禅灵鹤”,让名称更加具有书面化特征,但是与官方版本有异曲同工之妙。第二,宗教语言翻译。作为中国传统文化的重要组成部分,宗教浸入到我们生活中的各个角落,甚至我们经常使用的语言都与宗教相融合。例如,“Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit”就是源于乌龟大师之口,具有禅宗的味道。我们如果只是直接翻译成“在半途中和命运撞了一下腰”就难以突出宗教禅语中深厚的韵味,甚至失去了一些意境,而网上的字幕组翻译成为“子欲避之,反促遇之”,就能够体现出禅语中深奥的哲理与内涵。电影中还出现了“Thereisasaying,yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyit''''ssocalledthepresent,thegift”这句话,由于在英语中运用了押韵并且双关的方法,所以让我们在翻译中显得十分困难,如果直接翻译就是“俗话说,昨天是历史,明天是谜团。只有今天才是上天赐予的礼物”。在电影中遇到谚语虽然都会这样处理,但是这句英语隐含的韵味就消失了,让人看起来也十分直白。网上电影翻译字幕组就翻译成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,好好把握现在吧”,这样翻译就能够让人体味到时间的重要,有着耐人寻味的效果。

对我国字幕翻译小组的改革思考

(一)完善我国字幕翻译小组内部制度

当前我国电影字幕翻译小组内部的分工都十分明确,会确定专门的翻译人员与校对人员,并且要求翻译工作与校对工作不能一个人完成。但是许多电影字幕小组在实际的翻译过程中难以落实有效分工,导致许多字幕小组制作的字幕中,翻译与校对人员是同一人。由于字幕翻译工作者已经将一整部电影反复推敲了,因此很难找到电影中出现的错误,并且很有可能继续犯同样的错误。到最后浪费了时间与精力,并且翻译的字幕不够理想。因此,我建议字幕小组的人员要落实小组的分工制度,相互配合,进而提高西方电影的字幕翻译效率。

(二)加强翻译行业规范系统化

由于我国许多电影翻译小组成员都是具有同样的兴趣爱好而集合到一起的,所以成员中并没有进行统一的规划与安排,许多小组都集中翻译一部热门的电影或者电视剧,或者许多有中文字幕翻译的电影出现了新版本之后,一些字幕翻译小组成员没有认真查找,又开始重新翻译,这直接造成了人才资源的浪费与做无用功的现象。因此我们要加强我国电影字幕翻译行业系统制度的规范化,可以建立起相关的电影字幕分配网站,对于西方热门的电影可以分配给多个字幕翻译组轮流进行翻译,而对于其他电影的翻译工作,可以让各字幕组进行申请,然后组织人员进行分配工作。还可以成立后期检验的小组,对电影字幕翻译工作的细节进行检验,保证电影字幕的质量。这也需要各个字幕组与网站之间的配合,需要人员相互交流沟通,避免重复劳动与人力资源的浪费现象频繁出现。四、结语英文电影字幕翻译能够让受众更多地接触到西方影片及蕴涵的文化,西方电影字幕翻译的即时性与大众性的特点就要求电影字幕翻译必须简单明了,方便受众阅读,这就需要我们翻译工作者具有深厚的文化素养与跨文化交流的能力,并且在文化平等的心态下对西方电影原文的精髓提炼,努力还原原作品中具有的精髓与艺术效果。作为翻译工作者要科学合理地利用好多种翻译策略,结合电影字幕翻译的特点、电影人物特征与受众人群特点等进行翻译工作,努力达到字幕翻译与电影内容相结合。这样才能让我国观众走到国际视野中去享受到西方电影文化的乐趣,吸收西方的文化,促进中西方民族之间的交流与沟通。

作者:王建富单位:防灾科技学院