首页 > 文章中心 > 寒食古诗翻译

寒食古诗翻译

寒食古诗翻译

寒食古诗翻译范文第1篇

汉语句式复杂多变,灵活多样,尤其典型的是大量的零主语句的存在更是赋予汉语一层独特的色彩。所谓零主语句也叫无主句,就是只有谓语部分而没有主语部分的句式。在极力追求简约韵和,句短意长的中国古代诗歌中,零主语句更可谓是俯拾皆是,信手可拈,这又和西方语言形成了显著的区别。吕叔湘老先生曾总结过中西语言差异特别是诗歌差异,其中有关主语异同方面先生认为“中文常不举主语,韵语尤甚,西文则标举分明,诗作亦然。” 的确如此,由于英语重形式重逻辑强调客观科学,所以主谓中心构成了英语语言的一个明显的特征。刘宓庆在谈到英语主语的重要性时说英语主语具有不可或缺性(indispensability),它是决定主谓形式的依据,而主谓搭配是英语句法结构的核心。而汉语由于中意合重感悟偏整体性和模糊性,所以“汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,汉语许多句子可以不用主语,它们既不是省略句,又不是倒装句,而是“零位”(zero),即原本缺如”可见中英语言在此方面差异之大,那么翻译又该如何进行准确流畅地再现呢?通常在翻译实践中译文要尽量遵循目的语表达习惯,符合英语语法的规范要求,才能被译语读者所接受,也就是说要在译文中补出主语或者改变句式。通过翻阅大量的古诗英译的实例,笔者概括总结了常用的几种翻译策略。

当然在探讨零主语句的翻译策略之前,有必要简要区别一下零主语句和主语省略句。零主语句很难断定主语是谁是什么,而主语省略句只是省略了主语,通过上下文就可以补出来。

例如:道路两旁栽了许多梧桐树。

此句主语就很难断定是谁,而事实上此句并不因为主语零位就影响到意思的完整性。

再看下面一句:

照例七点钟喝牛奶(茅盾《一个真正的中国人》)

这就是一个省略主语的句子,因为前文已经见到故事的主人公,只是在下文中被省去了,读者通过语境自然知道主语是谁。

下面来探讨古诗中零主语的处理策略。

转换成英语被动结构

古诗中常有表示事物存在或出现的诗句一般都译为英语被动句。

例1:柴门闻犬吠(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山》)

At wicket gate a dog is heard to bark. (许渊冲译)

例2:前不见古人,后不见来者。(陈子昂《登幽州台歌》)

Before me, unseen are the ancients, Behind me, unseen those to come. (文殊译)

2.用“There+be…”句型转换

古诗中体现人生体验和带有哲理意味的诗句通常用“There+be…”句型进行转换。

例3:远上寒山石径斜,白云深处有人家。 (杜牧《山行》)

A slanting stony path leads far to the cold hill,

Where fleecy clouds arise, there appear cots and bowers.(许渊冲译)

Far up the mountainside the stone trail wound,

Where the clouds were thick, there stood some abodes.(孙大雨译)

原诗表现了诗人在山中的经历,所以两位译者不约而同地采用了“There+be…”句型。再来看下面的例子:

例4:杀人亦有限(杜甫《前出塞》

Yet there comes to be a limit to killing.

例5:翻手做云覆手雨,纷纷轻薄何须数。(杜甫:《贫交行》)

Today there are those changeable

As clouds or rain, their number

Too great to be even counted.

原诗中含有普遍的真理性概括,具有哲理思考,译者采用“There+be…”句型使译文简洁明了,极易为译语读者接受。

3.采用倒装语序

汉语中的某些零主语句类似于英语中的倒装句,所以古诗中的此类诗句在翻译时往往采用倒装语序。

例6:天下伤心处,劳劳送客亭。(李白:《劳劳亭》)

A most heartbreaking place in the worldIs the Laolao Pavilion of Parting.(文殊译)

The grievous spot beneath the sky,

Is the Sad, Sad Arbour for bidding adieu.(孙大雨译)

例7: 春城无处不飞花 (韩:《寒食》)

All over the city were flying flowers.(文殊译)

以上两句的译文在形式和和内容上达到了最贴切的对等,可谓是上乘佳译。

4. 运用祈使句型

古诗中有表示劝诫,鼓励,召唤的无主语诗句,根据英语表达习惯通常直译为英语的祈使句。

射人先射马(杜甫《前出塞》)

To shoot a man, first shoot his horse.(许渊冲译)

擒贼先擒王 (同上)

Capture the chief of rebel force.(同上)

当然以上翻译策略并不意味着适合所有古诗中的零主语句,也没有明确的界限说明哪一种策略必须采用哪一种处理方式。根据不同的翻译目的译者可以采用灵活的转换策略。总之,“译者要和译文读者进行协商” [4]也就是说翻译策略的选择要考虑到译文的可接受度。除此以外,译者还要考虑到上下文,目的语使用习惯以及诗歌的节奏和韵律等诸综合因素,最终选用最合适的翻译策略。

参考文献

[1] 吕叔湘. 中华英译比录[Z]. 北京:中华书局,2002:5

寒食古诗翻译范文第2篇

2006年秋,我在哈佛法学院做客座教授。有一次在Porter Square的书店里看到一本《千家诗》的英译本。《千家诗》是孩提时代的启蒙读物,时隔多年又在波士顿的书店里重见,备感亲切。书名翻译为“Poems of the Masters”,一下子就引起了我的兴趣。《千家诗》这本书的英译其实有好几个版本,但是没有一个版本的名字翻译得像这一本这样简洁有力,直入正题。Golden Treasury of Quatrains and Octaves,这种译法太迂腐,而且“四行诗”、“八行诗”这两个词会引起误解;而 Gems of Classical Chinese Poetry 和 An Anthology of Popular Ancient Chinese Poems 又过于宽泛,都不如“Poems of Masters” 来得简练准确。《千家诗》名曰千家,实际不到百家。“千”只是比喻众多而已。

我随意翻了一下,看了其中的几首,觉得它的翻译非常好,自然清丽,言简意赅。像孟浩然的《春晓》,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少”这一首,他是这样译的:

sleeping in spring oblivious of dawn

everywhere I hear birds

after wind and rain last night

I wonder how many petals fell

可以看出,他表达得贴切自然,无拘无束,但意境已经充分体现出来了。首句简直是神来之笔。

还有李白的这首《独坐敬亭山》,“众鸟高飞尽,孤云独去闲,相看两不厌,只有敬亭山。”他是这样译的:“Flocks of birds disappear in the distance, lone cloud wander away;whoever cares about my company, only Jingting Mountain.”翻译用非常简洁的形式,但又能让你感觉到诗的韵味。

美国诗人Frost曾经说过,“诗就是在翻译的过程中被丢掉的东西”。我看了《千家诗》英译本的几首之后,感到非常高兴。译诗是我看到过的汉诗英译作品中差不多最好的了,因此我对译者产生了兴趣。他叫Red Pine,也就是赤松。当时我对他并不熟悉。当我的目光落在译者序上的时候,我的心里突然一震。我看到在序结尾部分的致谢里,他说他感谢美国政府的食物补贴券,感谢他当时所在地免费提供食物的中心等。我看到这里不禁潸然泪下。这才叫真正的热爱。他如果不热爱中国的诗词,就绝对不会在饿着肚子的情况下进行翻译。我顿时感到这本书的重量,把它买了回来。回到家中,在网上一查,发现赤松的原名叫Bill Porter,1943年生于美国洛杉矶。他好像在加州读的人类学,在哥大跟随Burton Watson学中文。他这本书就是献给Burton Watson的。Burton Watson是个非常优秀的汉学家。也翻译过很多中国的典籍。

哥大毕业之后他没去工作,而选择了修行,云游四方。这个选择在美国人看来应该是一种非常令人钦佩的行为,但在中国人看来可能有点儿傻—不务正业,到处去游荡。后来,他在台湾住了10年之后又回到了美国,在西雅图海边的一个小村子里面买了一处旧房子,把他的妻子和女儿接了过去住,他自己就集中精力做翻译。

赤松翻译出版了很多中国书,主要围绕隐士文化,包括《石屋山居诗集》、《寒山诗》、《千家诗》等。他也翻译过《道德经》。他好像是个居士一样的人,对禅、佛教都很感兴趣。赤松这个人有点像中国古代的高士,文字简练、干净、清雅。1993年他出了一本书,叫“Roads to Heaven:Encounters with Chinese Hermits”。该书后来由一位名叫明洁(好像是居士)的译者翻译成了中文,由当代出版社出版,名字叫《空谷幽兰》。这本书是他遍访中国隐士,写下来的感想。

他认为翻译是一种很好的修行。他说你可以用一天的时间看完一部经,但是要花上一年的时间才能将其理解,并进行很好的翻译。他认为翻译是一门艺术,也就是他所说的道。翻译就像和古人跳舞一样。他说翻译韦应物的诗就像是和他跳华尔兹,而李白的诗比较飞扬,翻译起来就像是和他对练拳脚,而翻译佛经就如同和祖师在一起坐禅。

学院派和诗人派之间

他本身应该就是一个诗人,所以他翻译的《千家诗》非常优美,很有意境。要是从比较正统的观点看,可能会觉得他的翻译不伦不类,因为翻译历来都是学院派和诗人派两种。学院派就是学汉语的人,但他们不是诗人,不懂得诗;而诗人派就是诗才很好,但不懂汉语,所以翻译起来还是有隔阂的。学院派像翻译了很多唐诗、古代诗词的大翻译家,比如Arthur Waley (1889~1966),或是瑞典的翻译家马悦然,还有他的老师高本汉。诗人派包括庞德,他是意象派诗人的大家。他也翻译过很多诗。赤松是在两者之间,不像学院派那么拘谨,所以行文比较随意又贴切,最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,按照自己写诗的风格把原作译得面目全非。

不妨以李白《送友人》中的这两句为例,“浮云游子意,落日故人情”,对比各家翻译,以窥赤松翻译之妙。

大翻译家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845~1935)的译作“Your heart was full of wandering thoughts;For me, my sun had set indeed”,大意是“你的心里满是云游的念头,而我的太阳确实陨落了”。翻译不甚贴切,意蕴有点过,但并未添枝加叶。

美国意象派诗人领袖艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885~1972)的译作“Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances”,大意是“心如一片浮云,落日好似旧相识之间的别离”,很有意象派的味道,与原诗意蕴吻合,但第一句稍弱,且缺游子之意。

另一位意象派的重要诗人艾米·洛威尔(Amy Lawrence Lowell,1874~1925)的译作“The floating clouds wander every whither as does man. Day is departing - it and my friend”,大意是“浮云流连此间,而人亦如斯,白天在逝去—它和我的朋友。”这是解释性的翻译,且文白夹杂,有点绕,添加颇多。

曾经留学美国威斯康星大学的日本学者小畑薰良(Shigeyoshi Obata,1888~1971)的译作“Oh, the floating clouds and the thoughts of a wanderer! Oh, the sunset and the longing of an old friend!”,大意是“哦,浮云与游子的思绪!哦,落日与故友的怅惘!”比较接近原作,但因为两句都用了“and”之故,失去了原作的风格。去掉“and”可能效果会更好。“Longing”一词也不太贴切。

寒食古诗翻译范文第3篇

论文摘要:结合旅游资料中文化信息英译的实例,从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理,提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,尊重旅游资料的文本功能特征;译者有较大的自由度,不必对中文旅游资料亦步亦趋,可利用类比、转译和删减等手法,力求达到译本与语境问的最佳关联。

一、引言

    中国加人wto并成功申办奥运会和世博会,这些都给国内经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是人境旅游业的发展带来了前所未有的机遇,仅2005年一年,中国人境旅游人数就达到1.2亿人次。对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。

    旅游资料是旅游业发展的产物,它通常包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示等书面资料,导游词等口头资料,以及在网上兴起的对外宣传旅游网站等。它为广大游客提供了方便快捷的一手信息,涵盖旅游景点、旅游资源、服务设施等情况的介绍,按照peter newmark  (1988 )对文本功能的划分,旅游资料这一文本形式集中体现了三大功能:信息功能(对景点交通、食宿费用、人文历史背景等进行介绍,面向游客),审美功能(让游客在阅读过程中获得美感享受)和指示功能(强调游客获得信息后所施的行为)。旅游资料作为一种广告宣传,其信息功能和审美功能主要服务于指示功能,即旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,宣传旅游企业形象,树立品牌。因此笔者认为,旅游资料的英译应以目标语读者(即外国游客)为中心,充分考虑其认知环境和心理期待。

    如今在中国的很多景点、外文书店和网站,这类对外宣传的旅游资料随处可见,然而,旅游资料的英译中常常有不如人意之处,已有的研究成果包括:中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等等。

    不难看出在旅游资料英译的过程中,较难处理的是文化信息的翻译,处理不当会导致外国游客难以理解独特的中国文化,同时也使其对中华美景的欣赏效果大打折扣,从而对跨文化交际产生负面影响。

    本文将重点结合旅游资料中文化信息英译的实例,对其内部机理进行探讨,从而力图更好的指导翻译实践。

二、旅游资料中文化信息英译的机理

    sperber和wilson提出的关联理论最初是为认知科学提供理论基础,其基本原理指出,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。关联理论研究交际中的认知,而翻译也是一种交际,这使关联理论在探索翻译本质方面有极强的解释力。在关联理论的框架下,旅游资料英译的过程可以概括为:

    旅游资料英译涉及两轮交际过程。

    在第一轮交际过程中,通过将中文旅游资料与语境相结合,翻译人员力图理解原文撰写者的交际意图。目前大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的,交际双方互明区域大,应该说这轮交际的成功率比较高。但仍有少数翻译工作者由于自身文化底蕴不足且欠缺认真的文化考证态度,导致了第一轮交际的失败。如:“寒山寺”就不能译为"cold hill temple",因为“寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字而命名的,还是采用音译“han shan temple" o

    在第二轮交际过程中,翻译人员要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,这样他们所发出第二轮明示刺激才能既最佳传达原文意图又能达到外国游客的期望值。从图中我们可以看到,中文旅游资料撰写者与外国游客之间的交际是间接的,翻译人员在第一轮交际中是听话人而在第二轮交际中是说话人,他们对明示1做出的推理1以及产生的明示2对整个交际过程是否成功起着重要作用。

    本文研究的是中文旅游资料英译,所以笔者将注意力集中在第二轮交际上,试从交际双方—外国游客和翻译人员,以及语境特征几方面探讨其英译机理。

游客的认知环境和心理期望:

    外国游客所熟悉的本国旅游资料的模式可概括为:重在地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。gutt (2001)谈到:从交际角度看,颂歌、摘要、小说等等这些类型名称可服务于一个重要目的:帮助协调说话者的意图和听者的期望。比如,当说话者表明她将作个“报告”,与说话者表明她要发表“讽刺”或展示“简历”,两者激发听者产生的期望是截然不同的。(笔者译)也就是说,旅游资料这一类型名称激活了外国游客已有的认知环境,使得他们拿到中文旅游资料的英译本时,自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。

    而汉语深受儒家哲学和美学的影响,中文旅游资料大多着重景物描写,文字优美,词藻凝练,合仄押韵,善于营造意境,因为“意境创造的极至就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美。因此中国游客在旅游时,期待从旅游资料中了解古诗名句,历史典故,从而体会情景交融的乐趣。

    写实与写意,理性与浪漫,外国游客与中国游客对旅游资料的不同期望造成两种语言下风格迥异的旅游文本,也对译者提出了更大的挑战。

    译者角色:

    在关联理论的框架下,翻译是一种交际行为。作为译者,充当了第一轮交际中的听者,同时又担任了第二轮交际中的说话者,双重角色赋予译者更多的挑战和表现空间。研究旅游资料英译时,我们主要关注译者说话者的角色。正如sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交际是非对称过程”,说话者担负更多的责任,要充分考虑到听者的认知环境和心理期待,而说话者发出的明示刺激的关联性是与其能力和喜好相关的。

    旅游资料英译的语境特征:

    与纯文字的文学作品不同,旅游资料往往图文并茂,对于亲临景点的游客而言,图片和眼前的实景更为手头的文字提供了绝佳的语境,如何增加译本和这一语境的关联性,提高交际效果?这一责任责无旁贷的落在译者肩头。

三、实例分析

    本文将着重分析旅游资料中古诗词、历史年代与人物这两类文化信息的翻译。

    (1)古诗词

    法国语言学家葛兰言(granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”中国游客登临岳阳楼会烯嘘感怀“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”;登临黄山会抒发“黄山归来不看岳”的感慨,根据这一认知期待,中文旅游资料中古诗词的引用率很高,目前译界同仁对其处理手法可归纳为以下几类:

    以诗译诗

    例一:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌,中有:“春寒踢浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。

        inside the huachingchih spring, there is a bathing pool called kueifeichih which is said to have been the bathing place of yang kueifei .the famous poet pai chu一i of the tang dynasty wrote `the ballad of endless woe’ which contains the following verses:

          `t was in the chilly springtime they bathed in huaching lake. and in the tepid waters the crusted winter slack.’fill

    可以看出译者力图保留原中文诗句的音韵特征,将七言基本译为每句七音节,以lake和slack押韵,也是费了番心思的。但仔细考证后可以发现,中文旅游资料考虑到国人的审美期待,引用诗文激活其认知环境中有关《长恨歌》的储备,从而进一步使其联想到杨贵妃“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的娇美之态。但其英译本在外国游客看来只传递了她曾在此沐浴的信息,而这一信息在前文介绍中已经出现过了。一方面译本未能带来新信息,满足游客心理期待,另一方面,译文对几处信息的处理不够准确,如“凝脂”指凝冻了的油脂,比喻光洁白润的皮肤,译文却译为winter slack,明显误导了游客,导致其无法在这轮交际中获得期待的美感享受。

    让我们转而看看交际的另一方一听者(外国游客)对这些译本的反映。

    高存,张允闭针对旅游翻译目前存在的问题设计问卷,通过电子邮件和传真对国外的英美朋友进行调查。从收回的有效答卷中发现:接近70%的外国游客认为在旅游推广宣传文体中,没有必要引用诗词,否则会阻断文章的连贯性。

   古诗词的翻译本来就是文学翻译中的难点,一方面音韵形式难以保全,更重要的是诗词中引经据典,翻译时难以用支纸片言解释清楚,表达其神思意蕴就更是难上加难。因此笔者认为以诗译诗未尝不可,但译本的关联性深受译者能力的制约,翻译时应多从文化考证的态度出发,切忌一词一句的死译。

    转译

    例二:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”

    …    the west lake was compared by su dongpo,a celebrated poet of the  song dynasty(960-1121),to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.;fi3l

    译者在翻译苏轼的名诗《饮湖上初晴后雨》时,放弃了原诗合仄押韵的形式,转译为解释说明性文字,放弃了西施这一文化信息,使游客不必花大量时间和精力去探究中国四大美女是谁,西施又有哪些传奇故事,换以beauty(美人)译之,激活游客有关自然美与人物美联系的已有认知,在有限空间和时间内,游客付出的交际努力和语境效果取得了最佳关联,译本成功的传达了诗人心目中西湖的灵秀之气,让游客获得了美感享受。

    删减

    例三:……右为碑刻“关帝诗竹画”,画面用竹叶组成“不谢东君意,丹青独留名,莫嫌孤叶淡,终究不凋零”一首五绝诗。

    on the right is a tablet with a picture一。pended gated to‘guan yu the emperor,’a four一line poem with five characters to each line. as the strokes of the characters are shaped like bamboo leaves, the whole poem, unless viewed at close range,appears  to be a painting of the bamboo.

   本例中译者彻底放弃原文中五言绝句的翻译,转而将重点放在解释竹叶与汉字笔画的关系上。译本充分考虑到大部分外国游客并不认识汉字的认知实际,没有用大量的加注解释让游客晕头转向,而是抓住这幅“关帝诗竹画”独具匠心之处,利用旅游资料图文并茂的语境特征,让外国游客自己体会竹叶竟然也可以组成汉语诗句,感受中国艺术的神奇,从而达到译本和语境的最佳关联。

    总体而言,旅游资料的目的是为游客提供休闲娱乐和美感享受,并非学术考察,因此笔者认为译者应充分考虑到游客的期待,利用转译或删减的方法,在交际中争取最佳关联。

    (2)历史年代与人物

    历史年代与人物的英译与前面所讲古诗词的处理有很多相似之处。

    例四:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。

        it was first built in the jin dynasty ( 256-439^.d),began to take shape in the tang dynasty(618一907),flourished in the song dynasty ( 960一1279),and went to ruin in the yuan dynasty(1271一1368).with ups and downs through the ming and qing dynasty(1368-1911),it was almost abandoned in the times of republic of china(1912   1949).the recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale  expansion  and  development  began  in 1990. [’s]

    这个译本充分考虑了历史朝代与外国游客认知环境的差异,以公元纪年为标注,增大关联性,但阅读大量的年代数字后游客获得的信息却仅仅是桃花源几经兴衰,付出的交际努力和获得的关联性不成比例,改译如下:

        it was first built in the jin dynasty ( 256- 439 a .d),several decades before the fall  of western roman empire .it experienced its ups and downs in the following dynasties .the recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.

    下例来自广东省一个旅游景点—郁荫山房的旅游画册:

    例五:在珍贵的紫搜木雄屏上刻有清代名家的书法作品,其中有晚清三大才子刘山舟、张船山、翁方纲等人的诗句,还有乾隆时期的大学士刘墉的书法手迹。这里还有一件珍奇的雄刻“松鼠菩提”木刻,从正面看足一只松鼠,从背面看又是另一只松鼠。这叫双面雄刻,制作工艺十分精巧,令人叹为观止。

          on the wood一carved screen made of rose  wood  are  the  handwritings  of  famous  ancient scholars.  the rare double一sided woodcarving was named "squirrel&bodhi".

    紫檀木雕屏和松鼠菩提木刻是参观亮点,所以中文旅游资料中的一些历史人物以famous ancient scholars一笔译过,减少了游客不必要的交际努力,激活其认知环境中名人题字与珍品的联系,增大了关联性。对于重要信息—双面雕刻的解释则充分利用游客手中的图片或眼前的实物,以two一sided为提示,指示游客去关注雕刻两面的不同,游客虽付出努力但得到的关联性反而增大了许多,感受到异国发现之旅的乐趣,获得东方艺术的审美体验。

    在处理旅游资料中历史年代与人物时,要充分利用类比的手法,寻找游客认知环境中熟悉的事件和人物,增大关联性,对于一些不必要的信息可以大胆删减,以符合旅游资料的广告特征。

寒食古诗翻译范文第4篇

关于柳树的诗句(一:

1、一丝杨柳千丝恨,三分春色二分休。——薛昂夫《最高楼》

2、春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。——晏殊《踏莎行》

3、城外春风吹酒旗,行人挥袂日落时。长安陌上无穷树,唯有垂杨管别离。——刘禹锡《杨柳枝》

4、杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。——刘禹锡《竹枝词》

5、闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封候。——王昌龄《闺怨》

6、春尽絮花留不得,随风好去落谁家。——刘禹锡《杨柳枝河九首》

7、碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。——贺知章《咏柳》

8、谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。——李白《春夜洛城闻笛》

9、最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。——韩愈《早春呈水部张十八员外》

10、庭院深深深几许杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。——欧阳修《蝶恋花》

11、芳蹊密影成花洞,柳结浓烟花带重。——李贺《春怀引》

12、一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。——周紫芝《踏莎行》

13、杨柳又如丝,驿桥春雨时。——温庭筠《菩萨蛮》

14、风吹柳花满店香,吴姬压酒劝告客尝。金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。请君试问东流水,别意与之谁短长——李白《金陵酒肆留别》

15、草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。——高鼎《村居》

16、年年柳色,灞bà陵伤别。——李白《忆秦娥》

17、白杨多悲风,萧萧愁杀人。——无名氏《古诗十九首·去抓日已疏》

18、细看来,不是杨花,点点是离人泪。——苏轼《水龙吟》

19、弱柳从风疑举袂。——刘禹锡《忆江南》

20、渡头杨柳青青,枝枝叶叶离情。——晏几道《青平乐》

21、候馆梅残,溪桥柳细。草熏风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪。楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。——欧阳修《踏莎行》

22、今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月。——柳永《雨霖铃》

23、渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。——王维《送元二使安西》

24、扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。——郑谷《淮上与友人别》

25、杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。——韩愈《晚春》

关于柳树的诗句(二):

【唐】方干

摇曳惹风吹,临堤软胜丝。态浓谁为识,力弱自难持。

学舞枝翻袖,呈妆叶展眉。如何一攀折,怀友又题诗。

【唐】韩偓

一笼金线拂弯桥,几被儿童损细腰。

无奈灵和标格在,春来依旧褭长条。

【唐】韩琮经典诗句

折柳歌中得翠条,远移金殿种青霄。

上阳宫女含声送,不忿先归舞细腰。

【唐】韩溉

雪尽青门弄影微,暖风迟日早莺归。

如凭细叶留春色,须把长条系落晖。

彭泽有情还郁郁,隋堤无主自依依。

世间惹恨偏饶此,可是行人折赠稀。

咏柳

【唐】韩偓

褭雨拖风不自持,全身无力向人垂。

玉纤折得遥相赠,便似观音手里时。

【唐】李商隐

江南江北雪初消,漠漠轻黄惹嫩条。

灞岸已攀行客手,楚宫先骋舞姬腰。

清明带雨临官道,晚日含风拂野桥。

如线如丝正牵恨,王孙归路一何遥。

【唐】李商隐

曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。

如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。

题柳

【唐】李中

折向离亭畔,春光满手生。群花岂无艳,柔质自多情。

夹岸笼溪月,兼风撼野莺。隋堤三月暮,飞絮想纵横

【唐】李峤

杨柳郁氤氲,金堤总翠氛。庭前花类雪,楼际叶如云。

列宿分龙影,芳池写凤文。短箫何以奏,攀折为思君。

垂柳

【唐】李商隐

娉婷小苑中,婀娜曲池东。朝佩皆垂地,仙衣尽带风。

七贤宁占竹,三品且饶松。肠断灵和殿,先皇玉座空。

关于柳树的诗句(三):

咏柳

【唐】贺知章

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

临川见新柳

【唐】崔橹

不见江头三四日,桥边杨柳老金丝。

岸南岸北往来渡,带雨带烟深浅枝。

何处故乡牵梦想,两回他国见荣衰。

汀洲草色亦如此,愁杀远人人不知。

【唐】崔橹

风慢日迟迟,拖烟拂水时。惹将千万恨,系在短长枝。

骨软张郎瘦,腰轻楚女饥。故园归未得,多少断肠思。

青门柳

【唐】白居易

青青一树悲痛色,曾入几人离恨中。

为近都门多送别,长条折尽减春风。

新柳

【唐】杜牧

无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。

绿荫未覆长堤水,金穗先迎上苑春。

几处悲痛怀远路,一枝和雨送行尘。

东门门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。

长安新柳

【唐】陈光

九陌云初霁,皇衢柳已新。不一样天苑景,先得日边春。

色浅微含露,丝轻未惹尘。一枝方欲折,归去及兹晨。

题柳

【唐】狄焕关于柳树的诗句

天南与天北,此处影婆娑。翠色折不尽,离情生更多。

雨余笼灞岸,烟暝夹隋河。自有佳名在,秦松继得么。

柳绝句

【唐】杜牧

数树新开翠影齐,倚风情态被春迷。

依依故国樊川恨,半掩村桥半拂溪。

关于柳树的诗句(四):

《观猎》作者为唐朝文学家王维。其全文诗句如下:

风劲角弓鸣,将军猎渭城。

草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

忽过新丰市,还归细柳营。

回看射雕处,千里暮云平。

【翻译】

角弓上箭射了出去,弦声和着强风一齐呼啸!将军和士兵的猎骑,飞驰在渭城的近郊。枯萎的野草,遮不住尖锐的鹰眼;积雪融化,飞驰的马蹄更像风追叶飘。转眼间,猎骑穿过了新丰市,驻马时,已经回到细柳营。凯旋时回头一望,那打猎的地方;千里无垠,暮云笼罩,原野静悄悄。

《新柳》作者是宋代文学家杨万里。其全文古诗如下:

柳条百尺拂银塘,且莫深青只浅黄。

未必柳条能蘸水,水中柳影引他长。

【翻译】

百尺长的柳条轻拂过闪耀着银光的水塘。柳色尚且还不是深青的,只是浅浅的黄。未必柳条能蘸到水。那是因为水中的柳影将它拉长了。

《咏柳》作者是宋代文学家曾巩。其全文诗句如下:

乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。

解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。

【翻译】

当春天刚到来的时候,零乱的柳条还没来得及转变为浅淡的青黄色,它就倚仗着东风吹拂而飘忽摇摆,气势更加猖狂。那些柳条只会使柳絮飞上半天,企图遮蔽日月的光辉,却不知秋季来临,天地间还将有一场又一场的严寒霜冻,到那时它就要枯萎凋零了。

《绝句·两个黄鹂鸣翠柳》作者是唐代文学家杜甫。其全文诗句如下:

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

【翻译】

翠绿的柳树,在河边摇荡,引来了爱嬉闹的黄鹂。两只可爱的黄鹂鸟,不断的鸣唱,好像在赞颂柳树的美丽。抬头一看,许多只又白又可爱的白鹭排着整齐的队伍,一齐向蔚蓝的天飞去,样貌真是令人喜爱。从小小的窗户里望出去,西边的山岭依然被白雪所覆盖,那洁白的雪,好像是永远溶化不掉的样貌,一向罩在山顶上。之后,我打开门,望着远远的湖泊,看着那正要远征的东吴战舰,一排排,一排排,真像是一条条水中的蛟龙啊。

《咏柳》作者是唐代文学家贺知章。其全文诗句如下:

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

【翻译】

高高的柳树长满了翠绿的新叶,轻柔的柳枝垂下来,就像万条轻轻飘动的绿色丝带。这细细的嫩叶是谁的巧手裁剪出来的呢原先是那二月里温暖的春风,它就像一把灵巧的剪刀!

《村居》作者是清代文学家高鼎。其全文诗句如下:

草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。

儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。

【翻译】

农历二月,村子前后青草渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去。杨柳的枝条轻拂着堤岸,在水泽和草木间蒸发的水汽,烟雾般地凝聚着,令人心醉。村里的孩子们早早就放学回家了。他们趁着春风劲吹的时机,把风筝放上蓝天。

《游山西村》作者是宋代文学家陆游。其全文诗句如下:

莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

从今若许闲乘月,拄仗无时夜扣门。

【翻译】

不要笑话农家腊月做的酒浑浊,丰收之年有丰足的佳肴款待客人。一重重山,一道道水,怀疑会有无路可行的时候,忽然看见柳色暗绿,花色明丽,又一个村庄出此刻眼前。你吹着箫,我击着鼓,结队喜庆,春社祭日已经临近,布做成的衣衫,最普通的帽,简朴的古风仍然存在。从今日起,如果能够乘着月光闲游,我这白发老翁也要随夜乘兴,拄着拐杖,敲开农家朋友的柴门。

《新年作》作者为唐朝文学家刘长卿。其全文诗句如下:

乡心新岁切,天畔独潸然。

老至居人下,春归在客先。

岭猿同旦暮,江柳共风烟。

已似长沙傅,从今又几年。

【翻译】

新年来临思乡之心更切,独立天边不禁热泪横流。到了老年被贬居于人下,春归匆匆走在我的前头。山中猿猴和我同度昏晓,江边杨柳与我共分忧愁。我已和长太傅一样遭遇,这样日子须到何时才休。

《新柳》作者是宋代文学家杨万里。其全文诗句如下:

柳条百尺拂银塘,且莫深青只浅黄。

未必柳条能蘸水,水中柳影引他长。

【翻译】

百尺长的柳条轻拂过闪耀着银光的水塘。柳色尚且还不是深青的,只是浅浅的黄。未必柳条能蘸到水。那是因为水中的柳影将它拉长了。

《二月二日》作者为唐朝文学家李商隐。其全文诗句如下:

二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。

花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情。

万里忆归元亮井,三年从事亚夫营。

新滩莫悟游人意,更作风檐夜雨声。

【翻译】

二月二日,是蜀中的踏青节,我独自漫步在江边。沐浴着温暖的春日、和煦的春风,我听到远处传来悠扬的笙歌。在这早春啊,花朵吐出了花蕊,细长如须;柳树长出了嫩叶,细小如眼,各自可爱无比。岸边,紫蝶和黄蜂在花柳间穿梭追逐,缠绵多情。客居异乡,我多想回到万里之隔的家乡啊,过着陶渊明那样的隐居生活。可如今,三年来我却一向在柳营任事,不曾回乡。新滩碧波荡漾,流水淙淙。它们不能理解我的羁旅愁思之情,那盈耳不绝的流水声,听起更像午夜时檐上滴落的凄凄风雨声。

《寄砀山主簿朱九龄》作者为唐朝文学家王禹偁。其全文诗句如下:

闲思蓬岛会群仙,二百同年最少年。

利市襕衫抛白纻,风流名纸写红牋。

歌楼夜宴停银烛,柳巷春泥污锦鞯。

今日折腰尘土里,共君追想好凄然。

【翻译】

此诗以首句“忽思”展开,次句紧承首句点题,颔、颈二联都与上联的对句紧密街接,环环相扣,显得一气呵成,至尾联却以神龙摆尾之势突然一折,既与前三联在气氛上构成鲜明的对照,又与首句遥相呼应,使全诗曲折有致而又浑然一气,颇见结撰之妙。此诗是诗人较年轻时的作品,其意境情调与之后之作颇有差别,但全诗明白晓畅,情真意切,已经显示出与五代以来浮靡纤丽之作有很大不一样。

《咸阳城东楼》作者为唐朝文学家许浑。其全文诗句如下:

一上高楼万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。

溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。

鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。

行人莫问当年事,故国东来渭水流。

【翻译】

登上高楼万里乡愁油然而生,眼中水草杨柳就像江南汀洲。溪云突起红日落在寺阁之外,山雨未到狂风已吹满咸阳楼。黄昏杂草丛生的园中鸟照飞,深秋枯叶满枝的树上蝉啾啾。来往的过客不要问从前的事,仅有渭水一如既往地向东流。

《金陵酒肆留别》作者为唐朝文学家李白。其全文诗句如下:

风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。

金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。

请君试问东流水,别意与之谁短长。

【翻译】

风吹柳絮满店都是香味,吴地的女子压好了酒请客人品尝。金陵的年轻朋友们都来为我送行,送与被送的人都频频举杯尽觞。请你们问问这东流的水,离情别意与它相比究竟谁短谁长。

关于柳树的诗句(五):

《早春呈水部张十八员外》作者是唐代文学家韩愈。其全文诗句如下:

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

【翻译】

京城大道上空丝雨纷纷,它像酥油般细密而滋润,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。这是一年中最美的季节,远胜过绿柳满城的春末。

《春夜洛城闻笛》是唐代文学家李白所著。其全文诗句如下:

谁家玉笛暗飞声,散入东风满洛城。

此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

【翻译】

是谁家的庭院,飞出幽隐的玉笛声融入春风,飘满洛阳古城。客居之夜听到《折杨柳》的乐曲,谁又能不生出怀恋故乡的深情。

《江州重别薛六柳八二员外》作者为唐朝文学家刘长卿。其全文诗句如下:

生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。

寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。

今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。

【翻译】

平生那料还会承受优惠的诏书;世事茫然我只知学唱沉醉的歌。江上明月高照一排排鸿雁飞过;淮南木叶零落一重重楚山真多。寄身沧洲我真喜欢离海滨较近;顾影自怜白发丛生也无可奈何。如今我老态龙钟不免为人共弃;愧对你呵我再被遣要细心风波。

《征人怨》作者为唐朝文学家柳中庸。其全文诗句如下:

岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环。

三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。

【翻译】

去年去驻金河今年来守玉门关,天天仅有马鞭和大刀与我作伴。阳春三月下白雪回到昭君墓地,我走过万里黄河又绕过了黑山。

《闲居初夏午睡起》作者是宋代文学家杨万里。其全文诗句如下:

梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。

日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。

【翻译】

梅子味道很酸,吃过之后,余酸还残留在牙齿之间;芭蕉初长,而绿阴映衬到纱窗上。春去夏来,日长人倦,午睡后起来,情绪无聊,闲着无事观看儿童戏捉空中飘飞的柳絮。

《绝句》作者为宋代文学家释志南。其全文诗句如下:

古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。

沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。

【翻译】

在参古树的浓阴下,系了小船,拄着藜杖,慢慢走过桥,向东而去。阳春三月,杏花开放,绵绵细雨像故意要沾湿我的衣裳似的,下个不停。轻轻吹拂人面的,带着杨柳清新气息的暖风令人陶醉。

《竹枝词》作者为唐朝文学家刘禹锡。其全文诗句如下:

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

【翻译】

岸上杨柳青,江中风浪平,忽然传来岸上情郎那熟悉的唱歌声。就像东边天空中有太阳,西边却细雨蒙蒙,说是无晴(情)吧,其实却有晴(情)。

《闺怨》作者为唐朝文学家王昌龄。其全文诗句如下:

闺中少妇不曾愁,春日凝妆上翠楼。

忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。

【翻译】

闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心妆饰,登上高楼。忽然看到路边的杨柳春色,惆怅之情涌上心头。她后悔当初不该让丈夫从军边塞,建功封侯。

《子夜春歌》作者为唐朝文学家王翰。其全文诗句如下:

春气满林香,春游不可忘。

落花吹欲尽,垂柳折还长。

桑女淮南曲,金鞍塞北装。

行行小垂手,日暮渭川阳。

【翻译】

春天的气息已经来到,满树林都是香气,这时候可不能忘了去春游。落花随风飞舞,好像都被春风吹落了,长长的柳枝折下一截还是显得那么长。远处传来采桑女委婉的歌声,我骑着金鞍马,穿着塞北的服装。背着手慢慢的走着,不觉太阳已经快要隐没在渭水边的大山后了。

《送元二使安西》作者为唐朝文学家王维。其全文诗句如下:

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

【翻译】

清晨的微雨湿润了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅舍映衬柳树的枝叶显得格外新鲜。我真诚地劝你再干一杯,西出阳关后就再也没有原先知心的朋友。

《凉州词》作者为唐朝文学家王之涣。其全文诗句如下:

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

【翻译】

纵目望去,黄河渐行渐远,好像奔流在缭绕的白云中间,就在黄河上游的万仞高山之中,一座孤城玉门关耸峙在那里,显得孤峭冷寂。何必用羌笛吹起那哀怨的杨柳曲去埋怨春光迟迟不来呢,原先玉门关一带春风是吹不到的啊。

《台城》作者为唐朝文学家韦庄。其全文诗句如下:

江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。

无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。

【翻译】

江上春雨霏霏岸边青草离离,六朝往事如梦只剩春鸟悲啼。最无情的还是台城外的垂柳,依旧轻烟般地笼罩十里长堤。

《风止》作者是宋代文学家范成大。其全文诗句如下:

收尽狂飚卷尽云,一竿晴日晓光新。

柳魂花魄都无恙,依旧商量好作春。

【翻译】

暴风过后,云飘走了,太阳出来一竿子高,异常耀眼。柳树和花朵在刮风时都没有受伤,它们还在一齐商量着如何为春天添彩。

《幽居初夏》作者为宋朝文学家陆游。其全文诗句如下:

湖山胜处放翁家,槐柳阴中野径斜。

水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。

箨龙已过头番笋,木笔犹开第一花。

叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。

【翻译】

那湖光山色的美丽地方,就是我放翁的家。槐柳树阴满满啊,小径幽幽,归途袅袅。湖水满溢时白鹭翩翩,湖畔草长鸣蛙处处。新茬的笋早已成熟,木笔花却刚刚绽放。时光流逝人亦老,不见当年相识。午时梦回茶前,谁人共话当年。

《东栏梨花》作者为宋朝文学家苏轼。其全文诗句如下:

梨花淡白柳深青,柳絮飞时花满城。

惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。

【翻译】

如雪般的梨花淡淡的白,柳条透漏出浓郁的春色,飘飘洒洒的柳絮夹带着如雪的梨花布满了全城。我怀着惆怅的心境冥想这暮春繁华过眼即空,可是这一刻仍是一年当中最美的,人生又能有几度清明啊。

《寓意》作者为宋朝文学家晏殊。其全文诗句如下:

油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。

梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。

几日寂寥伤酒后,一番萧索禁烟中。

鱼书欲寄何由达,水远山长处处同。

【翻译】

坐在油壁香车里的美丽女子再也见不到了,她就像峡上之云,行踪不定。院落里,梨花沐浴在如水一般的月光之中;池塘边,阵阵微风吹来,柳絮在空中飞舞。这几天寂寞得很,喝多了酒伤了身体,又是寒食禁烟日,更感到眼前一片萧索景象。我写好一封信,想寄给她,但不知如何才能够送到你看水这般远,山这般长,到处都是高山远水阻隔,怎能送到此信。

《移家别湖上亭》作者为唐朝文学家戎昱。其全文诗句如下:

好是春风湖上亭,柳条藤蔓系离情。

黄莺久住浑相识,欲别频啼四五声。

【翻译】

春风骀荡,景色宜人,我来辞别往日最喜爱的湖上亭。微风中,亭边柳条、藤蔓轻盈招展,仿佛是伸出无数多情的手臂牵扯我的衣襟,不让我离去。这情景真叫人愁牵恨惹,不胜留恋;住了这么久了,亭边柳树枝头的黄莺,也跟我是老相识了。在这即将分离的时刻,别情依依,鸣声悠悠,动人心弦,使人久久难于平静。

关于柳树的诗句(六):

1、盼到园花铺似绣,却更比春前瘦。――纳兰性德《四和香麦浪翻晴风s柳》

2、吴王故苑,柳袅烟斜。――仲殊《柳梢青吴中》

3、万转千回无落处,随侬只恁低低去。――周济《蝶恋花柳絮年年三月暮》

4、檀炷绕窗灯背壁。――陈克《谒金门柳丝碧》

5、梅似雪,柳如丝。――辛弃疾《鹧鸪天送欧阳国瑞入吴中》

6、风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。――李白《金陵酒肆留别》

7、打碎珊瑚,争似看仙桂扶疏横绝。――朱敦儒《念奴娇插天翠柳》

8、开从绿条上,散逐香风远。――刘禹锡《柳花词三首》

9、梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。――晏殊《无题油壁香车不再逢》

10、西楼下,何处玉骢骄酒醒又今宵。――张景祁《小重山几点疏雅誊柳条》

11、直与路边江畔别,免被离人攀折。――毛文锡《柳含烟章台柳》

12、家山余五柳,人世遍千灯。――柳宗元《送元笔κ》

13、金凤小帘开,脸波和恨来。――牛峤《菩萨蛮柳花飞处莺声急》

14、并无黄叶伴飘飘。――陈维崧《临江仙寒柳》

15、二月东湖湖上路,官柳嫩,野梅残。――辛弃疾《江神子送元济之归豫章》

16、风流再莫追思,塌了酒楼,焚了茶肆,柳营花市,更呼甚燕子莺儿!。――张可久《小梁州篷窗风急雨丝丝》

17、闲云收尽,海光天影相接。――朱敦儒《念奴娇插天翠柳》

18、两行疏柳,一丝残照,万点鸦栖。――刘基《眼儿媚秋思》

19、赢得一场愁,鸳衾谁并头――牛峤《菩萨蛮柳花飞处莺声急》

20、红烛背,绣帘垂,梦长君不知。――温庭筠《更漏子柳丝长》

21、舞腰那及柳,歌舌不如莺。――白居易《洛桥寒食日作十韵》

22、门外平桥连柳堤,归来晚树黄莺啼。――温庭筠《春洲曲》

23、花不尽,柳无穷。――晏殊《喜迁莺花不尽》

24、榆柳荫后檐,桃李罗堂前。――陶渊明《归园田居其一》

25、西城杨柳弄春柔。――秦观《江城子西城杨柳弄春柔》

26、满城春色宫墙柳。――陆游《钗头凤红酥手》

27、虬枝偃盖宜仙岛,碧干撑天入凤池。――俞益谟《中洲株柳》

28、渭城朝雨徘岢荆客舍青青柳色新。――王维《渭城曲》

29、暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。――李清照《蝶恋花暖雨晴风初破冻》

30、长条短叶翠鳎才过西风,又过东风。――夏完淳《一剪梅咏柳》

31、万马不嘶,一声寒角,令行柳营。――刘过《沁园春张路分秋阅》

32、东风未放十分晴。――张辑《南歌子柳户朝云湿》

33、又恰是题诗时候。――卢祖皋《贺新郎挽住风前柳》

34、常随宝镫陪金勒,绝塞指挥万马嘶。――俞益谟《中洲株柳》

35、春澹情浓半中酒。――吴文英《夜游宫春语莺迷翠柳》

36、弄花喈柳小鸳鸯。――严仁《醉桃源春景》

37、鸳鸯对浴浪痕新。――牛希济《临江仙柳带摇风汉水滨》

38、酒醒处,残阳乱鸦。――仲殊《柳梢青吴中》

39、鸭炉香细琐窗闲。――晏几道《浣溪沙绿柳藏乌静掩关》

40、恨郎何处纵疏狂长使含啼眉不展。――顾浮队衤ゴ骸ち映玉楼春日晚》

41、凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。――戴叔伦《兰溪棹歌》

42、更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾。――司马光《客中初夏》

43、出墙花,当路柳。――晏几道《更漏子出墙花》

44、没幸章台成别恨,有情灞岸管离愁。――朱睢豆偾帕色》

45、桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。――王维《田园乐七首其六》

46、尽飘零游冶章台客。――纳兰性德《淡黄柳咏柳》

47、柳丝浅拂,益尔轻r。――陈维崧《沁园春咏菜花》

48、花阴月,柳梢莺。――晏几道《愁倚阑令花阴月》

49、可是功名从来误,抚荒祠谁继风流后今古恨,一搔首。――卢祖皋《贺新郎挽住风前柳》

50、雪香浓,檀晕少。――晏几道《更漏子柳丝长》

51、今朝翦柳,东风送客,功名近也。――吴文英《水龙吟送万信州》

52、青闺娟眼窥人过,翠染柔丝带雨稠。――朱睢豆偾帕色》

53、冷空淡碧,带翳柳轻云,护花深雾。――吴文英《扫花游西湖寒食》

54、去年折赠行人远,今年恨依然纤手。――吴文英《花心动柳》

55、风回小院庭芜绿,柳眼春相续。――李煜《虞美人风回小院庭芜绿》

56、沈思前事,似梦里,泪暗滴。――周邦彦《兰陵王柳》

57、依依灞桥怨别。――高观国《解连环柳》

58、手种堂前垂柳,别来几度春风文章太守,挥毫万字,一饮千钟。――欧阳修《朝中措平山堂》

59、惜别漫成良夜醉,解愁时有翠笺还。――晏几道《浣溪沙绿柳藏乌静掩关》

60、旧相思偏供闲昼。――吴文英《夜游宫春语莺迷翠柳》

61、忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。――王昌龄《闺怨》

62、柳拖金缕,着烟浓雾,髀湫酢――孙光宪《河传柳拖金缕》

63、郎到断桥须有路,侬住处,柳如金。――张惠言《江城子填张春溪西湖竹枝词》

64、诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。――杨巨源《城东早春》

65、凭将心事记回潮。――张景祁《小重山几点疏雅誊柳条》

66、身间时序好,且登临。――章良能《小重山柳暗花明春事深》

67、已闻胡出河南境,不用兵屯细柳营。――王琼《九日登长城关楼》

68、云霞出海曙,梅柳渡江春。――杜审言《和晋陵陆丞早春游望》

69、柳絮欲停风不住,杜鹃声里山无数。――葛长庚《凤栖梧绿暗红稀春已暮》

70、眉叶细,舞腰轻。――晏殊《诉衷情东风杨柳欲青青》

71、骄总穿柳去,文挟春飞。――赵谩读俳仙西湖春泛》

72、杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。――刘禹锡《竹枝词二首其一》

73、云淡风轻近午天,傍花随柳过前川。――程颢《春日偶成云淡风轻近午天》

74、一瓢颜回陋巷,五柳先生对门。――王维《田园乐七首其五》

75、不愤钱塘苏小小,引郎松下结同心。――牛峤《杨柳枝五首其二》

76、轻寒漠漠侵鸳被。――谢逸《踏莎行柳絮风轻》

77、试从梅蒂紫边寻,更绕柳枝柔处问。――晏几道《木兰花风帘向晓寒成阵》

78、有坡柳风情,逋梅月色。――詹玉《齐天乐送童瓮天兵后归杭》

79、梅片作团飞,雨外柳丝金湿。――雷应春《好事近梅片作团飞》

80、寒压重帘幔绣。――吴文英《夜游宫春语莺迷翠柳》

81、书角吹杨柳,金山险马当。――张玉娘《从军行》

82、返照迎潮,行云带雨。――贺铸《芳心苦杨柳回塘》

83、无奈愁人把做断肠声。――张辑《南歌子柳户朝云湿》

84、正千丝万绪,难禁愁绝。――高观国《解连环柳》

85、因甚为他成]u毕竟是春迤逗。――纳兰性德《四和香麦浪翻晴风s柳》

86、空追念邮亭,短枝盈首。――吴文英《花心动柳》

87、龙舟凤舸木兰香,锦帆张。――毛文锡《柳含烟隋堤柳》

88、无寻处,惟有少年心。――章良能《小重山柳暗花明春事深》

89、乍削柳枝聊代札,时窥云影学裁衣。――皎然《山居示灵澈上人》

90、台榭空蒙烟柳暗,白鸟衔鱼欲舞。――纳兰性德《摸鱼儿午日雨眺》

91、高卷水晶帘额衬斜阳。――张泌《南歌子柳色遮楼暗》

92、韶华不为少年留。――秦观《江城子西城杨柳弄春柔》

93、花柳上斗尖新。――晏殊《山亭柳赠歌者》

94、讶客神犹寒,吟窗易晓,春色无柳。――周端臣《木兰花慢送人之官九华》

95、罢垂纶,还酌醑,孤村遥指云遮处。――李《渔歌子柳垂丝》

96、蓦见人家,杨柳分烟,扶上檐牙。――乔吉《折桂令客窗清明》

97、簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车,牛衣古柳卖黄瓜。――苏轼《浣溪沙簌簌衣巾落枣花》

98、候馆梅残,溪桥柳细。――欧阳修《踏莎行候馆梅残》

99、柳丝长,桃叶小。――晏几道《更漏子柳丝长》

100、澄波澹澹芙蓉发,绿岸参参杨柳垂。――孟浩然《高阳池送朱二》

101、章台柳,近垂旒,低拂往来冠盖。――毛文锡《柳含烟章台柳》

102、日落谢家池馆,柳丝金缕断。――韦庄《归国遥春欲晚》

103、今宵求梦想,难到青楼上。――牛峤《菩萨蛮柳花飞处莺声急》

104、红日淡,绿烟晴。――晏几道《更漏子柳丝长》

105、曲曲柳湾茅屋矮,挂鱼罾。――陈继儒《浣溪沙初夏夜饮归》

106、秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。――李白《忆秦娥箫声咽》

107、轻步暗移蝉鬓动,罗裙风惹轻尘。――牛希济《临江仙柳带摇风汉水滨》

108、更添蜡屐游山兴,为问平湖西复西。――许德溥《西桥柳色》

109、灞桥烟柳,曲江池馆,应待人来。――陆游《秋波媚七月十六日晚登高》

110、留恋海棠颜色过清明。――张辑《南歌子柳户朝云湿》

111、暗黄看到绿成阴。――翁元龙《醉桃源柳》

112、金沟御水自西东,昨岁陈宫,今岁隋宫。――夏完淳《一剪梅咏柳》

113、乍看摇曳金丝细,春浅映鹅黄如酒。――吴文英《花心动柳》

114、渠畔龙宫枕大堤,春风夹岸柳梢齐。――许德溥《西桥柳色》

115、春欲暮,残絮尽,柳条空。――欧阳炯《献衷心见好花颜色》

116、酒醒霞散脸边红,梦回山蹙眉间翠。――谢逸《踏莎行柳絮风轻》

117、凭栏干,窥细浪,雨萧萧。――温庭筠《酒泉子花映柳条》

118、纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。――柳如是《金明池咏寒柳》

119、烟隔断晴波远岫。――吴文英《夜游宫春语莺迷翠柳》

120、飞絮落花时候一登楼。――秦观《江城子西城杨柳弄春柔》

121、锦屏寂寞思无穷,还是不知消息。――顾浮毒迫子杨柳舞风》

122、春思重,晓妆迟。――晏几道《更漏子柳丝长》

123、几点疏雅誊柳条。――张景祁《小重山几点疏雅誊柳条》

124、蛾儿雪柳黄金缕。――辛弃疾《青玉案元夕》

125、沽酒清阴时系马,招凉短槛几留题。――许德溥《西桥柳色》

126、绕湖烟冷罩波明。――翁元龙《醉桃源柳》

127、山泼黛,水道叮翠相搀。――黄庭坚《诉衷情小桃灼灼柳LL》

128、纤软风流,眉黛浅三眠初歇。――高观国《解连环柳》

129、好留蛮样到春宵。――陈维崧《临江仙寒柳》

130、闲凭熏笼无力。――陈克《谒金门柳丝碧》

131、怅岁久应长新条,念曾系花骢,屡停兰楫。――高观国《解连环柳》

132、玉痕销,似梅花,更清瘦。――吴文英《夜游宫春语莺迷翠柳》

133、忘机鸥鹭立汀沙。――吴琚《浪淘沙岸柳可藏鸦》

134、门外秋千,墙头红粉,深院谁家――仲殊《柳梢青吴中》

135、柳边丝雨燕归迟,花外小楼帘影静。――吴翌凤《玉楼春空园数日无芳信》

136、柳絮风轻,梨花雨细。――谢逸《踏莎行柳絮风轻》

137、青衫记得章台月,归路玉鞭斜。――刘迎《乌夜啼离恨远萦杨柳》

138、镜约关情,琴心破睡。――谢逸《踏莎行柳絮风轻》

139、笙歌未尽起横流,锁春愁。――毛文锡《柳含烟隋堤柳》

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

· ·

寒食古诗翻译范文第5篇

论文关键词:许渊冲,翻译,李清照,词,“三美”原则

 

李清照是我国宋代文学史上才华横溢的女词人,婉约派的代表人物,她以女性特有的敏锐感触,细腻地刻画了丰富多样的感情体验,成功地塑造了鲜明生动的艺术形象。易安词清新委婉,感情真挚,扩大了传统婉约词的情感深度和思想内涵,在艺术上达到了炉火纯青的境界,词中所表现出的凄清孤寂的女性情怀是李清照一生的真实写照,体现出作者对生命价值的内省和感悟。她的词作以其鲜明独特的艺术风格,被后人誉为“易安体”。总之,易安词无论是在语言、情感抑或意境的层面上,都具有很高的美学价值。

正因为易安词独具魅力的艺术地位,多位翻译家潜心于她的词作的翻译研究,以期为传播中国诗词艺术、促进世界诗歌创作发展起到积极作用。其中许渊冲先生的译作因其“三美”的体现,堪称易安词英译的典范之作。

一、许渊冲诗词翻译的最高标准——“三美”原则的内涵

“三美论”是鲁迅首先提出来的,他在《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义文学艺术论文,三识并用,一字之功乃全。……故其所函,遂具三美:意美以感心;音美以感耳;形美以感目”(鲁迅,1976:3)。后来许渊冲将鲁迅的“三美说”应用到中国古典诗词的翻译上来,提出译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。

许渊冲提出的“三美”原则翻译观的内涵具体表现为:其一,译者要尽力达到一种情景交融的境界,使原作的意境得以在译文中再现,译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是“意美”;其二,译诗要像原诗一样有悦耳的韵律,能够传达原作的音韵美和节奏美,若译者能运用与原诗相似且富有音韵美和节奏感的词进行翻译,效果会更佳,这是“音美”;其三,译者还要尽可能保持原诗的形式,主要包括句子长短,行数多少诗行错落,排列重复颠倒,对仗工整等方面,这是“形美”。

关于“三美”之间的关系,许渊冲指出,“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备”(许渊冲,1996:81) 论文格式模板。本文将分别从意美、音美、形美三个角度分析许渊冲译李清照词的美感再现。

二、“三美”原则在李清照词英译中的美感再现

(一)“意美”的再现

诗词整体的美学价值在于意境,意境美是是诗人思想的流露,是读者对诗词整体的印象,更是古典诗词的灵魂和精神之所在。所谓意境美,是指文学作品中所描绘的生动图景和所体现的思想感情融合一致而形成的艺术境界的一种美的形态,它是“意象合一”的艺术升华,是想象空间的艺术化境界。正因如此,要译出古典诗词中含蓄的意境之美绝非易事。关于译诗中“意美”的再现,许渊冲认为:古诗翻译首先要理解其内涵意义,要选择最美的词汇,尽可能地表达出原文的意境美,让外国读者也能感受到其中的格调、情感和韵味(许渊冲文学艺术论文,1984:22-28)。

李清照16岁时所作的《点绛唇》刻画了一个情窦初开的贵族少女形象。上阙作者描绘了少女荡完秋千后的娇美神情,下阙“见有人来,袜刬金钗溜,和羞走。倚门回首,却把青梅嗅”,作者寥寥数笔便将少女乍见来客,慌忙回避的神态展现在读者面前。许渊冲将下阕译为“Seeing a guest come, shefeels shy; /Her stockings coming down, away she tries to fly. /Her hairpindrops; She never stops. / But to look back. Leaning against the door, /Shepretends to sniff at mume blossoms once more.”(许渊冲,2003:436-438)。译者选取“shy”,“hairpin drops”,“never stops”,“look back”及“pretends to”这些极富与原作一样口语化的词汇,较好地保留了原作的格调,细腻生动地再现了少女见到翩翩美少年时心如鹿撞、紧张羞涩、欲走还留的神情和姿态,使得外国读者在读到许译本时,也能获得和中国读者读原作同样的情感体验。

在《一剪梅》中,李清照以女性特有的细腻情感,抒写了对出外求学的夫君的相思之情。原词通过情景交融的描绘,哀婉深沉地将作者的相思之愁、相思之苦刻画出来,词中的一句“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”更是被后人传唱至今。请看许渊冲对这句词的翻译:“How can such sorrow bedriven away fore’er?/ From eyebrows kept apart, / Again it gnaws my heart.”(许渊冲,2003:444)。

译文中“gnaw(咬,侵蚀)”一词形象地传达了作者内心深处沉重而又无处排遣的痛苦。

(二)“音美”的再现

押韵是达到音美的重要手段,译者要使英译适当押韵,首先要有关于英语押韵的基本知识。英语押韵有全韵、非全韵、视韵、辅音韵、似韵、头韵、准韵、反向韵、同源词韵以及后缀韵等。如果译诗能做到押韵,特别是全韵,听起来尤觉舒服,但实际做起来很困难,因为要押全韵,必须做到:1.两个词的重读音节中的元音必须相同;2.相同元音前的辅音必须不同;3.若此元音后有辅音或更多的音节,这个元音后的所有辅音和元音都必须相同(郭著章,李庆生,2005:281)。由此可见,诗词翻译中在传达原作“意美”的基础上还要再现“音美”,尤其是押全韵,其难度不言而喻,下面我们来看看许渊冲英译李清照词押全韵的一些例子:

例1:揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层。(《摊破浣溪沙》)Your blossoms like tenthousand golden grains so light, /Your leaves seem cut from thin sheets ofemerald bright.(许渊冲,2003:472)

例2:淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。(《浣溪沙》)

Spring sheds a mild andwild light on Cold Food Day; /Jade burner spreads the dying incense like aspray.(许渊冲,2003:456)

例3:梧桐更兼细雨文学艺术论文,到黄昏、点点滴滴。(《声声慢》)

On parasol-trees leaves afine rain drizzles, /As twilight grizzles. (许渊冲,2003:523)

不难看出,无论是例1中的“light”和“bright”,还是例2中的“Day”和“spray”,都是诗词翻译中押全韵的典型表现。值得一提的是例3的翻译。原作中“到黄昏、点点滴滴”一句叠字和双声字的运用,再加上“滴滴”又以阴性音/i/结尾,使得词人愁肠百结的郁闷更加悠长缠绵;再看译文,许渊冲选用的“drizzles”和“grizzles” 不止押全韵,而且韵脚为[?drizl],发音时双唇开口度较小,与原作中“滴”字的阴性音有异曲同工之妙,这种音韵与情感基调的浑然交织,使读者在读译作的同时也可以感受到作者百转千回的哀婉悲伤。

(三)“形美”的再现

诗词的形式美是构成中国古典诗词艺术魅力的重要组成部分论文格式模板。许渊冲先生将“形美”排在“三美”原则的最末一位,并不是指在翻译中可以置诗词形式于不顾,而是一种不得已而为之的无奈,因为在诗词翻译中,保留意美和音美已属不易,再在这两者的基础上传递形美则更是难上加难。然而倘若在翻译中能在“意美”“音美”传达的基础上,兼顾形美的传递,读者将会获得等同于原诗的审美体验。译诗要尽可能保持原诗的形式(如对仗,长短等),这就是形美。

例4:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。(《如梦令》)

Last night the windblew hard and rain was fine; /Sound sleep did not dispel the aftertaste ofwine.(许渊冲,2003:439)

例5:渐一番风,一番雨,一番凉。(《行香子·天与秋光》)

A gust of wind comes byand by, / And then a gust of rain, / And then a gust of cold. (许渊冲,2003:542)

例6:甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。(《行香子》)

Or why is it now fine, /Nowblows the wind, now falls the rain?(许渊冲,2003:490)

《如梦令》中“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”两句六言句绝妙工巧,许译文笔隽永,在形式上与原作完美契合。例5“渐一番风,一番雨,一番凉”通过三个“一番”,意境层层推进,加浓了悲凉的气氛,一股寒气直逼读者心扉;译文中许渊冲连用了三个“a gust of”,恰到好处地传达了原词的形式美。例6中“甚”是时间副词,作“正当”“正值”的“正”解释,“霎儿”是口语文学艺术论文,意为“一会儿”,词中连用三个“霎儿”,将作者为牛郎织女是否可以相会的担忧烦闷勾画得幽怨不尽;译文中许渊冲连用三个“now”,再现了原词的形式美。

三、结语

翻译对于译者本人的文学素养的要求非常之高,关于这一点,傅雷曾做过形象的说明,“译事要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”(怒安,2005:86)。许渊冲是一个充满争议的人物,对于他的理论和译作见仁见智,可他在文学方面的造诣却是毋庸置疑有目共睹的。通过上文分析可以看出,在翻译易安词的过程中,许渊冲在最大程度上遵从了自己提出的诗词翻译的最高标准——“三美”原则,努力做到了意形音三美皆俱,在确切传达原词意境美的基础上,又再现了原词的音韵美和形式美,他的译文堪称体现“三美”原则不可多得的佳作。

参考文献:

郭著章,李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2005。

鲁迅,《汉文学史纲要》,北京:人民文学出版社,1976。

怒安,《傅雷谈翻译》,沈阳:辽宁教育出版社,2005。

许渊冲,“‘毛主席诗词’译文研究”,《上海外国语大学学报》,1979,P9-39。

许渊冲,《翻译的艺术》,北京:中国对外翻译出版公司,1984。

许渊冲,《追忆似水年华一从西南联大到巴黎大学》,北京:生活·读书·新知三联书店出版社,1996。

许渊冲,《文学与翻译》,北京:北京大学出版社,2003.

Aesthetic Reproduction inthe English Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems

----From the perspectiveof Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle

Abstract: The paper analyzes thebeauty in sense, sound and form of the English translation versions of LiQingzhao’s Ci Poems by Xu Yuanchong, thus points out that only if “ThreeBeauties” Principle are fully embodied can the translated texts rival theoriginal texts.

Key words: Xu Yuanchong, translation,Li Qingzhao, Ci, “Three Beauties” Principle

相关期刊更多

汉语史学报

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

浙江大学汉语史研究中心

汉语史研究集刊

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

四川大学文学与新闻学院

武汉文史资料

省级期刊 审核时间1个月内

政协武汉市委员会