首页 > 文章中心 > 正文

外语同义词修辞功能

外语同义词修辞功能

同义词的出现是任何一门成熟的语言都必然存在的语言现象,中外亦然。同义词不仅达意,而且重在修辞。正是因为同义词的这种修辞功能,才使语言变得丰富多彩、有滋有味。可以说,没有同义词的存在,语言的表现力不仅是空泛松散的,而且是苍白乏味的。汉语中有大量的同义词存在,俄语中同样有大量的同义词存在。深入的研究同义词的修辞功能,无论对我们理解和使用本民族的语言,还是对我们学习和翻译外语,无疑具有巨大的帮助作用。下面就以俄语为例探讨一下同义词的修辞功能。

一、同义词的修辞功能

修辞现象是随着社会交往的扩大和语言的发展而产生的,它是指“在交际时,人们根据环境、对象、目的和内容,选择合适的语言材料和表达方式。”一谈到修辞,人们会首先想到形容词、副词和感叹词,很少会想到同义词。其实,修辞现象与同义词有着密切的联系,同义词同样具有浓厚的修辞色彩。

语言中必须存在同义现象(синонимия或синонимика)即基本含义相同〈一般在细微含义和修辞特点上保留着差别〉的词、词素、结构、成语等,才能进行选择。假如一种思想只有一种表达法,就没有修辞可言。在А.П.叶夫根耶娃的著作中,同义词是指“词义相近或等同,表示同一概念,但相互间或在含义上有细微差别(词义相近),或在修辞色彩上有细微差别(词义等同),或含义或修辞色彩都有细微差别的词”(《同义词辞典编写计划》,莫斯科)。同义词的基本功能就是代换功能(“单纯”的代换,为明确含义而代换,或者带有修辞目的)。“没有绝对的同义词”(нетабсолютныхсинонимов)因为一个词必须多少有点不同于其它词时,才有其存在的价值,正是这种相互代换(词、形式、结构)的可能性符合修辞学的一个基本原则———选择原则。这就是说,同义词本身的代换功能也同时造就的自身的修辞功能。

二、同义词修辞功能的效果

修辞是对语言的修饰和优化,它极大的影响着语言的表现力,它的这种使命是由语言的词汇来完成的。同义词作为修辞的一种手段和它本身具有的修辞功能,必然极大的影响着语言的表现力和表达效果。下面我们就来谈谈同义词的修辞功能,可归纳为以下几点:

(一)使语言准确、精密、理想,臻于“恰到好处”的佳境

同义词的大量存在是词汇丰富和和语言发达的重要标志之一。因为同义词的每一个词都表示了同一概念的某种细微的精确特点,它们可以细致地区分事物的特征、精确地表达思想感情的细微差别。

同义词的选择往往与题旨、上下文有关。例如:普希金致诗人中的选词:

Тысамсвойвысшийсуд,Всёстрожеоценитьумеешьтысвойтруд.Тыимдоволенли,взыскательныйхудожник?

(你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作。你对它满意吗?严厉的艺术家。)普希金用过божественный(神灵的)、увенчанный(桂冠的)、разборчивый(挑剔、严谨),最后才用上взыскательный(严厉、苛求的)。前面两个不是同义词,如果选上,意思是在颂扬其成就,从题旨和上下文看,就不如用后两个词。第三个词重在“挑选”的过程,为了突出“严格”的意思,第四个词是最合适的。作为同义词,俄语还有строгий(严格、严厉的)以及требовательный(要求严格、求全责备)等。由于韵律关系,不能放在诗句那个位置上。再从上文всёстрожеоценить(越加严格评价)看,这两个词也不能充分表达作者的意思。

(二)使语言形象、生动且富于变化

俄语数量极为丰富的同义词构成了不少妙词巧语,给了语言无限的风采。比如:在俄、汉语中都存在一些固定的代用语,如царьзверей----лев(兽中之王———狮子),зелёноезолото----лес(绿色的金———森林)等。

有时,为了使语言活泼生动,还可使用一些在语言体系中并非同义,但在特定的语境中“临时同义”的词语。如:

Неуспелярасплатилсясостарыммоимямщиком,какДунявозвратиласьссамоваром.Маленькаякокеткасовтороговзглядазаметилавпечатление,произведённоееюнаменя...(Пушкин)

我还没付清老车夫的钱,冬尼娅已经把茶炊拿来了。小妖精第二眼看出了她给我的印象……普希金)这里“小妖精”就是用来代替“Дуня”。

(三)避免不必要的重复

写文章需要重复是常有的事,但谴词造句则最忌单调重复。如果没有众多的同义词可供选择,多处重复同一个词,读来就会觉得呆板、乏味,对复杂的客观情态也就不能精确地反映出来;反之,如果有丰富的同义词可供选择,就能使得那些意思相同、相近的语句,表达得更准确生动,更能惟妙惟肖地反映出错综复杂、千变万化的客观事物与形象,这样就增强了修辞色彩,提高了语言的表达力度。

如:Очёмбыразговорнибы,онвсегдаумелподдержатьего:шлалиречьолошадиномзаводе;говорилилиохорошихсобаках,----издесьонсообщалоченьдельныезамечания;трактовалиликасательноследствия,произведённогоказённоюпалатою,----онпоказал,чтоемунебезызвестныисудейскиепроделки;былолирассуждениеобильярнойигре----ивбильярнойигренедавалонпромаха;говорилилиодобродетели----иодобродетелирассуждалоноченьхорошо,дажесослезаминаглазах....(Гоголь)

(不管谈什么,他总要凑上去的:说到养马,他也讲一点养马的事;说到好狗,———这下子他也来叙述几条很不错的意见;议论到法院的侦讯时,———他就表示他对审判的伎俩并非毫无所知;谈论到打台球———他又总是打中;一讲起道德———他议论得可好了,甚至眼眶里充满泪水……果戈里)

这样使用同义词可以使叙述丰富多彩。如不善于使用,就会造成不必要的重复。例如:

Ясказалдяде,чтомынеприедемкнемузавтра.Аонсказал,чтомыдолжныобязательноприехать.Тогдаясказал,чтонамнужнозавтракупитькниги.Дядясказалнаэто,чтокнигиможнокупитьипослезавтра.

这段话三次重复同一个动词сказал,当时谈话的情景就不能很好表达出来,如换上ответил,возразил,заявил等词,效果就不一样。

(四)同义词的连用有时可相互补充,共同表达一个话题

同义词在意义上既相近又相互补充,相映成趣,不仅使句子的内容得到了丰富,而且使句子的节奏感增强,语句朗朗上口,加强了感染力,具有独特的修辞效果。

如:УОлегонебылоотнаснисекретов,нитайн(Кошевая).

(奥列格对我们没有机密,没有隐私。科金娃雅)

由于同义词的细微差别,有时几个同义词表达的意思逐步加深,以增强语言的表现力:

Миражаждетвсёчеловечество,изамиронабудеттвёрдо,решительно,непоколебимовлюбойточкеземногошара(Павленко).

(全人类渴望和平,他们将在地球的任何角落坚定、果敢、毫不动摇地争取和平。巴甫连柯)

也可以通过同义词的不同色彩的对比,加深作者所要表达的意思,或利用同义词的差异互相排斥。如:

ИтутнагубахМоныЛизыпоявиласьусмешка,именноусмешка,анеулыбка(Нашбин).

(这时在蒙娜丽莎的嘴边露出了讥笑,正是讥笑,而不是微笑。纳吉宾)

(五)同义词具有翻译的功能

比如在方言或地方话中有很多语词外地人不明白,这时候我们就可以用书面语把那些语词替换出来,这实质上就起到了一种翻译的效果。在词典和教科书中,通常用同义词来相互解释。这其实也是某种翻译。如:

1.Вэтомкраюниктонезнал,чтозалунатакая,----всеназывалиеёмесячем(Гончаров).

(在这个地方没有人懂得луна〈月亮〉是什么,———大家都管它叫месяц〈月〉。冈察洛夫)

2.Началасьанархия,тоестьбезначалие(С.----Щедрин).

(无政府状态,即无领导的状态开始了。谢德林)

由以上可以看出,同义修辞就是选用词语的语言艺术,是驾驭语言的技能技巧。修辞恰当,即选词造句组段成篇恰当,这是修辞学上的基本要求,也是修辞的最低标准。掌握同义词对写作和翻译都非常重要。我们在写作和翻译中,只有善于合理地运用同义词才能使自己的文章或译文确切、明了、生动,这就要求我们学会从一系列同义词中选择合适的一个以表达自己的思想感情。俄汉语词汇在意义和修辞方面差异很大,两种语言各有自己的同义词体系,不能一对一地翻译,而要做到这些,也必须正确地区分同义词的各种色彩并掌握其用法。否则,只能造成一些同义词的误用。

俄语中存在着丰富的同义词,这正是促使俄语成为一种非常灵活又极具表现力的语言的原因之一。同义词使语言变得更准确、更细致、更富有表现力。同义词的存在不仅仅是为了无条件地相互替换,而是从不同角度指出同一事物、现象,或指出同一事物、现象的不同方面。作为俄语学习者,大量地掌握俄语中相同意义的不同表达方法,并熟知它们丰富的内涵和修辞效应,就会更确切、更艺术地表达自己的思想和感情,增强语言的表现力。

【参考文献】

[1]唐松波著.俄语修辞与作文常识[M].北京出版社,1988.

[2]中国修辞学会编.(张静,王德春主编.)修辞学论文集———修辞逻辑(第五集)[C],河南大学出版社,1990.