首页 > 文章中心 > 商务策划的意义

商务策划的意义

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务策划的意义范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

商务策划的意义

商务策划的意义范文第1篇

我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。

一、商务英语翻译中存在的跨文化差异

(一)地理位置的差异

英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:a sea of troub1es(无穷麻烦);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spend money like water”(挥金如土)。

(二)自然环境的差异

在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。

(三)宗教文化的差异

由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,本文由收集整理中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“good helps those who help themselves go to hell”能体现出西方人基督教的宗教背景。

(四)语言表达的差异

不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。

(五)文化意向的差异

1、认识事物的文化差异

在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。

2、数字的文化差异

“十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。

二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略

(一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识

有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。

(二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵

1、we shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)

2、the exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)

以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。

(三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用

近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。

(四)把握商务文本的语气风格

译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you.it would be appreciated if.we should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。

(五)提高翻译专业人员的综合素质

为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。

1、加强翻译人员了解文化背景知识,提高其实践社交能力。

2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。

3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。

三、结语

商务策划的意义范文第2篇

【关键词】商务文本翻译 文化等效 对策

一、商务翻译中与跨文化要素相关的文本类型

作为专门用途英语一个非常重要的分支,商务英语翻译属于多文本类型的综合性翻译,它与社会政治、经济、文化存在着密切的关系,是非文学翻译中的一个重要组成部分。当前商务翻译所涵盖的文本范围正在不断地扩大,并且已经以产业链的方式逐渐渗透到社会经济发展的各个领域,商务文本翻译质量的优劣将直接与企业在国际贸易和国际交流中存在的经济利益相挂钩。鉴于商务文本翻译的类型多样,文本风格多变等原因,目前商务翻译已经成为一个独立的翻译研究领域,越来越受到广泛的关注和重视。

王宁在《翻译研究的文化转向》一书中对翻译做出了新的理解和阐述,即“从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释和再现),因此研究翻译问题本身就是一个文化问题。”就商务文本而言,其文本类型大体分为以下三种。第一类是侧重于信息传播的文本,即为目标受众提供真实可查的信息,如产品说明、企业宣传材料等;第二类是侧重于劝导性的文本,如商业广告、产品推介等;第三类是侧重于法律约束的文本,如外贸信函、商务合同等。其中,外贸信函、商务合同、产品说明等文本的用语客观、严谨、简洁、明了,所含专业术语较多,与文化相关的因素较少。相比之下,商业广告和企业宣传材料等文本的用语夸张、词藻华丽。这类文本的特点是以吸引受众的注意力为主要目的来创造最大的经济价值,其中所含的跨文化因素较多,文学性较强,语言形式较为复杂。由于商务文本的最终目标是为实现对外贸易交往中经济利益的最大化而服务的,加之跨文化因素在对外传播中所发挥的重要作用,导致商务文本翻译的难度较大,尤其是富含跨文化要素的商务文本更是译者面临的棘手问题和巨大挑战。

二、商务文本翻译中译者所受的制约

译者作为跨文化传播的桥梁,要准确传递文化信息并非易事。译者常常被比作“带着镣铐跳舞的舞者”,在翻译过程中受到原作、译作所处的社会文化背景、译者自身因素和读者意识等内外部因素的制约。

(一)原作的制约

翻译是一种特殊的艺术再创作活动,它与作家的创作有着本质的区别。在翻译过程中,译者主导作用的发挥有着明显的限度,其翻译受到原作的严格制约,不可能摆脱原作而随意发挥。原作是原文作者基于自身所处的特定时代背景下创作出来的,而译者有着完全不同于原文作者的时代背景。原作为原文作者和译者相互对话提供了契机,为原文作者和译者相互交流提供了平台。因此,原作者和译者之间的关系是平等的主体间对话的关系。译者在动笔翻译之前,必须充分解读原作内容和原文作者的意图,从整体上把握原作的时代背景和文化背景。透过原文的语言现象和原文传达的表层含义来深刻领会原文作者的创作意图和写作风格,在深入理解原作的基础上发挥译者的主观能动性,在理解原文内涵的前提下将原作的精髓和写作风格展现出来,从而达到原文作者意图与译者翻译文本的一致和统一。

(二)译者所处的社会文化背景制约

作为社会中的个体成员,译者的思想、行为必然受到社会环境、文化背景等因素的制约,译者主导作用的发挥也必然受到社会文化背景的束缚。从原作的选择,到翻译方法、翻译策略的确定,都是译者适应社会文化背景的体现,整个翻译过程都不可避免地体现社会的意志。首先,译者所处的时代背景、社会背景和文化背景会不同程度地影响和干扰译者对原作的理解,因而译者在解读所翻译的文本时难免会偏离原作。其次,不同的译者对同一部作品潜在意义的理解和阐释也会各不相同,打上各自社会文化背景的烙印。再次,随着社会文化背景的发展和演变,原作中存在的一些意义空白以及不确定之处会逐渐地被译者和读者所发现和填补,目的语语言的审美标准也会随之发生变化,因而译者在翻译中的主导作用不可避免地受到社会文化背景等外在因素的制约。

(三)译者自身的知识结构和社会意识形态制约

译者自身的知识结构包括译者的双语语言功底、双语文化底蕴、译者的个人风格、个人阅历、个人修养、以及译者对原作的创作背景、思想情感、氛围基调等的深刻理解等。作为源语和目的语两种文化间的桥梁和中介,译者在解读原文与阐释译文时,由于自身的知识结构不同,解读原作的视野也会有所不同。同样的原作,由于不同的译者对原作内容的理解不同,因而对源语和目的语两种语言文化的协调及翻译策略的选择都会存在差异。在翻译过程中,译者所处的社会文化背景、译者自身的价值观、文化取向等因素都会对译者产生一定的导向作用,译者必然受到自身局限性的制约,不自觉地在译文中融入自己的主观思想与情感,因而译作无法完全抹去译者的痕迹,同一部作品的不同译作也会体现各自译者的风格和特点。

许x在《翻译论》中指出:就译者而言,他可以认同他所处社会的意识形态,以积极方式去选择拟译的文本,去确认翻译的策略或方式,去解决原文语言与“文化万象”翻译所造成的各种障碍;译者也可能不认同他所处社会的意识形态,但在翻译委托人的强权下,消极地在主流意识形态所影响的范围内去实施个人的翻译行为。翻译在社会意识形态直接或间接的干预下,必然不能真实地反应原作的风貌。在社会主流意识形态的干预下,如果译者认同主流意识形态,在翻译过程中译者会对源语与译语中主流意识形态和文化价值取向互相冲突的地方施加干预,对原文加以删改。出版社编辑、委托人、出版管理部门在收到译文后,也会根据目的语的主流意识形态对译文进行二度删改,来强化或弱化某种社会意识相态和文化价值取向。

(四)译者的读者意识制约

鲁迅说过,一部《红楼梦》,“经学家看见《易》,道学家看见,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事”。翻译活动亦是如此,目标读者不同,对原作的解读也就有所不同。因此在翻译中目标读者不容忽视,译者必须具有读者意识。在翻译工作开始前,译者需预设译作的目标读者群,拟定读者的受教育程度、文化需求、审美水平等要素,将预设读者与译作的交流与对话纳入到翻译过程中加以考虑。译者如果不具备读者意识,会直接影响译文的成功创作。译者的翻译只有符合目标文化图式才能避免与读者的审美期待相抵触,译者对原作的阐述才能引起读者的感悟和共鸣。

三、商务文本翻译中译者达到文化等效的对策建议

(一)发挥译者的主体作用,提高文化适应选择度

商务翻译在对外宣传中具有广泛的影响力,文化因素在对外传播中发挥至关重要的作用。因而译者在涉及到与文化要素相关的商务文本时,需要具备主体意识,充分发挥主体作用,才能保障商务翻译的顺利进行和译文的质量。作为源语文本与目的语文本之间的纽带,译者要准确把握源语与目的语文化之间的差异。在文化适应和文化选择中,增强文化敏感性和文化多元化意识。将文化适应与文化选择视为一个不可分割、紧密相连的整体,将两者结合起来,提高文化适应选择度。因为译者的文化适应选择度越高,其译文的翻译质量也越高。通过反复推敲,综合考虑源语文本的内涵、委托人的翻译目的和要求,以及目的语读者的接受和认可等要素,才能避免一味归化或一味异化的翻译方法,采用灵活的翻译方法,做出准确的文化适应和文化选择。在创造性的商务翻译实践中,自觉积极地与异国文化建立平等、互利互赢的文化对话机制,以实现商务文本在对外传播中的经济效益。

(二)培养多元文化意识,从文化差异中寻找契合点

随着文化多元化的深入和全球化发展趋势,具有不同文化背景的各国之间交往日益频繁,相互的依存性越来越大。人们在对外商务交往中越来越多地接触和面对各种文化理念及行为方式,因此导致的各种跨文化交际障碍和文化误解越来越多。多元文化是客观存在的,各种不同的文化之间相互碰撞、相互影响、相互融合。如何面对多元文化,有效进行跨文化商务沟通,需要译者了解文化的多元性,增加多元文化知识,培养多元文化意识。首先,译者要正确认知文化的多样性和差异性,尊重和理解不同文化,用包容和欣赏的眼光深入体会不同文化所表现出的不同价值。其次,要以客观、公正、平等的视野去看待和审视商务沟通中存在的问题,认清和辨别文化差异,在文化差异中寻找最佳的契合点。只有辩证地对待包括本国文化在内的世界文化,恰当地处理多元文化之间的关系,才能减少和消除文化间存在的误解、偏见和歧视,促进文化间的理解、交流和融合,才能在商务沟通中使各种不同的文化共同服务于对外贸易的合作与发展。

(三)明确商务文本的预期功能和目的,灵活运用翻译策略

商务文本翻译是目的性极强的翻译类型之一,其所传递的信息能否被接受,能否产生促进文化交流的积极影响,很大程度上取决于所采取的翻译策略和方法。因此,译者要明确商务文本的预期功能和目的,并据此调整自己在文化适应与文化选择中运用的翻译策略。由于英汉两种语言存在巨大的文化差异,目的语读者的认知结构与源语读者不同,缺乏有关中国语言、文化等方面的预设知识。译者如果将原文的某些内容直接移植到译文,势必与目的语读者的文化期待相悖,影响译文的可接受性。因而译者必须从目的语读者的认知结构出发、以目的语文化背景为参照,灵活运用省略、注释、重构、改写等翻译手段。这有助于译文顺应目的语的文化规范,将源语文本中的文化内涵最大限度地再现于目的语文本中,避免文化流失、冲突等文化性翻译失误,以达到文化传递的交际效果,实现译文预期的功能和目的。

(四)加强受众研究,重视目的语读者的文化需求

读者反馈是评价译文质量的重要参考指标之一。要达到商务翻译的目的,译者必须具备读者意识,加强受众研究。源语读者有着与目的语读者不同的文化需求,但在跨文化交际中,人们往往以传播者为本位,因循传播者的文化需求,无意识地把源语文化的评价标准强加给目的语读者。实际上,一些对源语读者看似重要的信息对于目的语读者并不重要;源语读者感兴趣的信息,目的语读者不一定感兴趣。在商务翻译中,源语文本和目的语文本是两种具有不同价值的独立文本。为了减少商务翻译的阻力和障碍,使商务文本发挥预期的功效,译者需要迎合目的语读者,既要考虑语言层面的转换,也要考虑文化层面的迁移。以目的语为归宿,选择符合目的语文化的话语模式,重视目的语读者的文化需求、价值观念和意识形态等方面。灵活变通地将源语的文化信息传递给目的语读者,最大限度地提高译文的可读性和可接受性,发挥其应有的经济价值。

参考文献:

[1]陈嵩.从文化转向视角谈商务英语翻译中译者的适应与选择[D].黑龙江大学, 2013.

[2]王立英. 翻译过程中译者的主导作用[D].河北大学, 2010.

商务策划的意义范文第3篇

【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力

一、引言

随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。

二、中英商务口译中的文化差异

在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、、生活习惯以及语言习惯。

1.称谓差异

由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。译员有时还会碰到中国东道主使用外方的名加头衔的做法,如称Jack Wilson为“杰克先生”,Mary Jones“玛丽小姐”,译员在翻译时最好不要译成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的习惯译成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者视场合和双方的关系使用名字。

在中国,我们往往用职务加上姓氏来称呼某人,如张经理、王主任、李科长等等,但在英语中职务只是社会的分工不能用来作为称呼,翻译为“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比较妥当。再如,像小李、老王这种称谓在中国司空见惯,但直接译成英语“Little Li”、“Old Wang”却不太合适,因为英美人士会误以为“老”、“小”是对方姓名中的一部分,可以视双方的关系和具体场合直呼全名或称“Mr.Li”、“Mr.Wang”比较合适。

中美人士商务谈判时,美国商人有时会表明喜欢中方直呼其名(first name),由于根深蒂固的称谓习惯,中国商人会觉得直呼对方名字不礼貌而坚持使用职务或头衔加姓称呼对方,比如“Manager McIntyre”、“Chief Barman”,这样会使对方感到不舒服,甚至误认为中方不是很愿意合作。此时,译员需要尊重或提醒雇主尊重对方的称谓习惯。因此,在商务口译的过程中,译员应尽量贴近译入语国家的称谓习惯才能做到翻译准确、得体。

2.问候、套语差异

由于文化习俗的不同,英汉语都有各自独特的问候和交际套语,口译员要深谙双语文化中带有浓重文化色彩的问候、套语等,翻译时也要谨慎。比如,在机场接人,中国人很可能会说:“一路辛苦了!”这句话如果直译成:“You must be tired after the journey”,对方可能会想:我难道看上去很累,很憔悴吗?在这种场合,译员要考虑到中英问候方式的差异,按照英语语言文化习惯译成“Did you have a good journey\flight?”最为合适。

又如中国人有尊老爱幼的传统美德,有时为表示尊敬,主人可能会说:“您应该比我年长,您请上座。”如译员不加思考地直接译成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能会觉得不愉快,心想:我看上去有那么老吗?这样中方本想表示尊重的本意不但不能传递,反而适得其反。其实译员可以将这句话译成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?”

英美人士想结束谈话时往往会说诸如“It’s been interesting to talk with you.”之类的套语,如果译员简单地译成“和你谈话很有趣!”而不告知雇主这句话的语用涵义,他可能会继续滔滔不绝,那么对方则会觉得很不高兴,结果导致会谈失败。从语用意义讲,这句话意味着“和你谈话真有趣,是不是今天就谈到这?”作为跨文化交际的桥梁,口译员不仅要有丰富的语言积累还要有强烈的文化意识,正确理解并准确传达交谈双方的语用意图。

3.餐桌文化差异

因为中国人好请客文化,所以酒桌上谈生意很常见,而英语国家的人们工作和个人生活是明显分开的,他们谈生意多半会在公司里,所以会对在餐桌上谈生意不理解甚至反感。宴请外宾前,译员有责任提醒雇主尊重对方国家的用餐文化。中国人举行商务宴会时,对着满桌子佳肴也会说“菜准备得不好,请多多包涵”,如果译员把这些话直译过来会使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,为什么还请我们吃?”因此,译员应根据说话者的真正意图,做出相应的变通,改译为“I hope you like it”或“Please help yourself”。另外,中国人在餐桌上有帮客人夹菜、频繁向客人敬酒并且要一干而尽的习惯,这是中国人的待客之道,怕客人没有喝好吃好。但是有些英语国家的人并不理解,对于频繁敬酒,有的人甚至有些反感。因为西方的文化中,除了几次正式的祝酒外,大家喝酒随兴,不喜欢被劝酒或喝得太多。如果餐桌上出现不愉快的气氛,译员可以发挥“剂”的作用,向双方做一些必要的解释,化解不快,达到沟通理解的目的。

4.颜色词的文化差异

不同的生活经历和风俗习惯使得不同语言文化的人们形成了不同的心理定式和不同的思维模式。比如说,颜色在不同文化中就有不同的联想语义。红色对英语国家的人来说意味着危险、不祥等。如“red alert”、“scarlet letter”等。而对中国人来说红色却意味着吉祥、喜庆、温暖和热情等。因此,请英美人士喝红茶时,如果直接译成“Would you please drink some red tea?”他们会感到不舒服,译员要按照英语习惯将“红茶”译成“black tea”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英美人重点放在茶叶的颜色上[1]。同理,中国人所指的“红糖”译成英语要用“brown sugar”而不是“red sugar”。

5.动物词的文化差异

在中西文化中,动物都被赋予了浓厚的文化色彩,一些动物词在不同文化中的文化内涵大相径庭。在中国人心目中,龙(dragon)是吉祥的动物,我们自称为“龙的传人”,而在西方神话传说中,dragon却表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区被称为“亚洲四小龙”,将其译成英语不是“Four Asian Dragons”而是“Four Asian Tigers”,实现了文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

在商务口译过程中,遇到含有动物词的俗语,译员要根据其实际指称意义进行变通。比如,如果将“建立‘一(下转第169页)(上接第167页)站式’服务中心,为外国投资者提供审批业务‘一条龙’服务。”译成“set up the‘one-stop’service center to provide‘one-dragon’service for foreign investors in obtaining approval.”听到“‘one-dragon’ service”外商会感到困惑不解。此时,译员必须正确理解‘一条龙’的内涵,转译为“a coordinated process”[2]。同理,中国的“龙头企业”应该译成“leading\flagship enterprise”而不是“dragon-head enterprise”[3]。

再如,河南省著名的白象食品,如果直译成英语White Elephant Food,恐怕英语国家的人们不会购买食用。直译虽然实现了语义信息对等,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方文化中指“没有用反而累赘的东西”。因此,推介该公司时采用音译加直译“BAIXIANG FOOD”未尝不可。

三、应对商务口译中文化差异的策略

从上文分析可以看出,英汉文化差异直接影响口译的质量和信息的传递,进而会对商务交流产生重大的影响。因此,译员不仅要有跨文化交际意识,即充分了解双语文化知识并熟知如何与来自其他文化背景的人沟通,还应具备跨文化交际的能力,即对发言者和听众之间的文化差异具备敏感性和判断力,成功协助双方实现信息、观点和思想的交流。提高跨文化交际意识和能力已成为应对商务口译中文化差异的当务之急,具体概况如下几点:

1.加强文化导入,增加交际实践

除了学习必要的口译技能课程外,口译学员还应学习文化语言学、跨文化交际学和语用学等课程,了解不同国家的文化习俗和差异,了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准,提高跨文化交际意识。另外,口译学习者应该重视与不同民族、文化的人员之间的交往,创造各种条件进行交流和沟通,提高跨文化交际能力。

2.掌握技巧,听众为本

在平时口译训练和实践过程中,译员要善于总结自己和他人的经验,掌握处理文化差异、文化禁忌、文化盲点、委婉语、含蓄语等的技巧,尽可能多地掌握富含文化内涵词语的对译,这样才能保证现场翻译时临危不乱。在处理这些难点时,无论是用直译、意译、转换,还是用增补、删减、阐释的方法,都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译,听懂发言人要表达的意愿和要传达的信息。

四、结束语

随着我国对外开放的进一步深化,越来越多的海外商人来我国投资办厂,参加会议,开展经贸及文化交流等活动,这些趋势对商务口译人员提出了更高的要求。作为一种跨文化交流活动,商务口译要求口译员不仅要具有熟练的语言运用能力和口译技巧,还要通晓不同语言文化间的差异,善于跨文化交际。只有全面了解英汉语言文化差异,在训练和实践中不断提高跨文化交际的意识和能力,商务英语口译员才能帮助交流者克服语言和文化上的障碍,使跨国经济交往和贸易活动顺利进行。

参考文献:

[1]翁凤祥.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(1):37.

商务策划的意义范文第4篇

关键词:文化差异;国际商务谈判;跨文化策略

国际商务谈判的特点之一是多国性、多民族性,来自不同国家、不同地区的谈判人员在语言沟通、思维方式、决策过程和谈判风格等方面有着显著差异,正是这种文化上的差异从而导致谈判陷入僵局甚至失败。因此,在国际商务谈判中,除了掌握基本的谈判技巧外,了解文化差异对谈判活动可能造成的影响并做出充分的准备十分重要。

一、文化差异对国际商务谈判的影响

(一)文化差异对谈判组织的影响

1、文化差异对谈判班子选择的影响。文化是影响谈判班子组成的重要因素,不同国家在确定谈判人员的选择标准、数量、分工等方面有所不同。如美国是权力距离相对较小的国家,在选择谈判成员时往往比较注重口才、专业水平、推理能力,而与谈判者在公司的地位无关。而日本是权力距离较大的国家,在这里地位象征非常重要,所以所选择的谈判人员一般除了具备一定的社交能力外还拥有一定的地位和职务。因此,同日本人谈判时在选择谈判人员方面要遵循对等的原则,即所派谈判人员的身份和地位应该与对方谈判代表的身份和地位相当,否则,即被认为是对对方的不尊重。另外,日本妇女在社会中的地位较低,所以遇到正式谈判,一般不宜让妇女参加,否则他们会表示怀疑,甚至流露出不满。

美国谈判人员有着与生俱来的自信和优越感,因此他们在谈判人数的确定上充分体现了精干的原则,谈判班子较小,只有少数的几个人组成。而日本的谈判班子一般较大,以表示重视、便于职能分工。人数少,在日本人看来表示不够重视,缺乏谈判的诚意。而在美国人看来,人多表示能力不足,缺乏自信。律师在谈判中的作用也受到文化的影响。

美国人的法制观念根深蒂固,律师在谈判中扮演着重要的角色。凡遇商务谈判,特别是谈判地点在外国的,他们一定要带上自己的律师。而在日本谈判团里一般不包括律师,日本人觉得每走一步都要同律师商量的人是不值得信赖的,甚至认为带律师参加谈判,就是蓄意制造日后的法律纠纷,是不友好的行为。

2、文化差异对时间观念的影响。美国谈判人员重视效率,喜欢速战速决。因为美国经济发达,生活、工作节奏极快,造就了美国人信守时间,尊重谈判进度和期限的习惯,因此他们要求快速成交。在谈判中他们希望尽可能减少繁多的仪式尽快进入正题。日本人非常有耐心,一般不愿率先表明自己的意图,而是耐心等待、静观其变。在谈生意时,拖延战术是日本人常用的一个“武器”。他们会迫使对方渐渐失去耐心,一旦知道谈判对方有截止期限,他们会更加从容不迫地慢慢谈。

(二)文化差异对谈判方式的影响。一般来说,谈判有横向和纵向两种方式。横向谈判是采用横向铺开的方式,即首先列出要涉及的所有议题,然后对各项议题同时讨论,同时取得进展。纵向谈判则是确定所谈问题后,依次对各个议题进行讨论。在国际商务谈判中,美国人是纵向谈判的代表,倾向于以具体条款开局,对美国人来讲,一次交易过程实际上就是针对一系列的具体条款而展开一系列的权衡和让步。而法国人是横向谈判的代表,倾向于以总条款开局,对法国人来讲,谈判就是先就总条款达成一些共识,从而指导和决定接下来的谈判过程。

(三)文化差异对沟通过程的影响

1、文化差异对语言沟通的影响。沟通方式因文化而异。有些地方人们多采用直接或简单的沟通方式,有些地方多采用间接或复杂的方式。美国人办事干脆利落,不兜圈子。正是因为美国人具有这种干脆的态度,与美国人谈判,表达意见要直接,“是”与“否”必须清楚。日本人非常讲面子,他们不愿对任何事情说“不”字。他们认为直接的拒绝会使对方难堪,甚至恼怒,是极大的无礼。所在在同日本商人谈判时,语气要尽量平和委婉,切忌妄下最后通牒。另外,不要把日本人礼节性的表示误认为是同意的表示。日本人在谈们中往往会不断地点头并说:“哈依!”这样子常常是告诉对方他们在注意听,并不是表示“同意”。

2、文化差异对非语言沟通的影响。文化差异对谈判过程的影响还表现在非语言的沟通中。谈判者在形体语言、动作语言的运用上有着巨大的差异,甚至同样的动作语言传递着截然相反的信息。例如,绝大多数国家都是点头表示赞成。但在印度等国一面摇头,一面面露微笑以示肯定。再如,拇指与食指合成一个圆圈,对美国人来说表示“OK”,而日本人看来代表“钱”,对突尼斯人来说是极端的挑衅行为。此外,每个人都有自己的私人空间,当他人侵入私人空间时,我们会变得极端不安。但这一“私人空间”的范围却因文化而有所不同。一般来说,强调个人主义的文化比强调集体主义的文化需要的个人空间大。如,阿拉伯人与他人交谈时喜欢站近些,他们之间的间距不到0.5m,而美国人之间比较舒适的距离要宽的多,将近1m。但对中国人来将通常是0.5~1m。

(四)文化差异对决策方式的影响。在谈判中知道对方谁具有做出评价的权力,决策是怎样做出来的是非常重要的。文化是影响决策方式的一个重要因素。决策方式总体上可以分为两种:自上而下与自下而上。在美国,采取自上而下做出决策,谈判的主要负责人具有完成任务时决策的所有权力和精力,这样就可以尽快完成谈判。而在日本,强调共同参与和群体决策,所有成员协商一致,自下而上集体决策,所以日本人做出一项决策要花费很长的时间。

(五)文化差异对协议形式的影响。文化因素同样影响双方达成协议的形式。一般来讲,美国人倾向于一种非常细致的合同,要求它能解释所有可能情况发生后的结果,这是因为他们认为交易本身就是合同,谈判者应该能依据合同解释任何因素变化后应该怎样做,注重合同条款的严密性和完整性。而在日本和中国,则更倾向于一种总体化的合同,因为他们认为谈判本身是建立一种良好的关系,如果有意想不到的情况出现,双方应依据相互的关系而不是合同来解决。因此,有时候如果美国人在谈判桌上追究太多的意外情况,其他国家的谈判者就会认为他是出于对双发合作关系的不信任。

(六)文化差异对人际关系的影响。西方社会的基础是以市场交换和市场竞争为主要特征的现代市场经济,在这种社会中,人们追求的是利润最大化,在这种社会中形成的人际关系主要是利益关系,遵循公事公办的规则,而人情关系则十分淡漠。生意归生意,朋友归朋友,公私分得很清楚。而受儒家文化的影响,东方文化则更具有“人情味”,人际关系网的建立往往在谈判中发挥关键作用,人们之间不主要以利益交换为基础,更重视非经济性资源的人情关系,所谓“买卖不成仁义在”。如与日本人进行第一次洽谈,首先应进行拜访,让本公司地位较高的负责人拜访对方同等地位的负责人,以引起对方的重视,将有利于接下来的正式谈判。

二、跨文化谈判的对策

商务策划的意义范文第5篇

[关键词]文化差异 跨文化商务谈判 影响 对策

国际商务谈判是指在对外经济贸易活动中,买卖双方为了达成某笔交易而就交易的各项条件进行协商的过程。来自不同文化背景的谈判者有着不同的价值观和思维方式,因而也就决定了不同的交际方式。本文试从中美两国的价值观,思维方式和谈判风格的比较来分析文化因素对商务谈判的影响,并从跨文化角度提出了一些建议。

一、价值观差异

价值观念是“决定人们所持看法和所采取行动的根本出发点”,“价值观决定了人们会有什么样的信念和态度“(胡文仲2003)。价值观是文化的核心,它处于文化的最深层处,看不见,摸不着,但它处处存在,时时影响着人们的行为举止。以个人主义为核心价值观的美国人都有较强的个人奋斗意识和竞争意识,在工作与生活方面,他们相信靠个人奋斗,独立自主,无所不胜。在沟通方面,他们相信自己的能力与判断,决策果断。所以,商务谈判的时候,美方派出的谈判代表往往比较少,但这些个人是完全有权利代表公司做出决策,并直接对谈判的议题做出一些决断。然而以群体主义至上的中国人在国际商务谈判中,对集体体现出依赖,少数服从多数,注重团体的合作,共同完成任务,事事经集体协商,共同做出最后的表决,一般避免个人去做决定。在沟通方面,中国人崇尚和谐的社会关系,而不善于发表个人观点以免与群体其他人发生意见冲突。因此商务谈判时中方谈判组通常要将每一阶段的谈判结果向上级报告,耗上一段时间等待上级领导的审批,等审批意见再传达给谈判组成员,又需要一段时间。这种决策机制对惜时如金的美国人来说往往难以理解。由于个人主义与群体主义在沟通方面的文化差异,这种文化差异势必会造成一定程度上的沟通失误,从而影响了跨文化谈判。

二、思维方式差异

不同的思维活动对谈判过程会产生极大的影响。RobertKaplan(1966)提出了文化思维对话语模式的影响。在中国,国人重视综合性的思维方式,在对待事物时,习惯从全局观点进行综合研究,虽然我们也常用一分为二的观点来分析事物,但我们往往是站在统一的角度将事物一分为二来对待,还是含有很强的“和”的概念;而在西方国家,尤其是美国更倾向于一种线性思维方式。西方宇宙观认为事物是独立存在的,万事万物都在直线向前发展变化。所以,我们发现西方人说话一般都按直线铺开,包括:导语、主题、论据、结论。在切入主题之后马上开门见山地陈述本段的中心思想,一般用几句主题句体现,再寻求一些论据来对主题进行阐述,最后得出结论。西方人思维注重事物的分析和个体的研究。这也是美国人思维明显的特征之一:重视事物间逻辑的关系,重具体胜过整体,所以,美国人对具体细节是非常关注。在商务谈判中,他们讲求实际,一开始就会急于讨论具体的合同款项,在他们的认知里合同是一套完整的,具有法律约束力的,要被严格遵循的条款。西方人偏重思维的精确性,事物的严格性、明确性,对于数学化、形式化和公式化的东西比较看重。所以,西方人往往重视语义严谨型的交流方式,它重视的是没有任何感彩的客观事实。而对于我们中国人来说,常常用含义颇丰的中文,用其不确定性,模糊性,来引人遐想,重视对事物质的判断,忽视量的分析,在谈判中就会常常出现只可意会,不可言传的感觉,中国人在交流过程中用具有丰富表现力和表达效果的语言,来以形见理、以美启真。

三、谈判风格差异

受其独特的思维定势的影响,在谈判桌上,西方人更注重讨价还价,但同时也会做出让步以便达成协议。,他们对依照逻辑进行争辩情有独钟,直言快语,惯于对抗,说话口气断然。与西方人相比,中国的谈判人员显得温和,他们重感情,不喜欢争辩,很少对抗。他不像西方人那样直来直去,说话间接隐晦,而且常常使用沉默这一非言语行为。如果对某问题有看法或者不同意某条款,通常不直接说“不”,而是用沉默来代替,以此表示礼貌和对对方的尊重。这对沉默有消极看法的西方人来说,自然很难接受,因为在他们看来,沉默这一非言语行为传递的信息太模糊,既可以理解为同意,也可以理解为不同意,所以谈判过程中他们极少使用这一策略,当然也希望对方尽量不用。中国的谈判人员在谈判桌上是很有耐性的,他们往往不愿妥协,表现得很固执,在很多问题上宁愿长期僵持下去。这有多方面的原因,包括组织上和制度上的原因,如他们也许对某些条款摸不准,或者还有疑虑,或者是来自于上级领导的压力。当然中国的谈判人员有时又表现得很灵活,但他们的灵活性是有条件的。当他们大的要得到满足时,就会在细节问题上做出让步和妥协。但在原则问题面前,他们从不让步和妥协。当他们觉得自己的长远目标、长远计划或者总体原则受到挑战时,他们不会轻易让步。西方人的信条是谈判要讲究效率,要速战速决,所以他们认为妥协是必要的,是商务谈判的重要组成部分,也就是说,妥协具有积极的意义。而对中国人来讲,妥协的意义从来都是消极的。因此,他们在原则问题上从来不让步,除非对己有利。

四、国际商务谈判中处理文化差异的策略

文化差异在不同国家之间是客观存在的。要想在国际商务及国际商务谈判中取得成功,就应当学会在坚持本国文化传统的同时,了解、欣赏、容忍、尊重它国文化,即谈判双方要彼此顺应对方国家的文化,接受文化差异,抛弃文化偏见,消除误会,避免因文化冲突而导致谈判失败。就中国谈判者而言,针对中西文化在国际商务谈判中所体现出来的上述差异,应采取以下的对应措施。

(一)增强跨文化的谈判意识

近年来,随着世界经济一体化的深入和互联网的飞速发展,不同文化间商务谈判人员的文化敏感意识及相互对不同文化的容忍与理解得到了加强,但仍有许多人因低估文化对谈判方式的作用而对此缺乏关注。国际商务谈判中,培养跨文化交际意识十分重要,谈判人员必须熟悉对方文化,增强对文化差异的敏感性,减少由于文化差异造成的不稳定因素,同时还要学会了解、接受并尊重对方文化。有了跨文化交际意识,不仅有助于克服文化障碍,发现导致彼此误解或对立的原因,实现有效的沟通,还有助于在谈判中占领制高点,把握谈判主动,驾驭谈判过程,取得谈判的成功。

(二)应用约哈里窗口理论克服文化沟通障碍

美国著名社会心理学家约瑟夫和哈里对如何提高人际交往成功的效率,提出了约哈里窗口(JohariWindow)理论。约瑟夫和哈里认为,人们之间的交往成败与否,人际关系能否健康发展,求职就业是否马到成功,在很大程度上取决于各自的“自我暴露”。对每一个人来说,他都存在着自己了解、别人也了解的“开放区域”;别人了解,而自己却不了解的“盲目区域”;仅仅自己了解,却从不向别人透露的“秘密区域”;自己和别人都不了解的“求知区域”。这四个区域,就是“约哈里窗口”。跨国商务谈判中,依据本方和谈判对手之间信息的沟通状况也可分为4个区域,其中充分交流不会成为谈判障碍隐患的只有开放区域。为了减少不确定性因素影响,顺利实现谈判目标,必须与谈判对手紧密合作,扩大开放区域,同时缩小盲目区域和秘密区域。而自我透露和反馈是实现这一目的的最佳途径。自我透露是坦率地向谈判对方提供自己的信息,用以减少秘密区域;而来自对方的反馈信息可以缩小盲目区域,两者相互作用的结果就是未知区域的逐渐缩小,从而确保谈判的顺畅进行。

文化差异一直是我们与西方国家商务谈判时需要克服的主要障碍之一。既不存在只有冲突而没有合作的谈判,也不存在只有合作没有冲突的谈判。如何将这种影响减到最小,谈判人员了解双方的文化差异并充分尊重对方是关键。

[参考文献]

[1]白远.国际商务谈判[M].北京:中国人民大学出版社,2004.

[2]陈荣杰.跨文化的谈判[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2000.

[3]Jeffrey Edmund Curry.国际商务谈判[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]连淑能.论中西思维方式[M].厦门:厦门大学出版社,2002.

友情链接