首页 > 文章中心 > 正文

通用词汇科技论文

通用词汇科技论文

一、通用词汇专业化

科技文本中有很多通用词汇,因其特有的专业意义,变得专业化了。以此句为例:Cellsaregroupedtocell-packs.Abatteryconsistsofanumberofcell-packs,thoseaddedvoltageexpressesthebatterynodevoltage.(多个电池单体组成电池组。一个蓄电池包含多个电池组,增加的电压即表明蓄电池节点电压。)Cell在通用英语中为细胞,这里指电池。然而在此专业的锂电池研发文件中,cell通常会与battery一同出现。因此,这里就需要辨析cell与battery的区别。笔者根据原文中三者的逻辑关系,得出三者的范围大小是:cell→cell-packs→battery。笔者试图将cell译为电池单体,并在搜索引擎中输出了这一词组,得出电池单体这一说法果然存在,并且还出现于锂电池的研究中。而后笔者又了解到单体电池是蓄电池的基本单元,因此cell译为“电池单体”,cell-packs为“电池组”,battery为“蓄电池”。并且,这一译法也得到了业内专业人士的认可。此外,通用词汇console(抚慰、安慰),在自动测试领域的文本中(同下)则为“控制机、操纵台”;flavor在通用英语中为味道、风味,科技文本中还可为“型号”;motor在通用英语中为发动机,这里为“电机”。Phase在通用英语中为阶段,这里还可以指量词“相”。如,三相电压:“three-phasevoltage”。function(功能),这里还可指“函数”;Determination(决定),这里可指“测定”。翻译这类具有迷惑性的词汇时,切忌不可望文生义而将其按照通用英语的译法来译,而是要查阅权威性的专业词典、工具书或多个在线翻译词典反复确认后再翻,否则译文只怕会给人徒增笑料罢了。

二、缩略语

缩略语是行业内约定俗成的表达,并且具有语言简练、使用方便、信息量大等特点。通常为了提高阅读和书写效率,科技中的专有名词大多以缩略的形式表达,这类缩略语都只能在行业内查找、询问专家,而不能使用各类词典硬翻。比如:SOW(software);I/O(in-put/output)。再者,由于有些缩略形式虽然能查出其大体意思,但在不同的领域有其具体意义即在其行业内有约定俗成的含义。如:OEM(originalequipmentmanufacturer,原始设备制造商),在汽车自动化测试领域为整车级供应商。另外,还有一些术语的缩略形式相同,但因归属不同领域,其全称和意义都完全不同。如:HIL可以是HighIntensityLighting(高强度照明);在自动化测试领域,则为hardwareinloop(硬件在环测试)。电子、通信与自动测试领域及新能源方面的科技文本中还有许多缩略语,例如:ECU(electroniccontrolunit)电控单元DMS(DataManagementSystem)数据管理系统FIU(FaultInjectionUnit)故障注入单元CSC(cellsupervisorycontroller)电池监控器因此,翻译科技文本时,译文首次出现某一缩略形式时,必须有该术语或名称的全拼再在后面写上该术语的缩略形式,这样下文中再次出现该缩略形式,就清楚易懂了。最后要准确翻译科技文本中的缩略语,要做到以下两点:第一要了解缩略语的全称,因为同样的缩略语,全称可能千差万别;第二就要了解缩略语的具体语境、归属领域,以便理解其具体意义。

三、组合词条

组合词条顾名思义就是组合起来的词条所形成的短语,多用于形容所研发产品的新功能或配置。新的产品、新的功能不断被开发出来,命名这些新产品新功能的最佳方式之一就是将简单的词语组合起来形成组合词条,以方便人们望名知意。如“碰撞后自动降车窗”“前撞预警功能”等等。科技文本的遣词造句往往要求简洁凝练。如何翻译这类组合词条?笔者认为,名词化结构,叠床架屋,环环相扣,可以压缩冗长的概念、定义等,使得概括全面简洁。使用名词化结构又分为以下两种:单纯名词叠加(“名词+名词”),如:传感器采集:sensorcollec-tion,上电自检功能:Power-onself-testfunction等等。复合名词化结构,即由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。如:车道保持功能:Lane-keepingfunction。因此,在翻译这类组合词条时,如果可以用单纯名词叠加的名词化结构,就直接叠加名词。如果词条内名词短语间有明确的逻辑关系,且无法简单叠加名词,笔者往往找到词条中的中心名词,再使用复合名词化结构翻译。如:刹车灯点亮:Lightingofbrakelight前大灯控制:controlofheadlights静态调光功能:staticdimmingfunction坡道起步辅助功能:Hillstartingassist-function对于一些outsider无法理解也查不到的专业术语,最好的方法就是向Insider请教,这样能得到准确又地道的表达。例如:高压回路总正开关:Maincon-tactoronHighvoltagelink,“+”这里的总正开关译为maincontactor“+”,相应地,总负开关则为maincon-tactor“-”。

四、结语科技

文本的词汇翻译,看似基础容易,实则极易犯“差之毫厘,谬之千里”的错误。对于一般的专业术语,要查阅权威性专业词典、工具书,结合多个在线术语翻译工具;对于专业化的通用词汇,千万不要望文生义,一定要先明确其具体语境、所属领域,反复确认后再翻;对于缩略语,则要明确其全称,防止出现形式相同、意义不同的缩略语;而对于组合词条,则可以参考笔者上文提出的名词化结构的翻译方法。至于无论是专业工具书、网络在线资源都无法查找得到的专业术语,就只能参考相关平行文件或向业内专家咨询。总之,科技文本词汇的翻译,一定要以认真严谨的态度弄清其含义,才能避免误用错译,闹出笑话。

作者:李倩倩高军单位:上海理工大学