首页 > 文章中心 > 正文

英语教学中汉文化参和和渗透

英语教学中汉文化参和和渗透

近年来,中学英语教法上先后推行听说法(结构法)、意念法、功能法、交际法等,这些新方法推动了英语教改的进展,但另一方面它总是以欧式的教学法为轴心,我们只是被动地围绕着这个轴心作些适应性的变革。因而不禁要疑惑:中国人教英语,汉语言和汉文化该怎样参与和渗透?

语言作为交际工具有其"通行"的特点,而民族语言又体现着民族特点。学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联系。这就要求英语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的"学话时期"。这个时期的特点是尽量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如语法的复杂变化关系、使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。

英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的"代替"一词,学生容易混淆。汉语里"代替"是动词,在英语里"代替"的词性不固定。它既可以是动性的:taketheplaceof;也可以是介词:"insteadof(inplaceof):或副词:instead.在"谁来代替史密斯先生去那里呢?"用WhotaketheplaceofMr.Smith?用WhowillgothereinsteadofMr.Smith?在"谁来代替史密斯先生去那里呢?"

而"史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?"用Mr.Smithisill.Whowillgothereinstead?

遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用汉语习惯套用英语。以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能说"英语"而搪塞学生。

学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易把两者放在一起进行比较。汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通。对这些问题学生总是想找到明确的答案。这个答案只能在英语教师里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学的是活的语言而不是教条。

Therestandsabigtreeonthehill.

学生脑子里会很快出现另一个动词:(Thereis)。那么,紧接着就会问:为什么用Therestands不用Thereis.老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:"山上矗立着一棵大树"。"矗立"和"站"表达的目的是相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。

再如:"孩子病了母亲要给医生打电话,请求给孩子看病"。可以问:

1.Willyouexaminemyson,doctor?

2.Wouldyoupleaseexaminemyson,dodtor?

3.Iwonderifyoucanexaminemyson,doctor.

这三种问法都是一个目的、都很礼貌。但第三种问法更得体。它既礼貌,又表达了母亲焦急、渴望、急于知道结果的迫切心情。找准这个"得体"问题的答案,离不开汉语知识,这是确定无疑的。汉语是一种特别具有表现的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异,优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人的动作的句子:Thefourthblindmanopenedhisarmsandclosedthemroundoneoftheelephant''''slegs.它具体、准确地写了动作的全过程,给人一种立体感但用汉语表示总不能说成"第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂"。这是由英语本身的特点决定的,因此不能直译。鲁迅的《药》里有一句话:"灯光照着他的脚,一前一后地走"这句话不论从句式结构(状语后置)上,还是语义表达上都类似英语语法。同样给人具体、准确形象生动的感觉。

英汉语之间的这种差异、变通的现象在课堂上是司空见惯的。把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课,激发起学生学习英语的兴趣。

过去英语教学往往把一篇课文裁成几片,几段讲授,各自独立,如同把一件完美的衣服撕成碎片,课堂成了教堂。讲语法也只是涉及皮毛,生硬地把"格式"塞给学生,让学生照猫画虎,依葫芦画瓢,学生往往是知其然而不知其所以然。这对喜欢提问的学生来说,无疑是"八股"再世。学生学到的也只能是机械的、公式化的语言。整体化教学弥补了这一缺点。但英语教师如没有较高的汉语言修养,也只能是分分段,概括一下段意而已。在听、说、读、写方面,过去是“哑巴”英语。因为不重视写,在修改学生书面表达的作文时,常发现学生语句组织得生硬、别扭,语言前后不够连贯,语意不明晰等现象。比较典型的问题是学生用汉语的框子装英语的词汇,搞得不伦不类。

例如:"我们通过实践来学习英语"这句话,学生用英语表达时写成"WethroughpracticetostudyEnglish"可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重。排除这些干扰是老师的教学目的所在。它要求英语老师能居高临下,游刃有余地把握英、汉语的异同,突出英语的自身特点。对汉语言知之甚少而不能很好地排除汉语的干扰把英语独立出来;或者不能居高临下地看语言的相通性而把英语搞成一种套子,这是造成英语教学模式化、简单化的原因之一。站在更高的角度看,语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。语言教学永远不能离开这根准绳。学习外语,首先要树立正确的教育观。以西方为中心的教学法忽视了我们学生生长的土壤,对学生学习的环境重视得还不够。从某种意义上讲学生学习英语是生硬地被迫地接受。激发学生使用英语进行交流最好的老师是对本民族文化的广泛涉猎。中华文化博大精深,许多内容在英语教学中都会涉及,如:行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。学生除了从其它的课堂学到这些知识外,还希望英语老师给他们创设一个更丰富的课堂。因此,英语教师对民族文化要有广泛的涉猎。为了说明这个问题,这里只举一个简单的例子。

同是得到别人赞美后要说的一句话,美国人会说:"听了您的赞美我非常高兴,谢谢!";而中国人则说:"其实我也很一般"。如果是美国人赞美我们,我们这样回答,他们会感到惊讶,会认为对方不友好,显出一副不理解的神情。因此,了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只能是一个传声筒。

站在更高的位置上看,我们都是为延续、创造人类文明而努力着。语言教学要求学用结合,要面对世界,面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览本民族文化,站在东西方文化比较的高度上,把握英语教学,如能到达这一高度,相信英语教学会达到更高更新的境界。(公务员之家整理)