首页 > 文章中心 > 汇报工作背景

汇报工作背景

汇报工作背景

汇报工作背景范文第1篇

关键词:图形―背景 词汇 语义 教学

1. 图形―背景概述

图形-背景论是认知语言学的一对重要的基础性概念。图形是认知选择中最为显著和突出的部分,是注意的焦点;背景是在认知中隐退的或不被注意的部分,是衬托、支撑和突出图形的认知参照点,突显程度较小。图形和背景在同一个知觉场中是分离的,不能同时被感知。在一定条件下,图形和背景还可以相互转化。图形感知的原则是突显原则,被突显的是认知主体的选择结果。

认知主体选择突显认知对象有两种方式:客观突显和主观突显。认知上的客观突显是指突显的事物与客观世界自然凸显的事物相符合,主观突显则是突显的认知对象偏离了自然凸显的事物。如夜晚星空的明月与星星,前者比后者自然凸显。认知主体的注意焦点与表述如果是明月,则是客观突显,如关注焦点与表述是某些星星,而非更亮更大的月亮,则是主观突显。物理世界中,图形-背景多为可见的,但非物理世界里的背景常常不可见,隐藏于人的概念框架中,这时的突显常常是经验基础上的概念性主观突显,如一个人判定另一个人的“好”与“不好”,可能不同时候判断出的程度不同。

Talmy提出了识解语言的图形―背景的定义特征和相关特征。图形-背景的定义特征是决定图形―背景的主要因素,指事物在空间和时间维度的未知与已知度。它的相关特征,如空间大小、时间长短、动态性、突显性、关联性等等,均与注意系统及其注意程度相关,它们辅助识解图形与背景。运用认知语言学的图形―背景论可以指导词汇的教学与学习。

2.词义的识解与图形―背景

在词汇使用和识解过程中,词的意义总是在一定的背景条件下突显而出的。图形―背景下的词汇意义突显可以表现为以下几点:

第一,每个词的词义都是在一定语境空间的使用中得以突显的。一个词的意义均是相对于它的相关背景而言的,不存在没有背景支撑下的词汇意义,这相关背景反映在语言使用中,就是与之相关的对象与关系。如circle和arc分别是对应plane(或space)和circle而言的;fetus是被认定为“婴儿”还是“胎儿”,是从有没有生命这一隐含背景出发的。在不同的背景域参照下,同一个词所突显的可能是不同的意义。在语篇中,各个分句所突显的词汇意义彼此联系紧密,合成一个主次分明的语义域网络,均可程度不等地突显于相应的语境背景中。

第二,每个词的意义都有特定的范围框架,并且和相关词项构成特定的彼此联系的意义域,词的意义就是在域的范围内突显的,如flesh与meat分别是生物活体和食物两种概念框架背景下的意义,above/on与below的意义是由相关参照框架、参照点决定的。附着于天花板的蜘蛛,可以说它是on/above the ceiling,也可以说它是below the ceiling。前者是指把它看作天花板上的一物,天花板是背景;后者则是从垂直于地面的纵向维度来看的,是依照物体相对于地面的高度而言的,此时,地面是蜘蛛和天花板的背景参照物。这里,大的物体为界标(landmark)或背景(ground),衬托作为射体的小型物体,形成比较性的空间高度域。可见,从图形―背景论出发,能更好地弄清楚词汇意义及其词义构建与生成。

第三,词的意义有不同层面,体现了相应的概念层次,如原型义到引申义(通常为隐喻义)。如动词come/go的原型意义表示实际移动的过程义。设定不同的背景参照点,同一运动既可是“来”也可是“去”。如有人敲门,屋里人以敲门人为参照点,则说“我来了”,表示向参照点移动;以自己或家里其他人为参照点,则说“我去开门”,表示离开参照点。隐喻义则在原型义的基础上,在一定的概念域内凸显而生。如:

(1)Her complaints went unnoticed. / Her complaints have recently come to my notice. /Hercomplaints have recently gone to my notice.

(2)She’s gone mad. /She’s come mad.

come/go的引申义多变,但设定在背景参照点基础上的“运动”义常量不变,成为变的根据,失去了这个根据,意义就没有了凸显的概念域基础。(1)的前两句和(2)的第一句的“运动”义均凸显于she的参照点基础上,表示离开参照体方向;(1)的第三句和(2)的第二句的运动方向则与me和she参照点矛盾,导致意义无法凸显,因而语句错误。

这一点对二语词汇习得的意义尤为重大,原因有二。其一,学生容易对如此熟悉的词汇构成的句子视而不见;其二,这里隐喻义已经超越了汉英语概念对应这个初级阶段,come/go及其结构在汉语母语里几乎没有对应,这就是为什么学生生产以上概念的句子要么错误、要么不地道的原因。

3. 图形―背景论对词汇教学的启示

以上分析揭示了图形―背景论对于词义识解的意义与作用:词义是建立在一定的语境背景上的凸显,凸显的基础是某个词所关涉的语义域,而且不同意义的凸显表现为不同的概念层次,这对词汇教学与学习有直接的启示作用。

3.1 要充分利用语境学习词汇,加强词汇学习策略。

要有效地理解和习得词汇,充分的语境信息是重要条件之一。语境不仅可以帮助学习者理解词汇语义,还能加深巩固他们对词汇的语法特征和语义域内的词汇搭配与共现的认知。研究表明,在语境中学习词汇的效果要比在无语境的条件下好。较深入的词汇学习需要依靠语境,无语境孤立的词汇记忆,其效果是短暂而不稳定的。另外,句子虽然可以提供一定的语境,但一般构不成一个完整事件场景的语义域,通过句子学习词汇与背词表没有实质性区别。而语篇语境可以为记忆词汇提供充足的事件事体关系参照,为学习者理解和加工词汇提供充分的语源背景。

3.2 要进行词汇语义多维度深加工,注重发展词汇深度知识。

词汇知识包括词汇广度知识和深度知识,不少学习者的词汇学习观念主要停留于广度上,认为词汇学习主要是生词学习,扩大词汇量。实际上,高水平二语者两种词汇知识兼备,而且更主要体现在词汇的深度知识上。词汇深度知识能让二语者更自由地调配运用特定语境语义域所需要的词汇,更能体现水平的高低。

对词汇进行多维度深加工主要靠语境条件下的任务型控制性显性加工,辅之以随意式隐性学习。一些研究从不同侧面证实和修正了Laufer和Hulstijn的“投入量假设”(Involvement load hypothesis)。这一假设认为,学习投入量越大,对词汇加工层次越深,词汇附带习得就越多,保持就越好。词汇的控制任务加工主要是语义加工,而非形式加工,因为形式加工对学习效果产生抑制效果。语义加工有语义聚类与主题聚类。语义聚类(semantic clustering)指的是语义成分相关的词类,如上文的例词circle与line, triangle, plane等构成空间图形语义聚类。主题聚类(thematic clustering)指对实际事件场景按一定关系结构组织所呈现的语言语境中的词汇共现,是一定主题下相关词项不同程度的语义凸显。多个研究表明,主题聚类加工方式优于语义聚类,即有语境加工优于无语境加工。教学实践中,王初明教授领衔的阅读基础上的写长法就是典型案例之一。

3.3 加强基本词和语块的学习,着力建立和发展二语概念。

英语的实际运用有5000左右词汇量就基本可以解决问题,然而,达到和超过此词汇量水平的学习者,他们的语言中还是时不时地可见如touch the world和上例之类的错误或不地道现象。从根本上说,这属于二语概念问题,即语言外壳是英语,概念仍停留在母语上。对此,我们要以图形―背景论为指导,强化基本词和语块的二语概念内涵,建立和发展二语概念。在二语学习的中高级阶段,单纯扩大词汇量不一定代表水平高低,只有在此基础上掌握和深化熟词与语块的生义与多义,达到精确和流利运用词汇知识的程度,以至建立稳定的二语概念,才是真正的高水平。而对熟词熟语的学习正是学习者容易忽视的,需要教师着意加以引导,加强这方面的有意学习。相应的教学和学习策略就是隐性学习和显性学习相结合,在语境基础上实施任务型控制加工,增加符合学习者发展特点特征的产出性活动。

参考文献:

[1] Laufer, B. & L. H. Hulstijn. Incidental vocabulary acquisition in a second language[J]. Applied Linguistics, 2001,(1):1-26.

[2] Talmy, Leonard. Toward A Cognitive Semantics (Vol. I)[M]. Massachusetts: MIT, 2000:315-6.

[3]贺学勤.词汇水平与EFL作文的关系探求[J].湖州师范学院学报,2007,(5):103-107.

[4] 邵军航,余素青.认知语言学的经验观、凸显观、注意观及其一致性[J].上海大学学报(社会科学版),2006,(3):129.

汇报工作背景范文第2篇

学习目标:

过程与方法:

让学生们初步确定自己小组的专题,通过开题报告的方式,明确初定课题的背景、目的、价值,做好初步的责任分工和实施计划等准备工作。并通过答辩环节来发现课题漏洞,对课题进行进一步的完善。

知识与能力

通过本次报告,让学生们进一步了解越秀区外国商人聚居地的特色文化,培养创新精神,提高学生们的口头表达能力、逻辑思维能力和组织策划能力。

情感态度价值观

培养学生们团结协作的态度,培养学生们的集体观念,激发学生们自信的表现欲望。

学习重点

让学生们初步确定自己小组的专题,通过开题报告的方式,明确初定课题的背景、目的、价值,做好初步的责任分工和实施计划等准备工作。并通过答辩环节来发现课题漏洞,对课题进行进一步的完善。

学习方法:教师引导、小组讨论、制表、报告、答辩

准备工具:相机一部,每个小组一张报告表格、一张b5纸,每人一支签字笔。

学习过程:

一.教师引导:(参考时间:3分钟)

教师导入明确本次开题报告的具体要求

1.学生们按照小组就座,将之前已经填写好的表格再次拿出来进行探讨,尽量让课题完善。

2.小组依次上台进行汇报,每个小组的汇报时间为5分钟,汇报的时候要求所有组员都要参与,汇报的时候可以适当用板书或者多媒体,汇报的时候注意仪容仪表,也尽量让语言清晰,让下面其他同学能够听清楚汇报内容。汇报的过程中,下面听汇报的小组要做好要点记录,对于一些疑点,可以在答辩环节进行提问。

3.汇报结束后,所有成员留在原地准备答辩,下面的任何一个小组的任何成员都可以问汇报小组问题,问题可以针对整个小组,也可以指定回答问题的人员。当然,如果你有什么意见或者建议,也可以提出来供汇报小组参考。

二、学生们按照小组进行讨论,教师巡堂了解学生们的初步定题情况,并给予适当指导。(参考时间:8分钟)

汇报工作背景范文第3篇

情景教学法是在教学的过程中营造一定的背景和情节,让学生觉得这是真实的案例,而教师以此背景为条件去教学以及和学生交流。传统方法往往都是教师去找一个平面图,然后假设一个项目的背景,和各种客观条件,因为这个项目客观上是不存在的,这样学生在学习的过程中并没有一个具体形象的条件来促动大家的思考。这就造成学生的设计基本以假想为主,根本没有一个具体的设计服务对象,那么以人为本的设计又从何谈起呢?所以在这里笔者提倡采用真实的项目来作为练习的作业,客观现场条件和主观客户情况都真实和可考察的。

二、情景教学法在实际教学过程中的步骤

(一)对项目的选用

在课程中,笔者选用了重庆某在建别墅区的户型,户型和场地都是能够进行实地考察得到的,而且虚拟的客户也是在现实生活中有原型的,这样一来就可以给学生提供一个信息完整的设计课题。因为能够到现场去进行对别墅的周边环境以及别墅现场的考察,学生都非常感兴趣。学生学习的积极性和兴趣被调动起来以后,在以后的教学过程中会起到事半功倍的效果。

(二)设计的前期调研阶段

教师给出别墅区的总平面图和供学生选择的三种别墅的户型图,以及与三种别墅相符合的三户甲方条件。也就意味着,设计团队在选择户型的时候也同时选择了与之对应的甲方,而提供总平面图的作用可以让学生自行选择自己感兴趣的别墅具置以及朝向。在这个时候,教师要给学生讲授做设计前期调研的一些方法和技巧,例如,怎么做信息调查表、需要收集哪些对设计有帮助的信息、怎么总结归纳和分析,最后要怎么把收集到的信息和项目结合起来等。

(三)确定室内的风格

在前期的调研分析完成以后,学生对自己的服务对象以及项目的情况有了初步的概念,在这个基础上,学生需要确认设计概念和风格。在这个阶段需要每个学生都积极参与,提出自己的设计想法,然后讨论方案,择优或综合出最佳的设计概念,继续深入下去。教师在这个时候也一定要参与到方案的讨论过程中,根据每个学生的经验等问题,方案可能会出现较大的偏差,但教师不能否定学生经过认真思考而提出的方案,最好的方法是加以诱导或者让他去尝试一下,有的时候错误也是一种非常好的设计经验。

(四)室内设计方向的确定

概念和风格确立后,学生要做的就是方案的深化设计,大家需要重新认识项目和资料的收集,并从功能到形式确立出方案的整体框架。这个时候教师需要随时关注每组学生的方案,提醒大家千万不要陷入细节的误区,注意方案的整体性和完整性。

(五)初评方案

模拟实际项目中方案的汇报过程,这时候教师和学生角色也在转化,在其他组学生汇报方案时,其余的学生以甲方和评定者的心态去审视他们的方案,基于大家都在做同一个方案,所以很容易去理解其他方案的优劣,并且能结合自己的方案进行比较,进一步的修正自己的方案。在这一个过程除了设计能力的锻炼外,学生们也对自己的表述能力进行了练习,一个好的设计师也应该有良好的沟通能力。

(六)室内细节设计的确定

经过方案模拟汇报和评定的过程,各组学生都很容易发现自己方案不完善的地方,取长补短,进一步去完善自己的方案。在这个过程中,每组学生的方案都有其优势,学生们互相促动,刺激大家对未知知识的探索。如果仅仅教师单方面的评价,学生会因为自己的学生身份感觉出这个知识点不清楚很正常,但是这个问题如果由其他团队提出,大家才会感觉出自己的差距。

(七)汇报总结

课程总结,依然采用汇报方案的形式,这种形式让每组学生都觉得项目的真实性更强,并且各组学生之间还有竞争的意识在里面,所以学生们对方案的汇报都很重视,精心地准备汇报方案。有的团队不仅制作了PPT,为帮助假想的甲方更好地理解自己设计的空间情况,在有限的时间里,还做了动画演示整个住宅设计的情况。整个汇报过程严谨、有序,所有学生都将自己完全投入到了这次汇报中。

三、情景教学法的使用效果

汇报工作背景范文第4篇

关键词:对外新闻报道 文化词汇 文化信息 传播效果

引言

随着中国经济的繁荣和科技的发展,汉语从一个最大的地区性语言正走向国际化。大众媒体的对外宣传与报道,使不同文化背景的人们对中国这个有着深厚传统文化的大国有了更深的了解,并增进了彼此之间的交流。语言是文化领域中的重要组成部分,受文化的影响和塑造,而语言又反映文化,它隐含着一个民族的人文历史、心理变迁、文化传统、思维方式和衣食住行。因此语言与文化的联系非常密切。一个民族的语言与这个民族的文化存在着不可分割的关系。

正因为语言中渗透着文化,语言中的词汇和惯用语承载着丰富的文化信息,在对外新闻报道中,我们所关心的“不仅仅是我们报道了多少内容,而且还应该关心有多少内容能进入读者的头脑”①。因此,如何将中文词汇中的文化信息快速、通顺、准确地传递出去并得到不同文化背景读者的理解,正是我们对外新闻报道中所特别关心的。

对外报道中常用的文化词汇转换方法

纽马克先生将文化词汇(cultural words)分为生态、物质、社会、姿势和习惯及社会组织、习俗概念等五大类②。在对外报道中,最常见的文化词汇莫过于地名、人名和社会组织类的专有名词。除了像“北京”、“上海”、“长城”等众所周知的有代表性的地名和人名可直接用汉语拼音外,其他社会组织类名词则常用音译加解释性文字,使读者了解一些基本信息,加强印象,扫除有碍理解的模糊概念。对于介绍中国特色的词汇,则总是先尝试直译或直译加少量解释性文字,因为这样才能突出我们的“特色”,使读者了解我们的与众不同之处。对外新闻报道虽然是一种书面语的形式,但由于面向的是不同职业、不同年龄、不同文化水平以及不同文化背景的读者群体,因此它的语言主要以简洁、通俗易懂为主旨,而且尽量避免使用专业性较强的术语。对于文化背景深厚的词汇,因无法直接说明或详细说明而需要占用大量报道空间的词汇,我们往往借用英语中比较通俗易懂的词汇,以求传意,从而克服文化理解障碍。下面分别举例说明几种常见的文化词汇转换方法。

音译或音译加解释、补充性文字。有一些中国特有的词汇,我们常常选用音译,以保留“中国味道”,同时也丰富了英语词汇。1998年出版的《牛津大辞典》中已经收入不少的汉语拼音词汇,如武术“Wushu”或功夫“Kunfu”,风水“feng shui”,阴阳“yin and yang”等。但是这些词在新闻报道中还是尽量在拼音后加上简短的解释比较好,这样更符合受众的“大众口味”。比如:Wushu, a Chinese martial art.(武术,源于中国的一种搏斗技巧)。对于一些新闻报道中人物和地名的处理最好在音译后加适当简洁的相关背景资料和解释,这样便于读者理解,更能增强新闻报道的立体感和真实感。例如:《中国日报》(英文版)在2009年12月27日报道曹操墓被发现时这样描述曹操:Legend has it that Cao Cao, King Wu of Wei kingdom in the Three Kingdoms period(AD208 to 280), had built 72 tombs to thwart tomb raiders.(据说,这座墓是曹操的,即公元208年至280年三国时期魏国武王曹操。)这样经过信息补充,普通的读者也知道曹操是一位距今多少年的中国历史人物。而地理名称的翻译再加上方位词的补充会让不熟悉中国地理的读者对所发生事实的大概方向有一定的了解,并且增加了新闻报道的立体感和即时性。如:A high-speed rail line linking Zhengzhou, capital of central Henan province and Xi’an, the ancient capital in the northwest Shaanxi province.(China Daily, December 28, 2009)(该高铁铁路线连接了中部河南省省会城市郑州和位于中国西北的古城、陕西省省会西安。)这样的补充,对中国读者来说显得唆,但对西方读者来说却是必要的。

直译或直译加解释性文字。直译即按字面意思翻译。直译比较容易反映汉语文化词汇的内涵,但这要建立在读者完全明白汉语文化词所传达的信息之上。纽马克曾经说过:“如果直译能保证所指意义和语用意译与原文相同的话,那么直译是正确的也是不能回避的。”③最常见的就是对“一国两制”的翻译,即:one country, two systems.其他常见的还有打工族(job-seekers)、工薪族(wage-earners)等。《时代》周刊1996年12月9日一期中曾经有这样一句话:“‘百花齐放’――允许有争议的见解……”英文翻译是“Let a hundred flowers bloom”――to permit the airing of conflicting……这是将“百花齐放”直译后再做简短的解释,指明在本文中的意思是“允许各种相互冲突的意见出现”,非常形象、生动。

意译或意译加解释性文字。其实有很多文化词汇,用音译、直译都无法正确完整地传达信息。因此新闻报道中经常会出现新词或加载着浓厚文化信息的词汇,这些词汇的翻译既要遵循新闻报道文体的清晰易懂原则,又要注重受众对象的差别,最终还要特别强调传播效果。因此,在对外新闻报道中我们经常为了达到良好的传播效果而采用“舍形取意”的方法进行翻译,重点在于突出其主要内容,很好地传递文化信息。如:《中国日报》(英文版)2000年6月10日对的讲话“我们要按照‘革命化、年轻化、知识化、专业化’的要求,采取积极措施,培养和选拔大批优秀青年干部……”的英文翻译是:“We should take active measures to select and train a great number of fine young leaders to make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally, more competent.”said Jiang.根据语境,译文展现的是革命化、年轻化、知识化、专业化的具体内涵,尤其是“年轻化”翻译为“平均年龄小一些”,而不是“make the leadership members younger(使领导干部变得更年轻)”。

重组。重组也就是对一些文化词汇的字面意思和内涵经过音译、直译和意译或做适当的增补组合后再现其真正意义。这类翻译方法经常用在一些“中国味”很浓的词汇中。比如“端午节”的翻译:The Dragon Boat Festival, falling on the fifth day in the fifth lunar month, is also called the Duanwu Festival, has been marked by eating Zongzi ( glutinous rice wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves ) and racing dragon boats.( China Daily, May 28,2009)即:龙舟节,每年的农历五月初五,也叫端午节,这一天常常赛龙舟、吃粽子(用竹叶或芦苇叶把黏米包成像金字塔形状的一种食品)。这个翻译将音译和意译结合起来,加以补充解释,非常清楚简洁。

文化词汇转换的策略

新闻传播是一种价值的传递,体现着传播者自身对社会现象和新闻传播内容的价值判断④。从文化传播与文化交流角度来看,对外新闻报道不管采取什么传播媒介,其内容和形式总会深深打上中国的文化痕迹,这就难免会对其他文化背景的读者造成理解的困难。在对外新闻报道时,应该充分考虑到受众文化价值观的多样化,对不同的内容和不同的受众对象采取不同的文化词汇处理方法,以达到最佳的传播效果。德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的“目的论”翻译理论为此提供了理论的支持和保证。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”⑤因此,在以需要为宗旨的对外新闻报道中,对文化词的具体处理办法要视新闻报道的目的和受众对象而定,可以采取归化也可以采取异化策略处理一些词汇,而不是一味把有些汉语文化词汇以固定不变的方式呈现在其他文化背景的读者眼前。

比如对故宫的简单介绍,如果是针对北美读者,可转换为:The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥伦布发现新大陆早72年。)如果针对欧洲的读者可以在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”(比莎士比亚出生早14年)。这样对不同的目标群体采用不同的类比手法,借用不同读者所熟悉的历史和人物来理解中国的历史年代同样达到了良好的传播效果。再如对春节的翻译,虽然世界各地都知道中国的春节,但在翻译时仍旧保留其浓厚的文化信息旨在突出“中国文化”,同时通过类比使读者对这个节日有更深刻、清晰的认识:The Spring Festival, falling on the 1st day of the 1st lunar month, is the most important festival for the Chinese people and is the time when all family members get together, just like Christmas in the West.(春节,每年农历一月一日,是一个对中国人来说非常重要的节日,也是家庭团聚的日子,就像西方人的圣诞节一样。)

再如:“啃老族”比较常用的翻译是:eat their elders,young adults who are capable of supporting themselves but living off their parents.省略, December 19, 2009)其实在英语中也出现了一个新词“NEET”,意思与我们说的“啃老族”相类似,即:The number of 16- to 18-year-olds branded as “Neet” not in education, employment or traininghas risen amid growing fears that school-leavers are bearing the brunt of job shortages in the recession.(这些既没读书,也没工作或接受任何培训的16岁至18岁的青少年被称为“啃老族”。随着“啃老族”群体的日趋壮大,人们越来越担心这些辍学者在经济衰退时期会首当其冲受到就业岗位减少的影响。)(China Daily, November 23, 2009)因此对“啃老族”的翻译可以借用NEET这个词,也可以使用直译加解释性文字来转换,主要根据报道中所描述的对象而定。

可见在对外新闻报道过程中,文化词汇的转换是灵活多样的,在转换过程中考虑的因素也是全方位的,既要符合文体特点,也要清楚新闻的受众对象;既不能为了让西方受众了解中国文化而一味追求保留中文文化特征(异化),也不能为了行文的流畅而一味用英语文化取代汉语文化进行解释(归化)。正如张健教授所说:“为了达到通过翻译传递信息和增进了解的目的,文化传输在翻译中起着举足轻重的作用。除异化处理外,译者还需酌情对文化信息采取归化处理。”⑥

结语

对外新闻报道并不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化之间的信息交流活动。对外报道中文化词汇英译的关键是如何做到正确清晰,以增加传播效果。有时候,在我们看来比较多余的解释和补充对于西方的受众而言却又是很有必要的。因此,通过以上对文化词汇转换方法和策略的分析,可以看出在对外新闻报道中文化词汇的转换方式多种多样,并且在转换过程中除了要遵循翻译的基本原则外,还要考虑到新闻报道的文体特点,针对不同的受众对象进行灵活转换。

注 释:

①端木义万:《新编美英报刊阅读教程》,北京:中国社会科学出版社,1999年版。

②③Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

④童兵、展江、郭青春:《新闻传播学原理》,中国广播电视大学出版社,2001年版。

⑤Nord, C. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

⑥张健:《英语对外报道并非逐字英译》,《上海科技翻译》,2001(4)。

参考文献:

1.包惠南:《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。

2.邓炎昌、刘润清:《语言与文化》,北京:外语教学与研究出版社,2001年版。

3.郭建中:《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。

4.金惠康:《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年版。

5.刘其中:《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009年版。

6.熊兵:《文化交流翻译的归化与异化》,《中国科技翻译》,2003(5)。

7.张健:《报刊新词英译纵横》,上海:上海科技教育出版社,2002年版。

汇报工作背景范文第5篇

首先,人民币升值速度加快,投资者可以考虑将手中持有的美元资产转换成人民币。在各个市场多重因素的影响下,央行加息预期也在临近,这时便出现了盈利的好时机,投资者不妨尝试将手中的人民币储存起来,这样不仅可以享受到高利息的回报,还可以获得货币升值带来的双重投资收益。如果您拥有工行的银行卡并注册成为个人网上银行或者手机银行客户,您可以通过汇市通个人外汇买卖功能足不出户、随时随地进行外汇交易。此外,工行发行的人民币理财产品,相比传统的储蓄存款业务,投资期限更为灵活,投资渠道也更为便捷。

第二,在人民币升值的背景下,准备长期投资的投资者要谨慎考虑黄金投资。由于我国对黄金商品进口实行适当的优惠政策,尤其对黄金投资品不征税,因此国内现货金价,理论上就是国际美元报价乘以美元兑人民币的比率。如果人民币一旦升值,以美元作为计价基准的国内现货金就会处于相对贬值状态。假设人民币升值5%,国际金价维持不变,国内人民币金价将贬值5%。在此提醒投资者只有在国际金价上涨幅度大于人民币升值和人民币银行存款利率之和的情况下,黄金投资才能获得额外收益。但是受通货膨胀影响,贵金属市场备受国内投资者青睐,就单纯的黄金市场而言,影响因素颇多,倘若投资者选对黄金产品,抓住操作时机,也可能取得不错的投资成绩。比如工行网站贵金属频道展现了“账户贵金属”、“实物黄金递延”、“如意金积存”等多款具有黄金交易或者投资收藏功能的产品,投资者还可以通过黄金理财计算器计算您的收益,可谓一举两得。

第三,在股票等权益类市场中,投资者可考虑投资于受人民币升值影响较为显著的板块。人民币升值是推动股市上涨的一个重要因素,并且股指前期的大幅上升早已严重透支这一利好,尽管如此,在持续升值的背景下,进口行业受益、出口行业受损的格局没有改变,但是航空、造纸、地产和金融仍然会受益于人民币升值。对于投资者,信息的价值取决于其更新及时性和全面性,但是光有信息还不够,“股票看盘器”、“环球股市指数查询”、“股票涨跌排行榜”等辅助功能可以帮您做出正确的投资判断。如果投资者希望获得更多帮助,不妨经常关注工行网站的股票频道。