首页 > 文章中心 > 正文

商务英语口译中跨文化意识分析

商务英语口译中跨文化意识分析

自从中国加入了WTO以后,中国与世界其他各国的商务往来越来越频繁,这就导致对商务口译议员的需求量也越来越大。但是由于不同国家在不同方面存在的差异性,要求口译译员不仅具有高水平的语言知识和技能,而且还要了解不同国家的文化和发展背景,这样才能在进行口译的时候对双方信息进行有效的传递。不过目前有部分口译人员由于跨文化意识不足,导致其在口译的过程当中还存在一些问题,所以我们要针对相关问题制定行之有效的措施来提升译员的口译水平,进而改善两国的关系,促进两国友好发展。

1对商务英语口译中的跨文化意识的相关简述

随着中国与世界其他各国之间的贸易往来越来越紧密,跨文化意识在进行两国信息传递的过程当中变得越来越重要了,所以口译员在进行口译的时候要具备一定的跨文化意识,这样才能在具有两国文化差异的背景下有效把握口译的尺度,并且在口译过程当中不断的受到启发和学习,从而逐渐的促进口译员的口译水平和口译效率。其实这里的跨文化意识实际上指的就是在两国进行交际的过程当中,口译员对两国交流过程当中所出现的不同文化因素进行敏感认知,结合对方国的文化环境和文化素养对含蓄的母语进行有效的传递和转化,从而促进两国进行有效交流的目的,所以口译员一定要提高自己对异文化的敏感认知度,培养自己的跨文化意识,让自己更好的融入到交际的环境当中,体会异文化的内涵,进而提高口译的质量[1]。

2跨文化意识在商务英语口译过程当中的重要作用

由于各个国家之间的不同文化差异和历史差异,进而形成了各个国家在语言表达方面的不同。所以在进行两国交流的过程当中,相关译员要对双方国交流人员的话语进行正确的判断,并选择恰当的语句进行翻译,在翻译的过程当中要带有一定的表情和感情在里面,这在一定程度上反映了两国的文化背景和文化素养,所以在口译的时候并不能以其字面意思来理解,而要揣摩双方交流人员的深层用意。这时跨文化意识就起到了非常关键的作用,它有助于口译员站在异文化持有者的角度来进行相关语言的翻译。所以跨文化意识能提高口译员对不同文化因素的敏感认知度。并且译员在口译的过程当中不仅要对语言进行熟练掌握,而且要对交流当中出现的相关词语所蕴含的内涵,双方的交流逻辑思维,配合的手势、面部表情,各方持有的价值观念以及文化背景都要进行正确掌握,只有掌握了这些,口译员才能针对具体的场合对语言进行合情合理的翻译。比如在口译过程当中,针对豪爽,坦率的美国人,在进行口译的过程当中尽量不要使用可能,大概,也许,或许这些不确定的词语;针对稳重沉着,办事有条有理的北欧人来说,在口译的时候要把握一定的语速,尽量将口译过程当中的每个字词清晰的呈现出来;而对于比较注重礼仪和素养的英国人来说,在口译过程当中用词一定要含蓄礼貌,这样才能有效促成两国之间的友好交流。以上种种都反映出了跨文化意识在商务英语口语过程当中起着至关重要的作用。

3商务口译中的跨文化意识对口译者的相关要求

跨文化意识对口译者的基本要求一般呈现在以下几个方面。其一,口译员在口译的过程当中要准确把握交流对方所在国家的社会背景,历史文化背景,人们的生活习惯以及宗教风俗等。比如美国具有严重的种族歧视,所以在进行口译的过程当中,口译员要尊重美国的种族习惯。英国女人的年龄是个秘密,所以在进行口译的时候,口译员尽量不要涉及女人的年龄,以免出现不愉快的场面。这些都是要在商务交谈过程当中特别注意的,所以在口译的过程当中,口译员要对同样的一句话,针对不同场合,不同国家,不同参与人员进行不同的翻译。其二,口译员要不断的对自己的综合素养进行提升。首先口译员要掌握大量的词汇,因为词汇是进行口译的最基本的工具,它能够有效的提升口译的质量和效率。其次,口译员要掌握丰富的翻译技巧,掌握一定的口译技巧不仅可以缓解双方交流的尴尬场面,而且还可以促进双方的有效交流。最后,口译者还要对自己的反应能力进行不断的提升,这样才能在进行口译的时候达到一定的准确性和时效性,有效衔接双方交流的速度[2]。其三,口译员必须具有相关的从业资格证书。由于目前我国对商务口译员的缺口比较大,所以有很多口译员不具备相应的从业资格和专业水平,大大影响了中国贸易市场的顺利发展。为了改善这种现状,国家规定凡是从事商务口译的人员,必须要经过专业性的培训,其语言掌握程度要达到一定的专业水平,并且在心理素质和应急能力方面具有较高的要求,这样才能在相关的商务会谈当中,对双方交流信息进行有效的转换和传递,促进双方商务会谈顺利有效的进行。

4商务英语口译的有效策略

4.1针对思维方式差异的商务英语口译应对策略。不同国家的人深受不同文化以及历史的熏陶,他们的思维方式也存在一定的差异性,可以针对双方在交际过程当中思维方式的不同,可以在口译过程当中可以采用增加词语,变换主语、对较长的句子可以拆开翻译以及将抽象概念具体化等方法。比如,为了缩小两国在思维方式方面的差异,口译员可以根据自己的逻辑思维和相关语境,来添加一些词语或者对主语进行一定的更换,从而让翻译出来的句子语义更加清晰。例如这句话“Inourglobaleconomy,ourprosperityisshared.”其中“ourprosperity”是这句话的主语,在这里它并不是行使行为的人,而是承受行为的人,所以口译员在进行翻译的时候,要将他们的思维方式转变过来,符合我们国人的思维方式,这时就可以加一个“我们”当作主语。

4.2针对表达方式差异的商务英语口译应对策略。在商务英语口译过程当中,有很多译员常常会发现自己在翻译的时候,句子的语法各方面都是正确的,但是在表达方式方面却有一定的欠缺。这主要是由于他们没有考虑一定的语境,只是按照中国人的思维去进行翻译,这样就会导致翻译出来的句子不符合相关国家的语言环境和语言表达规范[3]。这时口译员可以将目的语当中的固定表达方式巧妙套用,让翻译出来的语言更切合对方国家的语言环境;或者口译员在进行口译的时候可以针对相应的空缺进行一定补充和解释,比如外国人对中国的历史和风俗不是很了解,所以在表达的时候,可能有一些词语的欠缺,这是口译员进行翻译的时候就可以适当的对相关内容进行补充,更好的反映出对方所要表达的历史和文化。例这句话“Ithasbeentriedtosomethingknownasthedebtceiling.”这里“debtceiling”,如果按照直译的话意思就是“债务天花板”,但是这样一出来感觉语境不对,所以口译员就要按照对方的语境进行相关的补充和解释,可以翻译为“债务上限”,这样就觉得合情合理了。

4.3针对说话习惯差异的英语商务口译的应对策略。因为中国的语言博大精深,在进行讲话的时候可能会出现语言对仗工整,具有一定韵律的语句,这时口译员进行翻译的时候一定要跳出源语的约束,将句子的语法结构进行相应的改变,通过自己的理解将语句进行清晰完整的翻译出来。并且在进行相关会谈的时候,中方发言人一般会使用一些结构固定的语言,比如打造什么品牌,加快什么进程等这些常见的固定套用性语言。这时口译员在进行翻译的时候就可以对这些套用性的结构进行有效的去除,然后将其意思进行简单表达就可以了。例如,这句话“相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计”。在这句话里面“远见卓识”和“共商大计”这两个词,在进行翻译的时候,可以去掉卓,将卓识翻译成“sagacity”,可以去掉大,将大计翻译为“ways”,这样不仅能够将原句的意思表达清楚,还可以省去一些套用性的词语。口译员在进行口译的时候,一定要对双方的文化差异进行一定的了解和掌握,比如中文在说话当中尊称的词语比较多,而在英语当中却不存在。所以在进行翻译的时候,很多中文当中尊称的词语,在英语当中找不到对应的词语,在翻译的时候可以适当的进行删减。例如中方经常说的“贵国”,译员在进行翻译的时候将“贵”字可以省略,只翻译一个“国”字就可以了。并且汉语当中有很多外来词,比如像白领,金领等类似的词语,那么在进行翻译的时候口译员要追寻它的来源,让翻译出来的语句尽量与对方语言接近。例如,“白领”就可以翻译成“whitecollarworker”。除此之外,在商务会谈当中还会出现一些习语,在对这些词语进行翻译的时候,一定要注重习语的来源以及它的里面蕴含的相关寓意和采用的修辞,让翻译出来的语言具有一定的民族特色。如果习语在英语和汉语当中具有相近的意思,那就可以进行直接翻译。例如“隔墙有耳”就可以翻译成“Wallshaveears”。如果习语在英语和汉语当中的意思相差甚远,并且具有一定的民族特色和深厚的内涵,那就要进行判断翻译。比如中方发言人说“科技在进行着日新月异的变化”,“日新月异”,如果按照表面意思理解就是“每天每月都在发生着不同的变化”,而理解其深厚内涵的话其意思就是“发展比较快”。所以在进行翻译的时候,就可以翻译为“advance”。这样就可以让对方了解到中方发言人的真正意思了。

5结语

商务英语口译作为中外交流沟通的主要工具,它在未来中国贸易经济发展过程当中扮演着越来越重要的角色。而跨文化意识作为商务英语口译过程当中的重要因素,相关口译人员一定要对跨文化意识进行深度了解和掌握,利用跨文化意识当中的要求来规范自己和提升自己,让自己的口译能力得到不断的提升,进而促进两国友好关系长期发展。

作者:于晓宇 刘洋 单位:辽宁师范大学海华学院