首页 > 文章中心 > 正文

定语从句翻译英语

定语从句翻译英语

摘要:英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似。在翻译定语从句时,我们经常采用逆序合并法,顺序分译法以及混合转换三种翻译方法。

英语从句是英语各类从句中较为常见的一种,引导定语从句的关系代词包括that,which,who,whose,whom等,关系副词包括when,where,why等。英语的定语从句可长可短,结构繁简不一,在翻译时应根据不同情况采用不同的方法。

1.英汉定语语序的比较

英语句式是从左到右(LR)的句尾开放式,呈顺线性扩展。英语是后置语序,定语可以后置。实际上,英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后。正因为呈右开放式,定语从句可以向右无限扩展,从而也造成的句子结构便是头大尾小,像只开屏的孔雀。而汉语句子的语序正好相反,当然,汉语没有定语从句之说。作为修饰成分的定语,无论其长短,习惯上都要置于中心词之前,也不能像英语的定语从句那样向右无限扩展。汉语的句子是从右到左(RL)的句首开放式,呈逆线性扩展,形成头大尾小的狮子头,用“……的”结构表示。但是,如果“……的……的”太多,就会不知所云,影响对整个句子的理解,也不符合汉语句子短小精悍的特点。

基于英汉语序及定语结构的不同,以及各自语言表达习惯的差异,在翻译英语定语从句,特别是复杂的长句时,要正确理解原文,确切表达,钻进去,跳出来。大量的翻译实践证明,以下几种译法能较好地处理各种形式的定语从句。

2.定语从句的基本翻译方法定语从句有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切,有的和先行词关系不甚密切,有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。那么,一般情况,常见的英语定语从句分为限制性定语从句(关系比较密切的)和非限制性定语从句两种,由关系代词或者关系副词来引导,放在它所修饰的先行词后面。先行词是指带定语从句的那个词或短语,关系词是指引导定语从句的词。因此,定语从句的翻译就涉及到这两种从句的译法。英语定语从句的翻译比较灵活,可根据其结构和含义采用不同的译法。

2.1逆序合并法在定语从句句式较短的情况下(一般在10词以内),翻译时,不按原文的顺序而把置于后面的定语从句译到前面,合并于主句中译成“……的”结构,使译文结构更为紧凑,语意更为连贯。在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法。这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:

Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefit

greatlyfromattendingnurseryschool.(附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。)

2.2顺序分译法这是指按原文的基本线型结构或顺序译成汉语的方法。当定语从句很长,无法插入被修饰的成分的前面,译成“……的”结构时,就按照原语序进行翻译,采用这种方法经常需要进行分译的处理,也即化整为零断句处理。把复杂的长句切分为一个个的短句,然后再分别处理。这样符合汉语的行文方式,但措辞上可能需要作些处理,如:省略关系代(副)词而重复先行词或仅省译关系代(副)词或用相关的代词代替关系代(副)词。增加标点符号是很有效的方法,逗号的使用最为频繁。如:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.(我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。)

2.3混合转换法即打破原文的定语结构,也可能是原文定语从句的定语功能。译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。这种方法尤其在英汉表达差异较大或照定语从句结构翻译容易造成误解的情况下。

一般而言,定语从句的句法作用、逻辑关系和句子意义能从相关的词汇或句法结构中得到很好的反映,不会给理解和翻译带来太大的困难。中国学术期刊网写作中心。然而,也有一些从句的语义和逻辑关系内涵于整个句中,要仔细分析上下文,发现这些从句的真正语法作用。定语从句,尤其是非限制性定语从句,除用来限制或修饰先行词或短语外,有时为主句提供背景知识、细节或补充说明,使句子的意义与表达更完备等。在翻译时,不能采用传统的句型译成“……的”,而要打破常规,采用与原文不同的结构,转换译成不同的状语,表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等等。将英语的定语从句译成状语,是出于汉语自身表达的需要。以下面这个例句为例:

Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.(你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。)

此句如果按定语结构译作“你必须掌握物理学中很重要的“功”的概念。”就容易引起歧义:

综上所述,对于定语从句的翻译,我们不能孤立地处理,因为其嵌入主句之中或在主句之后,与主句有着密切而又复杂的联系,译者应仔细阅读,认真思考,真正吃透原文,掌握主从句的关系。如果能见定语从句译成汉语中的前置定语,则是最好的方法。如此法不妥,尤其是碰到复杂的长句时,译者应根据英汉两种语言的特点,有意思地突破原语结构的约束,按照译语的思维习惯,进行语序上的调整,进行必要的重新处理和安排,尤其是对于那些兼具状语功能的定语从句,更应灵活处理。

参考文献:

[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.72-73.

[2]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001.349-355.

[3]刘汝荣.试论文化差异与翻译[J].吉林大学学报(社会科学版),2000,(02).