首页 > 文章中心 > 正文

英语教学中的语言文化差异

英语教学中的语言文化差异

一、语言差异的客观性

文化由语言反馈而来。不同文化背景会对语言的习得(acquisition)产生不同的影响,这种客观性对于语言交际起着重要作用,当由于对文化所造成的语言差异不了解时,就容易产生语用失误(pragmaticfailure),影响交际效果或者造成失败。在语言差异中,文化背景的差异会对语言意义产生影响。如在英语中,把蝙蝠bat,认为是邪恶黑暗的动物,英语国家的人们容易联想到罪恶等负面信息。有眼无珠在英文中就表达成asblindasabat。还有crazyasabat,疯得像蝙蝠一样、havebatsinthebelfry异想天开等负面词语都是用蝙蝠来表达。但在中国,则把蝙蝠的存在认为是幸福吉祥,由于中国的“福”,代表幸福,而蝙蝠的“蝠”与它同音。所以,人们甚至把红蝙蝠看作是吉祥如意,洪福齐天的象征,因为“洪福”和“红蝠”发音相似。基于这种认知,在许多中式服装与绣品中,蝙蝠的形状也无处不在。甚至把蝙蝠和鹿画在一起,来表示“福禄”代表着幸福权势的意义。再如现代汉语中的黄色不仅对应了英文中的“yellow”,还有色情“porno-graphic”,庸俗的,下流的“vulgar”无聊的,低级的“trashy”和淫秽“obscene”等义。所以,中文中的黄色电影应译为“obscenemovies”,黄色电影应译为“vulgarmusic”,黄色书刊应译为filthybooks。而英文中的“yellowpages”则是指依据不同的企业,事业,机关或商品进行分类的电话号码本,由于是采用黄纸进行印刷,故得此名。所以与汉语中的黄色书刊有本质区别,译为“黄页”。英语国家的风俗习惯与中国是大相径庭的。英语教学中所遇到的英文表达,很多时候就来自于其风俗习惯与约定俗成的意义。如Beforeherguestsarrived,thehostesshadputherhouseinapplepieorder。这句话中的Applepieorder就是来自于英语国家的风俗习惯。作为一种传统食品,Applepie已经深入到其日常生活中,大部分英语国家的家庭妇女,在烤制苹果馅饼时,以星期作为顺序,一次烤七个,按食品架排列,从星期一吃到星期天。如果了解这样的风俗习惯,在理解这句话时就不会出现失误。正确的翻译应该是把Applepieorder译为整齐有序。只有这样,才能避免由于习俗差异导致的语言理解错误。

二、英语教学中语言文化差异实例

由于英语教学重点在于培养学生跨文化交际的能力。所以在双方的语言交流中,处于同一文化背景下,就能进行很好的交流与理解。如中英表达中的祝贺语文化区别,英文通常是“HappyNewYear!”这种表达有祝贺的意思,但与中文中的“恭贺新禧”来比,则缺少敬意。所以,在翻译“恭喜发财”时,就不能直译,而要考虑到西方文化的差异翻译成“Iwishyoueverysuccess.”这样才能与原有的“恭喜发财”一样适用于同样的场合。而祝贺的答语中,汉语常用“过奖,过奖”、“哪里,哪里”、“惭愧,惭愧”来回答,但直译成“Youflatterme.”或“Ifeelashamed”来回答时,就很不适合。而应采用“Thankyou.”等来进行回答,才符合文化背景要求。而不同的价值观也会产生交流认识上的差异。西方人认为年龄与收入是属于个人隐私,交流中不能进行询问打听。但在中国,询问年龄与收入是一种体现亲和力的行为。另外,当与英文国家的人进行交流时,婚姻情况与父母等情况,也不应随口打听。因为当我们询问“Howoftendoyouwritetoyouparents?”“Whereareyougoing?”等问题时,对方心里出现的会是“It’snoneofyourbusiness.”“Whydoyouaskmethesequestions?”另外,文化习俗所造成的语言文化差异也体现在日常生活中。中国人对于别人的表扬习惯性以否定态度回答。当别人表扬自己孩子时,会马上对孩子的缺点进行批评,以此来表现谦虚。而且也会以犬子来称呼自己的孩子。但西方文化中,则习惯于接受表扬,以“Thanks”来回答。中国人对于交朋友提倡忠言逆耳,认为提出建议与劝告才能证明相互间的亲密关系,才能称得上是好朋友。但西方人则认为,个人生活不应该受到别人的指点,为何你总要来告诉我应该怎么做等等。综上所述,在英语教学中,要尽量避免学生用汉语思维来学习英文,才能在使学生在英文学习的过程中,认识到不同的文化背景所形成的语言文化差异。在对外交流时,才能采用既得体又有效的语句进行。如,学生经常在课堂中所说的“Ihaveaquestion”,在英文意义中是不礼貌的,应说“I’dliketoaskif/when/why?CouldIaskaquestion?Iwaswonderingif/when,?Wouldyoumindmyasking,?”等。而当客人是从远方过来时,也不应说“Iamafraidyoumusthavehadatiringjourney.”来表达欢迎之意,而要说“Didyouhaveagodtrip?/Didyouenjoyyourtrip?/Howwasthetrip?”这样的句子才能很好地适用于语境。英文教学中的语言文化差异是随着时间的发展而变化的,有差异也有融合。对于已经存在的英文表达偏误,纠正是不能一蹴而就的,教学过程要注重平时的积累。为了取得更好的教学效果,日常教学中要重视文化背景下的差异,在进行“听说读写”四会技能操练时,让学生体会不同文化背景差异所带来的语言表达差异。才能更好地让学生掌握不同情境下的英文表达能力与交际能力。

作者:石名芳单位:甘肃省通渭县什川乡太山学校