首页 > 文章中心 > 高考成功贺词

高考成功贺词

高考成功贺词

高考成功贺词范文第1篇

学子宴完整主持词【1】

尊敬的各位来宾、先生们、女士们:

大家好!

丹墀对策三千字;金榜题名五色春。在这个火热的盛夏,在这个大吉,大利,大喜,大顺,大发的日子里,我们欢聚在美丽洲,共同庆贺冯x先生、吴x女士爱子冯x同学金榜题名之喜。为的是分享一份金榜题名的喜悦,品尝一份收获成功的甘甜,保存一份温馨难忘的记忆。值此,我谨代表冯伟先生一家,对各位来宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢,也代表各位来宾向冯柯同学及其父母表示热烈祝贺!

蟾宫折金桂,鲤鱼跃龙门。几载春秋,林荫路上留下了他求学的足迹;几番寒暑,课桌旁边撒下了他苦读的汗水。十年寒窗苦,一朝扬墨香。今年他以优异的成绩考取了西南交通大学,面对笑语欢声、高朋满座,我想此时此刻,他心里一定有许多话要对大家说,各位来宾、朋友们,伸出你激情加热情的双手,用最热烈的掌声请出今天的主人公冯x同学上台发表感言。

刚才冯x同学真挚的感言,让我们看到了他对父母师长的感恩,对亲朋好友的感谢和未来的信心。数载寒窗终有报,春风得意马蹄疾。让我们把祝福送给他!愿他在大学的求学路上,前途无量,事业辉煌!各位来宾、朋友们伸出你发福的双手欢迎冯x同学入座。

今天,恩师与学子生同欢。青出于蓝而胜于蓝,看着自己的学生长大成才,老师心里倍感欣慰,掌声有请曾经的恩师黄大兆先生发言。

师者,传道授业解惑也;师者,启迪心智铺就坦途也;师者,燃烧自己播洒光明也。伸出感恩的双手,在教师节即将到来之际,让我们把感谢送给所有辛勤工作的老师们!祝大家身体健康,工作顺利,万事如意!

亲朋来相贺,皆是有缘人,掌声有请嘉宾代表罗x先生致贺词。

金榜题名时,父母最开心。看,冯伟夫妇高兴洋溢在脸上,幸福流淌在心里。面对多年来一直关心关爱儿子成长的老师同学、亲友、同事,冯先生心里一定有许多话要表达,下面用热烈的掌声有请优秀的这位父亲致感谢词。

有朋自远方来,不亦乐乎。美丽洲酒店为表示对冯x学的祝福和重宾的感谢,特备下一份礼物。有请工作人员献花,欢迎李总致贺词。

各位来宾,朋友们,今天冯伟先生全家为感谢大家的光临,特备下了丰盛的酒宴,与大家分享儿子金榜题名的喜悦。有劳大家斟满酒,共同举杯,把我们最热情的祝贺、美好的祝愿、衷心的祝福都浓缩在这杯美酒中,让我们共同品尝这生活的美好,共同分享冯x同学金榜题名的喜悦!一起干杯!!

各位来宾、先生们、女士们,最后,我送大家一副对联:吃、吃尽桌上美味不要浪费。喝,喝尽席上美酒不要喝醉。横批是:“吃好,喝好,大家好才是真的好”。祝愿所有来宾,朋友们:东成西就、南通北达、上下皆宜、左右逢源、天天喜气洋洋、月月身体健康、年年财源广进、代代金榜题名!

我宣布酒宴正式开始,请大家举杯开怀畅饮。谢谢大家!

学子宴完整主持词【2】

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,小朋友们:

大家上午好!金风送爽的八月,是一个阳光灿烂的季节,是一个喜获丰收的季节。就在建国六十周年大庆、收获喜讯的前夕,我们的杨建锋同学也金榜题名。所以,我站在这里非常激动,也非常高兴能够担当杨建锋同学升学宴的主持。

首先让我介绍一下今天的主人公。站在前面的这位聪明可爱、很有学者风度的就是杨建锋同学。站在他身边的是杨建锋同学的父亲杨鄂陵先生和他的母亲。

今天前来祝贺的,有杨建锋父母的亲属、战友、同事和朋友,还有杨建锋的老师、同学和朋友。大家能够在百忙中抽出时间前来祝贺,可以说,不论是大人还是孩子,你们每一位的到来都增加了今天的喜庆气氛。在此,请允许我代表杨建锋的父母及其本人向今天所有的来宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢。

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。杨建锋同学经过十余载的寒窗苦读,勤奋学习,在今年的高考中,以优异的成绩考取了大学。让我们以热烈的掌声向他表示祝贺!

杨建锋同学能够取得如此骄人的成绩,可以说是他努力学习的结果,是他辛勤的汗水的结晶。十几载寒窗使他的身姿更加挺拔,丰富的知识使他的目光更加睿智,前行的岁月使他的容颜更加坚信,求学的道路使他的身影更加昂扬。不懈的努力将使杨建锋的前途更加光明!我想此时此刻,杨建锋心里一定有许多话要对他的父母和大家说,让我们再次以热烈的掌声欢迎杨建锋同学发表肺腑感言!

杨建锋同学的成功除了自己个人的努力,还离不开父母多年的精心养育。望子成龙、盼女成凤是每位父母的共同心愿。看着自己的娇子即将步入大学殿堂,此时此刻他们的心中一定是美不胜收。父母为了儿子,早起晚归,辛勤地付出。虽然自己在一天天慢慢地变老,但最高兴的就是看着孩子一天天地长大,一点点地成熟,一次次地成功!可以说父母所做的一切都是为了孩子。父母十几年的辛勤付出终于有了回报,现在请杨建锋同学向自己的父母三鞠躬——

一鞠躬,感谢父母养育恩;二鞠躬,永记父母关怀情;三鞠躬,大学求学必有成。

杨建锋同学的成功还离不开亲朋好友的关心,离不开老师的教诲,离不开同学的帮助。可以说,他的成功也是大家的成功。此时此刻,他因为成功而高兴,我们大家也因为他的成功而更加高兴!现在请杨建锋同学向来宾三鞠躬——

一鞠躬:感谢大家百忙之中热心来祝贺;二鞠躬:祝愿各位工作百般顺利心情好;三鞠躬:希望小朋友考试百分金榜题名早!

今天每一位来宾的脸上都洋溢着笑容,这是对杨建锋成功的祝贺。我送上一副对联来形容今天的喜庆气氛:父母含辛茹苦儿子终成龙,亲朋衷心祝贺学业必有成。

大学是一座象牙塔,大学生活是丰富多彩的,在那里不但可以建立新的友谊,也可以收获更多的知识。杨建锋同学步入大学后,将离开父母独立生活,在大学求学生涯中一定要学会自己把握自己。把握了今天的自己,也就把握了自己日后的人生。作为主持人,我以一首诗作为我的祝福:

学子寒窗苦,半世父母恩。

吃得学涯苦,方为人中人。

金榜题名时,父母最开心。

亲朋来相祝,皆是有缘人。

好,现在,我宣布,杨建锋同学的升学宴会正式开始!请大家斟满酒,共同举杯,把我们美好的祝福都浓缩在这杯美酒中,让我们共同品尝这生活的美好,共同分享杨建锋同学成功的喜悦!干杯!!

高考成功贺词范文第2篇

同事升职贺词精选

诚心是立业的金匙,爱心是善良的源泉,耐心是挫折的考验,专心是人生的态度,信心是成功的基石,把握今日,赢在明朝。恭贺升迁!

成功的时候有人与你分享快乐,失意的时候有人给你鼓励安慰,实乃人生一大喜事!朋友,在此真心的为你快乐,恭喜贺喜,节节高升!

(祝)福声声传捷报,(君)逢荣升寄情调,(前)途光辉耀日月,(程)鹏万里搏去霄,(似)花年岁怀壮志,(锦)绣前程人逍遥。

不懈的努力升起了快乐的大旗,无悔的付出升起了满心的欢喜,持久的追求升起了无边的甜蜜。恭喜你,升职快乐!

职位升了一截子,开心聚会铁杆子,激动起来光膀子;欣慰辛苦一家子,幸福相伴一辈子。祝你升职加速,好运无数。

你,升了职,涨了薪,发了财,美了心;我,许了愿,发了信,讲了话,送了福;愿你升职快乐,事业节节升,生活步步高!

送你一叶扁舟,愿你一帆风顺;送你一支高粱,愿你步步高升;最后送你一颗祝福心,愿你每天都进一步,每月都升一级。

你的大喜消息来,升职加薪领导当,汽车手机崭新换,别墅洋楼新居搬,哥们离你虽遥远,恭喜话儿得送全。愿你高职位上事如愿!

听到你升职的消息,我好高兴,恭喜你,鸿图大展,步步高升!芝麻开花节节高。希望你:今天更比昨天好,一天更比一天高!

亲爱的朋友,祝你升职加薪拿奖金,火旺人气交好运,平安健康美好临,快乐幸福吉祥品,万事如意皆开心!

送你一艘船,愿你一帆风顺;送你一架梯,愿你平步青云;送你一盏灯,愿你前途光明;最后送你一颗祝福心,愿你节节高升。

朋友升官了吧!发财了吧!快乐了吧!高兴了吧!我来送祝福了哈,呵呵祝钱程似锦,富如东海,工作顺利,生活美满哟!

同事升职贺词精选

快乐闻知你高升,竖起快乐旗帜,愉悦开怀;幸福得知你升迁,发来美好贺电,欢欣鼓舞;朋友晓得你升职,特发来真挚祝福,情谊绵绵:祝贺你!恭喜你!祝愿你宏图大展,再续辉煌!

好风凭借力,送我上青天你升职了,春风得意马蹄疾你得意了,漫卷诗书喜欲狂你高兴了,愿你大鹏展翅恨天低,芝麻开花节节高!

祝贺你升职,送你一个风筝,愿你扶摇直上;送你一个手电筒,愿你前途光明;送你一条短信,祝你升职加薪心欢畅,天天开心乐无边!

听闻你升职,真心为你感到高兴,愿你在以后的日子里,再接再厉,步步再高升,芝麻开花节节高,祝你钱途光明,富贵逼人!

恭喜你升职,愿你挣更厚的票子,攒更多的面子,坐更好的车子,住更大的房子,娶漂亮的妻子,养聪明的孩子。祝你一帆风顺,步步高升。一路凯歌,事业顺利。

闻你高升,喜上眉梢,发来贺电,锦上添花:愿你开怀,心情愉悦;祝你好运,前程似锦;愿你发达,节节高升;祝你顺心,前途无量;愿你幸福,快乐无忧;祝你如意,一切顺利!

多年辛苦打拼,多少经验积累,多少虚心求教,多少辛勤汗水,多少早到迟归,多少艰难

同事升职贺词精选

听到你被升职的消息,我好高兴,祝愿以后再多多的升,薪水多多的拿!

福气东来,鸿运通天!否极泰来时重伸鲲鹏之志,惜时勤业中展君无限风采祝你步步高升。

恭贺老弟荣升##职位,祝您今后在工作岗位上大展鸿图!

升了官可别忘了我们这些老朋友啊!祝你在官场上游鱼得水,步步高升!

祝贺老朋友高升,祝愿你在新的岗位上再创辉煌,节节高升!

祝贺***担任***分公司经理一职,希望今后能为我们员工多谋福利, 同时也祝愿***能有进一步的发展!

奋斗的汗水是一滴一滴挥洒的,工作的成绩是一点一点积累的。成功的足迹是一步一步走出来的,更高的职位是一定一定属于你的。恭喜升职。

你高升了,快乐在升腾,愉悦你心,开心无限;幸福在升华,包裹你心,美好无限;吉祥在升起,缠绕你心,好运连连;祝福在升温,温暖你心,喜上眉梢:祝你前程似锦,步步精彩!

春风得意马蹄疾,职位高升人人赞;心花怒放心欢喜,朋友祝福不可缺;祝你高升薪水涨,心满意足笑开颜;前途无量交好运,步步高升成功名;一帆风顺事事顺,幸福快乐到永远!

理想带你走上升迁的征途,勤奋陪你走过途中坎坷,才华让你步步高升,能力助你一日千里,升职之际,祝你鸿运当头,财源滚滚!

高考成功贺词范文第3篇

[关键词]国产电影 经济危机 贺岁档 口红效应 冯小刚

美国房地产泡沫及金融衍生工具的杠杆造成了全球经济危机,给世界带来了巨大的影响,多个行业受创严重,中国很多行业也受之影响,国人的消费观念开始改变,让08年岁末的冬天增加了更多寒意。许多大公司出现了裁员、降薪的现象,众多小公司更是纷纷倒闭。失业人数不断增加,全球经济进入寒冷的冬天,然而文化产业特别是电影业却百花齐放,蓬勃发展。国内电影市场的贺岁档更是红红火火,牛气冲天。

一、追溯国产电影“贺岁档”的历史

新年是我国最重要的民间节日,大家都希望快快乐乐的过个年,贺岁电影应时而生,开始的贺岁片以喜剧色彩为主,获得巨大成功,后来随着观众的需求不同,各类的影片蜂拥而至,争抢品尝贺岁片这个大蛋糕。

中国内地的贺岁电影受香港的影响颇深,上个世纪的八九十年代,堪称香港电影的黄金时代。香港电影受到西部片的影响,警匪片、武侠片、搞笑片、爱情文艺片,各种不同的风格流派轮番登场,尤其是黄百呜和他的新艺城接连推出了一系列的喜剧片,有很多就是我们现在耳熟能祥的贺岁片,如《家有喜事》、《福星喜报》、《花田喜事》等。

谈到中国内地贺岁片的历史,不得不提冯小刚。他是内地贺岁片的缔造者之一,对贺岁片的影响重大。1997年。冯小刚与紫禁城影业公司合作,迈出了贺岁档的第一步《甲方乙方》,这部由葛优、冯小刚等主演的关注贫民梦想的喜剧大获成功,取得3600万元的票房,内地票房看到一线生机。“贺岁”这一概念被大众普遍认同……。接下来的《不见不散》、《没完没了》同样取得了很大的成功。冯小刚的贺岁片的地位稳定的确立。01年《大腕》开始变化,该走了精英的路线,不再关注小市民的平凡生活,03年《手机》开始了对一些社会现象的思考,关注的是大家比较敏感的话题,04年《天下无贼》加入了对人文的反思,对人性的理解。

著名电影评论家尹鸿教授针对贺岁档说过“一批观众养成了在年底看一场电影的习惯。而这个档期也容纳了越来越多差异性的电影。”02年,国内贺岁市场变化很大。古装奇幻大片《英雄》替代了冯氏喜剧的地位。魔幻大片的集约化生产开始了,贺岁档巨大的票房号召力吸引了《英雄》一类的影片。近年来,各类题材贺岁电影蜂拥而至的相继占领贺岁市场,贺岁档的地位也逐渐的确定。大家也习惯了年底等着看几部好的电影开开心过年。

二、国产电影贺岁档的“口红效应”端倪

金融风暴,经济萧条,08年末,更多的观众选择走进电影院去品尝文化的心灵鸡汤。牛年中国电影贺岁档大片云集,多类型、多品种、多样化,大陆贺岁片的标志性人物冯小刚并与老搭档葛优推出一部《非诚勿扰》,技术与艺术兼备的《梅兰芳》,史诗巨片《赤壁・决战天下》,传统功夫片《叶问》,香港黑社会片《狼牙:》、《大搜查》,都市爱情喜剧片《桃花运》、《爱情呼叫转移2》、《女人不坏》,平民喜剧片《高兴》、《疯狂的赛车》等影片不断的涌现,充分满足了不同观众的审美。据权威部门统计,09年贺岁档最终的全国总票房已达到10亿元人民币。

这种大环境下,其他行业备受考验的时刻,电影贺岁档为何能如此的红红火火呢?由此看出了中国电影市场的“口红效应”端倪,所谓“口红效应”是指一种有趣的经济现象,在美国,每当在经济不景气时,口红的销量反而会直线上升。这种情况的原因在于人们认为口红是一种比较廉价的消费品,在经济不景气的情况下,人们仍然会有强烈的消费欲望,所以会转而购买比较廉价的商品,口红作为一种慰藉品大受欢迎,上世纪二三十年代美国好莱坞电影在经济危机下飞速发展,这事借助了这种效应的影响。中国的电影产恰恰是中国经济的那支口红,结合到中国的电影贺岁档,大家在经历708年那么多的坎坷、大喜大悲的时候,又遇到经济危机,在面对众多的消费娱乐方式时。人们偏爱年未经历了一年的喧闹后寻求一种宁静的快乐,心灵的慰藉,而09年贺岁档的片子类型的多样化以及票价的合理性恰恰满足了不同观众的口味,给中国观众带来一道丰盛的贺岁大餐。

当然国内各大院线也相继推出了很多的优惠措施,票价降低,抽奖,影迷见面会等系列的活动,以及各大电影发行方别出心裁大力的宣传影片,组织各种宣传活动等增加影片的号召力等等,也在一定程度上刺激了观众的消费。

三、展望国产电影“贺岁档”

09年贺岁档的成功使得每个参与者都分了一杯美羹,这同样也给明年的贺岁档提出了很大的挑战,观众的欣赏层次越来越高。大家不想看到都能赶在“贺岁档”端出来的这盘菜乏善可陈。比之往昔,众多影片投资商看到贺岁档这个大蛋糕的甜美,争相的赶在这个档期上映,大力的宣传,明星的造势,都想成为贺岁档的赢家,抢得更大块的蛋糕,但是电影始终风险投资,观众不想在岁末眼花缭乱的宣传背后只是徒有其表。心理落差过大的话,必然贺岁档这个蛋糕会越做越小,消费群体也不会稳定。

当记者采访冯小刚对贺岁档的看法时,冯导说“对观众来说,也希望选择多一些。观众每个人都有自己的兴奋点,就能选择不同的电影。香港记者也认为贺岁电影不一样了,过去主打的是搞笑片,现在衰落了。这不是由制片人确定的,而是由市场主导的,是观众口味在变。”国家休假制度改变后。贺岁档是很大的机遇,岁末人们观影习惯的形成,观众观影情绪的逐渐高涨,对一些好电影的期待,给中国电影市场带来了一片的生机,经济危机下日渐成熟的中国电影市场逐步稳定,如何让更多的观众走进影院,吸引住更多的固定的观影人群。需要各方面的努力,不仅需要前期的投资、导演、明星、宣传。包括后期的发行以及上映时间,影院票价的确定都会影响到贺岁档的成功与否。

国家的法定假期越来越多,贺岁档的成功的范例能不能很好的运用到其他的档期,这需要电影人的不断努力,期待中国电影市场如09年贺岁档一样红火的景象越来越多。

高考成功贺词范文第4篇

关键词:生态城市;规划构思;空间布局;交通规划

1项目概况

贺州,是广西东北的桥头堡。是“广-贵”旅游商贸发展轴上的重要节点、珠江-西江经济带的辐射区域。生态新城是“贺八平钟”协调发展区的空间核心。这里山水俊秀、民风淳朴,在国家“新型城镇化”与“美丽中国”生态建设的推动下。随着区域交通、经济条件的不断提升,贺州城市发展将迎来全新的机遇和定位。贺州生态新城,正是引领贺州在新时期腾飞的重要引擎,是展现城市形象、城市文化、商贸集聚、生活休闲新风貌的重要门户。

2规划构思

1)梳理贺江及现状河涌水网,建立“江、湖、田、湿地”的多样性水景观,各具特色的水系向莲花湖及太阳湖汇聚,形成向心渗透的景观体系。2)生态优先,打通联系贺江与周围山体的生态廊道,落实廊道控制宽度与建设要求,形成显山漏水的流动的城市生态格局。3)依托老城发展轴及高铁发展轴,构筑两条城市中央活力带,凝聚城市活力。4)沿贺江打造一条集“旅游、休闲、文化、生态科普”等多样化的功能于一体的生态河岸。

3规划结构及功能分区

3.1规划结构

根据生态城自身的山水格局及发展需求,规划形成“一核一心、一带四轴,绿楔渗透,多组团片区”的空间结构。一核一心:北部的集行政,商务办公,民俗文化,园博园,文体休闲等功能于一体的综合服务核心。南部为集休闲养生,娱乐康体,医疗管理,健康培训等功能健康小镇服务中心。一带四轴:一带指生态城中部的贺江滨水活力岸线,四轴包括高铁发展轴线,新老城发展轴,产业发展轴,健康产业发展轴。

3.2功能分区

(1)生态涵养区。主要包括贺江以及贺江南岸的主要山体,以及重要的保留农田,共同形成生态新城的绿核。兼生态涵养,旅游休闲等功能。(2)综合服务区。位于片区中部偏北,在城市两条重要的发展轴线上。以园博园为核心、市民服务中心,旅游休闲,文艺中心,酒店会展,体育中心等功能。(3)旅游接待区。依托高铁站,观音岩公园,集旅游接待,酒店住宿,休闲购物,居住等功能,为游客提供便捷服务。(4)商务展贸区。依托火车站,及商务办公,会议展贸,酒店住宿等功能,是城市活力的重要区域,也是展示城市风貌的重要节点。(5)教育组团。以贺州学院,桂东职业学校为主要组成部分,以学校为依托,发展居住,酒店等功能。

4规划设计策略

4.1生态保护与建设规划

(1)生态新城生态架构。区域山水架构:以贺江为主要廊道、以天堂岭、凤凰岭、大松山、规划人工湿地为主要节点,形成与群山(如老寨山、将军山、大钟山等)联系的三条主要廊道——贺江生态廊道、高铁站前廊道、大松山-江南新城廊道,成为基地内生态主骨架(2)生态新城生态空间布局。规划结合新城生态网络,融合“山-水-城”特征,构建生态型空间节点,彰显新城景观特色和生态特质。贺江生态廊道(城市生活型):体育公园、文化长洲、水上乐园、缤纷水岸。高铁站前廊道(生态景观型):溪水花卉园、生态花田、溪水田园、生态绿岛、湿地公园。大松山—江南新城廊道(健康养生型):滨江植物园、疗养小镇、山林庄园、近郊公园。

4.2生态水系规划

水系功能划分。规划范围内的水系以贺江,及其支流水系为主。在规划范围内,贺江左岸有一条支流,在八步镇处汇入贺江;贺江右岸有两条支流。

4.3绿色基础设施规划

(1)供水规划。新建供水管网以及供水设施,与贺州老城区实现对接。全面建立供水信息管理,调度平台,实现实时监控、调度、管理(包括自动抄表系统、水质实时监测等)。(2)排水规划。根据贺江本段水环境容量,对规划区内产业类型、污染物排放量提出控制要求。严格控制水污染严重的、耗水量大的产业。提高污水回用率,降低污水排放系数。(3)智能化信息系统。完善通信设施建设,规划区电信容量为25万门,设置四个电信端局。三网融合:三网融合是指电信网、计算机网和有线电视网络通过技术改造,能够提供包括语音、数据、图像等综合多媒体的通信业务。三网融合可实现网络资源共享,避免重复建设,形成适应性广、容易维护、费用低的高速宽带的多媒体基础平台。

4.4综合交通规划

(1)对外交通规划。铁路:贺州生态新城东北部为贺州火车站,是贵广高铁、洛湛铁路、柳韶铁路在贺州的客运站,三条铁路是国家铁路网的重要组成部分,使贺州与其他省份,特别是与珠三角地区的联系增强,尤其贵广高铁的开通使贺州进入了广州2小时交通圈,势必为贺州带来较多旅游人口,为贺州的旅游业发展带来契机。公路:广贺高速、永贺高速支线、327省道、323国道、207国道从贺州生态新城周边经过,能够实现与广州、永州、桂林等城市的快速联系。加强内部道路与贺州市域的联系,通过“五横三纵”的高快速路实现与广州、桂林、贺州市域其它城市及贺州老城等区域的快速联系。(2)内部道路系统。“井字”的交通性骨架路网串联次级组团式道路的结构。“井字”:站前大道、八达西路、公达路、中心景观大道,加强片区南北向、东西向的快捷联系,以及片区与老城区、平桂管理区的快速联系。“组团式”:结合山体、水系及各功能区,规划顺应自然环境的组团式路网,体现田园生态原则。

结语:

综上所述,随着地球生态环境问题的日益凸显,人们环保意识的增强,生态保护已经成为了人们生活需要考虑的要素,尤其是在城市建设的过程中,更应该将生态和环境因素。本文结合工程实例探讨了生态新城规划设计的策略,将生态、低碳理念充分地融汇到城市规划建设当中,以打造出名副其实的生态新城。

参考文献

[1]杨志峰,徐琳瑜.城市生态规划学[M].北京:北京师范大学出版社,2007.

高考成功贺词范文第5篇

贺州地处广西东部,历史悠久,有着非常丰富的旅游资源,自然生态景观迷人,有国家森林公园姑婆山景区,十八水景区,玉石林景区,集溶洞景观、田园风光与明清历史文化于一体的昭平黄姚古镇风景区以及文明阁、千年古榕等人文景观,贺街古镇、古塔,屹立江中、景色秀丽的贺州市浮山、石城和客家围屋等景点,自古以来吸引着众多的国内外游客。改革开放三十多年来,贺州旅游业迅速发展。贺州旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,贺州地区的旅游景点英语翻译也成了我们关注的焦点。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查的方式,对贺州地区的著名景区标识语的英译现状进行了分析,并对其采用的方法和存在的问题进行了探讨,最后对贺州地区景区旅游英语标识语的发展和完善提出一些建议,以便更准确地传递旅游文化信息,进一步提高旅游景区的吸引力,更好地展示贺州旅游形象。

一、贺州地区景区标识语英译中使用的方法

旅游景区标识语从广义上讲,涉及到食、宿、行、游、娱、购等方面,从狭义上讲,主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。翻译时,在把握其文体特征的基础上,还要实现语用等效。所谓语用等效是指译者首先根据源文以及源文的环境领会其语用意图,然后根据译入语的语言、文化和环境尽量把源语的这种语用意图直接或间接地传达出来。著名翻译家奈达也提出了“功能对等”翻译理论。“功能对等”翻译理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”,进而他将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。该定义中的“信息”包括了原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象的、情景的和心理效果方面等等。因此,标识语的翻译不仅需要直译,更多时候需要意译、直译与意译相结合、音译、引用、不译、创造性翻译等。贺州的景区标识语的翻译主要采用了以下五种方法。

(一)直译法

和其它旅游英语翻译一样,贺州景区中景点标识语的英译有很多都是专有名词的翻译,因此一般情况下可遵照英语专有名词翻译的规则,用英文代替中文的办法直译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。如玉石林景区中的景点“一线天”直译为“One-LineSky”,“幸福之家”直译为“HappyFamily”,“金鸡下蛋”译为“GoldenHenLayingEggs”。在这里运用直译法把“一线天”翻译成“One-LineSky”,不仅形象地传达了“一线天”景点的奇险与壮观,让外国游客能自然体会此景点的的独特性,而且还保持了中文名称原有的风格。再看景点“幸福之家”,直译成“HappyFamily”,非常直接地表现了幸福和家这两个概念,让游客直接体会到了幸福的家的感觉。景点“金鸡下蛋”直译为“GoldenHenLayingEggs”,也生动形象的表达了金鸡下蛋的场景,让游客也感觉到那种和谐的幸福的场景,便于导游讲解时的发挥。以上例子都是很成功的直译景点名称标识语的例子。然而,在有些情况下,直译并不能让英译名和中文名达到最大限度的等值,甚至由于中国古老的传统文化,有些中国特有的文化词不可能被直译成英语。在这样的情况下,我们就应该采用意译法、音译法、音译加直译法和音译加意译法。

(二)意译法

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。在翻译过程中,景区中相当多的标识语不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译。如位于姑婆国家森林公园的景点标识语“后花园”意译成“PrivateGarden”,把后花园的是私人活动的场所特性和主要用途意译出来,让游客感觉到后花园的乐趣。又如玉石林景区中的景点标识语“千年骆驼”意译成“Long-livedCamel”。这个景点的的“千年”并不是指真实的年龄一千岁,而是指历史的悠久,实际上这个像骆驼的玉石不只一千年的历史,因此在这里把“千年骆驼”意译成“Long-livedCamel”不失为一种好办法。

(三)音译法

从1979年6月15日起,联合国秘书处采用汉语拼音的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准,从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称。所以凡用人名、地名、民族特有词或古文、诗句中词语命名的景点,景区标识语英译中均可采用音译法,即人名、地名、浓缩词、专有名词、民族特有事物等都可以用汉语拼音直接进行音译。如“十八水”这个景区非常特殊。景区内山高林深,瀑布成群,奇石斗妍,古树参天,幽幽水木精华,处处藏真毓秀,因峡内有飞瀑十道、水湾十八处,所以景区得名“十八水”。因此“十八水”这个景区不能翻译成“EighteenWater”,直接音译为“ShiBaShui”。在景区标识语英译中,单纯使用音译法的情况比较少,因为游客很难从译文中感受到景点的魅力。单纯使用音译法在公交车路线标识牌中可以大量地使用,但在景点或其它地方使用较少,在迫不得已或实在没有办法找到对应词的情况下才采用纯音译法。

(四)音译加直译法

虽然景区标识语英译中均可采用音译法,即人名、地名、浓缩词、专有名词、民族特有事物等都可以用汉语拼音直接进行音译,但是对于不易理解的单音节或其他音节的译英词,需要采用添加法,即音译加直译法,对英译进行加译。这种方法在旅游景区标识语的翻译中用得很多。如“姑婆山-GupoMoutain”,“黄姚古镇-HuangyaoAncientTown”,“贺州温泉-HezhouHotspring”,“玉石林-JadeStoneForest”。在这里运用直译法把“黄姚古镇”翻译成“HuangyaoAncientTown”,不仅形象地传达了黄姚古镇悠久的历史,让外国游客能自然体会此地的文化内涵,而且还保持了中文名称原有的风格。广为人知的“玉石林”,是我国惟一的由大理岩构成的石林,即由质纯色白的大理岩习称“汉白玉”构成,将其直译为“JadeStoneForest”,生动地体现了“石林”的历史价值及其独特性,让旅客一看到这个名称就想亲自体验这犹如仙境般的感觉。

(五)音译加意译法

上面第四点翻译方法中,提到对景区标识语英译中不易理解的单音节或其他音节的译英词,需要采用添加法,即音译加意译法,对英译进行加译,但对那些音译加直译不能解释清楚的标识语,我们还需要用到音译加意译法。因景区标识语要求译文要简洁,所以平时不到万不得已也不采用这种翻译方法。如玉石林景区中的“李时珍采药”翻译为“LiShizhenGathersHerbalMedicines”。因为李时珍采的是中国的中药,所以译文中把“药”意译成了“中药”,把中国著名的医学家和中国的中药文化生动地联系并表现出来。对于这些有深厚文化特色的旅游景点名称的英译应注意采用增译法,以准确传达其文化内涵。

二、贺州景区标识语英译中存在的问题

在贺州旅游英语的景区标识语的翻译过程中,译者出现了很多问题,包括同一名称出现多种译文,文化理解错误和语言使用错误等,以下是这些问题的具体分析。

(一)同一名称,多种译文

在同一景区的同一景点的翻译却有不同的版本,有些是由粗心疏忽所致,有些则纯粹敷衍了事、胡乱翻译。例如作为贺州代表性有名的AAAA景区的“姑婆山国家森林公园”就有四个版本,分别为:GuPoMountainCountryForestPark,GuposhanNationalForestPark,GuPoMountainNationalPark,GupoMountainNationalForestPark。在这里第一个译文把“国家”翻译成“country”很明显是不合理的,用“national”才能表现出爱国的民族色彩,而第二个译文和第四个译文比较合理,可以把其中一个固定下来作为景区的名称。再如贺州另一处全国独一无二的奇观“玉石林”AAAA景区这个名称也有两个翻译版本,即JadeStoneForest和JadeForest。这两个译文中,很明显第一个译文比较合理。作景区的相关管理人员应该认真把关,把相关译文进行认真检查和修改,为贺州及至中国树立良好形象。

(二)文化方面的问题

景点名称翻译准确与否不仅取决于译者的语言功底,而且要求译者对于其背景知识有清晰的了解。有些译者单单从景点名称的字面意义来译,就难免会出现译名的“深层结构”不对等的情况,不仅无法传达中文译名的深刻内涵,而且有时候会让西方游客不知所云。如位于贺街镇,始建于西汉元鼎六年(公元前111年)的“临贺故城”标识语译文为“NearHeGucheng”,英语中介词短语作定语位置向后移,放在所修饰词的后面,而且这里直译也把“临贺”这个具有悠久历史的词理解错了,没有把这个故城的文化内涵表达出来。这里的“临贺”有着古老的历史和丰富的文化内涵,有两个意思,一个指贺州地区的两条江即临江和贺江,另一个指是地名,指现在的贺州。公元前111年,汉武帝在临贺两江的交汇处始设临贺县。三国时,吴国黄武五年(226年),孙权置临贺郡,治临贺县(今贺街镇),属荆州,辖冯乘、富川、临贺、封阳、兴安、荡山等县。因此建议译文修改为“LinheAncientCity”。又如贺州少数民族特色文化景区“客家围屋”翻译成“TheHakkasencirclestheroom”,译者很明显没有很好地了解客家的文化知识,而闹出了这样的笑话。客家围屋是中华客家文化中著名的特色民居建筑,始见于唐宋,兴盛于明清。只要在客家人聚居之处,都能够见到围龙屋的踪迹。因此建议改为“HakkasRoundHouse”。再如在姑婆山景区的景点“情人湖”被翻译为“LoverLake”,Lover在英语中指的是贬义的不合法的情人,而本景点里的情人指的是有情人,指的是所有的相爱的人,并不单指不合法的情人,所以译者误解了这里中文中的“情人”和英语中的“Lover”这两个词的含义范围,让外国游客觉得进行这个景点里面游玩的都是不合法的情人,而不是相爱的人。建议修改为“Valentine’sLake”。

(三)语言内部的问题

在诸多的景点标识语译当中存在着较多的深层次的语法和单词使用错误,如动词和名词使用不当或位置不当等。如位于姑婆山国家森林景区的景点“观瀑亭”翻译为“WaterfallViewingPavilion”,在英语中,动词词组作定语时最好放在后面,建议修改为“PavilionforWaterfallViewing”。又如贺州少数民族特色文化景区“客家围屋”翻译成“TheHakkasencirclestheroom”,这感觉就像机器翻译出来的,莫名奇妙,这个译文是意思是说“客家人围着一个房间”,这里讲的是房子,不是讲一个房间,客家人是修饰语,显然译文使用了不当的动词和名词,而且中心词位置放置错误,因此建议改为“HakkasRoundHouse”。

英文单词大小写错误。这种错误在一些景区的导游图或标识牌上出现,如在十八水景区正门口的景区导游图中,就有此类错误。再者,在姑婆山景区景点分布图上也存在,如影视村“Filmandtelevisionvillage”应为“FilmandTelevisionVillage”。

英文单词拼写错误。拼写错误是最常见的不规范的翻译情况之一,而这种错误只需认真检查就能避免。跟上面的大小写错误一样,此类错误在景区内也不少见。如姑婆山景区里的情人湖“YiPinLake”中的“Yipin”就属于单词错误。

三、对贺州地区景区标识语英译的建议

在一个个有名的星级景区中,把这些错误的标语往往悬挂在醒目的地方,令人看了不禁担忧。以下是对贺州地区景区标识语英译的一些建议。

(一)统一使用标识语译名

有些标识语是所有景区都共有的,对这些标识语的翻译应该有一个统一的标准,但至今都还没有一个明确统一的认定。贺州旅游局或者各个景区可以联合起来组织一批既熟悉旅游资源又擅长英语翻译的学者成立标识语标牌制作管理机构。对翻译译文进行认真监督,请相关专家对译文进行多次审查,把握质量。针对目前标识语多头管理、无统一标准的混乱状况,政府应组织专家、学者、标识语制作者、标识语管理者对标识语翻译、制作管理方面进行相关制度制定和立法工作,制定标识语翻译的法律法规和统一标识语制作与管理方面的规范,使标识语的翻译者、制作者、管理者有法可循,有据可依。

(二)加强使用“语用策略”

要使译文与原标识语达到功能对等,必须注意“语用策略”的使用。翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语词选择或形象的调整。在翻译中要多考虑源语的认知背景和目的语的文化背景。在旅游景区标识语翻译中,要积极运用语用策略,同时还要和旅游情景和相关文化背景相结合,如上面提到的“临贺故城”翻译成“LinheAncientTown”,而不是“Near-HeGucheng”。这样选词既通俗易懂又在语用-语言的层面上实现了等效,贯彻了语用策略的原则,注重了游客的非专业背景。还有我们在一些公共场所特别熟悉的标识语也应该采用“社交―语用等效”策略。比如“客家围屋”翻译成“HakkasRoundHouse”而不用“HakkasCircularHouse”,前者翻译用大部分人都简单易懂的词“round”而没有使用“Circular”这个比较难的词。

(三)注意语言的顺畅,符合目的语习惯。

译者在翻译过程中,要多查阅和多了解英语公共标牌和标识的原文,尽量避免翻译时出现语法、单词拼写、用法、搭配及常识性错误。在翻译标识语时,注意对源标识语进行正确的理解,特别是一些文化内涵深刻的标识语,一定认真了解清楚了再进行翻译。如果连中文标识语都理解错误的话,就会闹出非常严重的笑话,进而影响景区和国家的形象。努力做到将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。

四、结语

通过上文对贺州旅游景区标识语英译的现状的分析中可以看出,我们可以看到译文中存在很多的问题。要真正做到提高本区域和国家的形象,要做到真正的与国际接轨,双语标识英文翻译的规范必须引起足够重视。景点的魅力只有通过精美的翻译才能被外国游客真正领略。在景区标识语的翻译中,译者要根据译入语的表达和文化习惯正确地把源语的语用含意翻译出来,要重视相关景区的历史文化背景的学习和了解,重视语法和单词的正确使用,真正提高景区标识语的翻译质量,突出地区旅游业的特色,增强其吸引力。