首页 > 文章中心 > 正文

中西文学特色及其翻译探究

中西文学特色及其翻译探究

本文作者:王小丽作者单位:南阳理工学院外语系

西方文学的审美特征

西方文学的审美特征具有强调真实性,具有批判性和注意客观性等特点,这与西方传统文化的发展历程密切相关。

(一)反映出客观的社会生活,强调真实性

西方的文学作品注重观察社会现实,作者普遍将文学作品作为反映现实生活的工具,一般都是冷静地去观察生活,展现出不同的生活场景。西方作家普遍认为要真实地反映生活,让文学作品的内容能够与现实相一致。例如,在19世纪俄国作家托尔斯泰创作的《战争与和平》中,就是以战争与和平的年代为线索,将许多人物形象与线索联系在一起,用真实的文字记录了1805年到1820年之间俄国社会中发生的一些重要历史事件,能够表现出俄罗斯战士们的爱国主义情操,并且把当时俄罗斯社会生活现状展现出来,可以说具有浓重的时代感。

(二)具有较强的批判性

由于欧洲受到封建社会主义压迫很长时间,导致人与社会之间的矛盾就是权钱交易,而文学作品能够揭示当时丑恶的社会现象,并且通过资产阶级革命为核心,以金钱控制为核心,通过文学来侧面展现当时的社会面貌。

(三)注重刻画客观的事物

西方文学家注重观察生活,对一些典型的事件进行分析,并且通过一些简单的情节展示当时的社会现实生活。而西方文学作品可以根据社会历史环境来展现人物形象,并且通过人物形象来联系客观事物,真实地展现出客观的社会生活。例如文学家哈代就在自己创作的《德伯家的苔丝》中描写了大量的威塞克斯地区的景色,并且准确地展现了当时南部的风景特征,让大自然与人物很巧妙地融合在了一起。

跨文化背景下文学作品的翻译研究

(一)跨文化差异对文学作品翻译的影响

由于地区的差距导致文化的差异,虽然并不会影响太多人们的审美,但是却对文学作品的交流有着障碍,而翻译工作就打破了这种阻碍,能够让不同地区的人们来同时欣赏到不同国家的文学作品。然而由于地域的差别与民族文化的不同,很难让一些经典的文学作品在其他地区被人们理解,因此对跨文化翻译带来了巨大的挑战。由于地理位置的不同,因此,在英国,捕鱼业在市场经济中占有十分重要的地位,尤其在工业革命之前,英国有许多人从事了捕鱼行业,因此在西方文学作品中有许多与渔业相关的词语,例如,bigfish就是大亨的意思,而coolfish是厚脸皮的人等。由于不同的文化习俗容易产生不同的词语意义,最大的区别莫过于人们对于狗的态度。一般在汉语中,狗是形容人们不好的词语,例如狗仗人势、狗急跳墙等,而在近几年人们把狗当成了自己的宠物后,这种局面发生了一些变化,但是依然有许多人对于狗的印象不好。但是在西方的许多国家,人们是十分喜爱狗的,狗被认为是人类最好的朋友,所以我们可以在许多西方文学作品中看到用狗来比喻人们的生活与工作。例如Youarealuckydog,就是说对方是个幸运儿。而Everydoghashisday就是说谁都会有出头之日等。又比如在中国文化中,蝙蝠是象征着幸福与吉祥,人们爱在家具或者装饰图案上画几只蝙蝠来祈求平安,但是西方人并不喜欢蝙蝠,认为这是邪恶的象征,例如在西方作品中可以看到asblindasabat,指的是有眼无珠。同时,宗教信仰与历史故事在中西方跨文化翻译过程中也有着明显的影响作用,我们可以看到许多西方文学作品中有一些宗教色彩,这就需要我们去认真研究宗教背景,来正确进行文学作品翻译。英汉两种语言由于都有着悠久的历史,并且承载着不同民族的特征与文化信息,与自身的文化习俗密不可分。所以在翻译过程中,就是去处理这些源语言中并没有出现过的概念,我们要采取多种翻译的方式来进行翻译工作。由于在文学作品中,文字能够包含作者自身的感情,并且也展现出自己民族的情感特征与文化特征,所以我们需要在文学翻译工作中将里面包含的情感进行准确的表达。由于不同地区的人们具有不同的价值观念与文化审美,并且对同一件事情看法也不同,所以我们对文学翻译不能只是看到不同语言的差别,而是上升到文化的程度。一般来说,好的翻译工作者需要掌握不同的语言,并且也要了解到不同语言背后的文化差异。由于在文学作品中,作者不只是简单地用文字来向读者表达自己的思想,更多的是用背后的思想来与读者进行沉默的交流。我们如果不能把文学作品翻译到位,那么就难以让读者了解到原来作品想要表达的意思,甚至容易让读者产生误解。而我们要找到一种适合的能够将原来意思翻译出来的方式,才能够让不同国家的读者真正感受到作品的内涵。

(二)跨文化背景中文学翻译的原则

由于不同的文化背景,使得中西方在民族文化交流中产生了一定的障碍,这就是我们所谓的跨文化现象,反观我国当前的文学翻译领域,整体质量依然需要提高,在翻译之后文学作品能否让读者真正地体会到原来作品的内涵,就是需要我们去认真考虑的问题。第一,要深入了解中西方文化差异。翻译工作者在对文学作品翻译之前,要深入了解其文化背景,将原著国家的文化背景融合进去,让读者能够更快更准确地了解作品想要表现的思想,进而帮助读者能够更深入地理解文学作品。翻译工作与文化背景并不是相矛盾的,两者都是为了更好地服务读者,并且让读者实现客观认知。因此我们应当发挥出不同文化的优势,让读者在阅读过程中感受到文化了解的魅力,并且同时体会到作者想要表达的核心思想。第二,注重体现出不同的文化特征。我们经常可以发现许多读者在阅读过程中产生了误区,这是由于不同文化之间的差异造成的,但是我们必须要突出不同民族的文化差异,才能让读者了解到不同地区的不同文化,这样才能让读者感受到文学作品背后的内涵。如果我们在翻译过程中将原有的民族特征涂抹掉,只会让文学作品没有自己的特点,主人公做的事会让读者很难理解,进而影响到文章中心的表达。所以我们在翻译过程中除了找到相同的特征,还要保留一些差异,让读者真正地了解到不同文化的差异。

结语

由于中西方作品存在的文化差异导致我们在翻译过程中要通过跨文化活动来实现最为接近的翻译,要在不同文化背景知识的深入理解前提下对文学作品进行对等翻译,尽量减少文化差异。由于双方的文化差异明显,因此我们要分析具体的语境,采取不同的文学翻译方式,让文学作品能够更好地促进民族文化的交流,最终实现跨文化交流的目的。