首页 > 文章中心 > 正文

英语翻译教学

英语翻译教学

摘要:本文针对英语教学中忽视翻译

能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现

状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要

性,提出融翻译教学于英语教学中,把二

者有机地结合起来,通过反复实践培养学

生的翻译技能,加强翻译教学的策略。

关键词:翻译教学;英语教学;现状;

策略

一、引言

随着对外交流的日益频繁,国际化程

度的不断提高,现代社会对外语人才的需

求日益突出,对外语交流能力提出了更高

的要求,这就要求我们的学生在外语的交

际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译

能力无疑是交际应用能力的重要体现。然

而,长期以来,在英语教学中翻译一直未

能得到足够的重视。由于目前现有的几套

高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知

识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上

不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻

译能力较差。在我们还没有条件开设专门

的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语

教学之中无疑是一种切实可行的方法。

二、翻译教学现状及翻译的作用

由于长期以来翻译教学一直受到“冷

遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能

中未能占有一席之地。加上英语课时有

限,不可能单独开设翻译课。许多教师只

重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生

翻译能力的培养。即使有些教师顾及了

“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成

学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符

合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知

所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的

英语。导致许多学生走向工作岗位后无法

胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。

另外,在英语教学中由于一些人对母

语的排斥,强调采用全英语教学,这种教

学方法在一定程度上给学生营造了学习英

语的语言环境,训练了学生的听说能力。

然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重

视,不仅使学生英语没学到位,而且母语

也受到了影响。从而导致学生翻译时往往

出现文理不通,思维混乱的现象。

狭义上讲,翻译是一种语言活动,是

把一种语言表达的内容忠实地用另一种语

言表达出来。在翻译过程中包括理解和表

达两个方面。准确地理解原文是翻译的前

提,只有正确地理解原文才能准确地表达

出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解

能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语

水平,而且有助于提高学生的汉语表达能

力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。

三、加强翻译教学的策略

(一)理论与实践相结合

翻译具有较强的实践性,我们应立足

于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译

效率。在英语教学中,恰当地运用母语进

行翻译有助于促进英语教学。教学实践证

明,通过翻译训练使学生听、说、读、写

等综合运用能力得到提高。有利于巩固和

加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高

写作水平及汉英两种语言的运用能力。对

于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语

的影响而用英语思维是不现实的。他们写

英语作文时往往先用汉语构思,然后再译

成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译

能力。

(二)翻译训练与阅读理解相结合

由于英语课时有限,不可能系统介绍

翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与

阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑

选课文中的一些具有代表性的句子让学生

练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和

讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、

雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,

并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍

直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词

类转移译法、增词法、重复法、省略法等

等。例如:Shedidn’trememberhis

motherwhodiedwhenshewasfiveyears

old.先让学生翻译此句,许多学生由于句

中的who、when而搞不清各动词所表达

的动作次序,结果译成:“她记不起当她五

岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时

间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁

就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目

了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲

授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译

训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读

理解能力和写作能力。

(三)加强学法指导,加大课后练

习的力度

随着教学改革的不断深入,素质教育

的全面实施和推进,开展素质教育,学会

学习已成为我们研究和关注的焦点。现代

社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息

时代,知识更新加快,这就要求人们不断

学习,不断更新知识。我们应充分重视“授

人以鱼,仅供一饭之需;教人以渔,则终身

受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代,任

何教育都不可能将所有人类知识传授给学

习者,教育的任务必然要由使学生学到知

识转成培养学生的学习能力。

课堂上的时间有限,教师要完成教学

计划,使每个学生都得到充分的训练是根

本不可能的。教师不仅是知识的传授者,

而且是学习活动的设计者、组织者和引导

者。因此,教师要引导学生自主学习,充

分发挥主观能动性,积极配合老师,最大

限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但

是,老师在课堂上教授的知识不可能被学

生全部理解,需要学生在课余时间有一个

自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,

掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下

翻译作业,将学生分成小组,合作完成任

务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较

和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提

高欣赏鉴别能力。

(四)注意文化差异

翻译是将一种文化环境里产生的作品

移植到另一种文化环境里,是跨文化的传

播活动,翻译离不开文化。只有了解中英

之间的文化差异,才能更好地表达原作的

思想。然而,有些人将翻译理解为是两种

语言的简单转换过程,就是母语与英语的

互译,忽视了语言形式后的文化差异、语

境等问题。

语言是文化的载体,又是文化的重要

组成部分。正如美国语言学家Edward

Sapir所说:“语言不能脱离文化而存在,不

能脱离社会继承下来的各种做法和信念,

这些做法和信念的总体决定了我们生活的

性质。”由于各国、各民族的生态环境、社

会制度、历史背景、语言习惯、风土人情

和思想观念的不同,从而形成了各自独特

的文化特性,同一个词在不同的国家、民

族也就是在不同的社会背景下具有不同的

含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷

遇,因为在英语中whiteelephant是指“不

实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。由

此可见文化差异在翻译中的重要性。又

如:Heistheblacksheepofthefamily.

有的学生不假思索地译成:“他是家中的

黑羊。”英语中blacksheep是指“害群之

马,败家子”。此句应译为:“他是家里的

败家子。”再如:英语“Youarealucky

dog.”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语

中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼

心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗

嘴吐不出象牙”等。中国父母望子成龙、望

女成凤,得知孩子考不及格会说:“你再考

不及格,我打断你的腿。”若译成:Ifyou

shouldfailagain,Iwouldbreakyourleg.

在西方人眼里过于暴力了。不妨译成:If

youshouldfailagain,Iwouldteachyou

alesson.更贴切、恰当,不易造成误解。

可见,只有掌握一定的翻译理论和技

巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能

力。我们要将翻译教学与英语教学有机地

结合起来,注意向学生传授基本翻译理

论、方法和技巧,通过反复实践培养学生

的翻译技能和综合运用能力,提高教学质

量。我们应着眼于社会长远发展的需求,

培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有

效地提高学生的英语水平和运用语言、驾

驭语言的能力。

参考文献

[1]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J].

外语与翻译.2001(2)

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对

外翻译出版公司.1998

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语

教育出版社.1997

[4]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学.

2001(3)

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻

译出版公司.1998

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育

出版社.2002

[7]谭载喜.新编奈达论翻译[Z].北京:中国对

外翻译出版公司.1999