首页 > 文章中心 > 劝学翻译

劝学翻译

劝学翻译

劝学翻译范文第1篇

关键词:广告;功能主义翻译;劝说;西方修辞学;“信”原则

中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)23-0150-02

一、引言

在中国,人们对于翻译原则和理论的探讨一直都从未间断,最初深为人们所接受的是严复提出的“信、达、雅”。尽管后来又有新的原则和理论,但对于“信”,即译文忠实于原文,人们都将它一致看作是翻译的首要原则。广告是上世纪随着工业和商业发展而产生的文体。经济全球化日益扩展,有越来越多的广告需要翻译成其他语言,于是就产生了广告翻译的研究。那广告的翻译是否也和其他文体一样尊重“信”的原则呢?本文从西方修辞学的角度分析广告的特殊性,即广告是以劝说为目的的文体,因此,广告的翻译必须首先得体现其功能,也就是说,在“忠实”无法达到广告的劝说目的时,必须舍弃“忠实”而取“功能”翻译。

二、从西方修辞学分析广告的特殊性

人们经常听到“修辞”一词,首先想到的也许是如何写作和运用各种修辞格等。在中国,可能比较多的人还不知道西方修辞学的“修辞”指的是运用语言来达到劝说或说服的目的。英语“rhetoric”(修辞)是从希腊语“rhetorike”发展而来,在古希腊,修辞特指公共演说的艺术,因为希腊当时许多城市盛行雅典式民主形式,时常有公共演说、法庭辩论和许多其他演说,从而慢慢产生了修辞学。它是文化的特定产物,是对话语力量在特定的场合影响特定群体的研究。最终,“修辞”可以说是,人们为了自身利益而改变和控制环境,影响他人行为的自然本能。当然,为了最终影响他人的行为,人们可以通过武力、威胁、贿赂等方式让他人接受自己观点或改变他人行为,但也可以通过使用符号——通常是话语或文字,来达到目的,这就是修辞的力量。十八世纪的苏格兰修辞学家乔治·坎贝尔(George Campbell)认为修辞就是要让语言能够启发听者,让其理解说话人的意思,诱发听者的想象力,点燃其热情或影响其意志[1]。因此,人们在交际中运用修辞,选择正确的“战略”,就能取得好的结果。正如战场上的将军运用正确的战术赢得战争,语言大师也寻找并使用最适合的言语和用最恰当的方式来赢得听者。

西方修辞学主要研究如何使用口头或笔头的言语来通知或说服或动员听众。“劝说或说服”一直是其核心。而广告就是以劝说为主要目的的文体,是成功运用西方修辞学的范例之一,也是现代西方修辞学家研究的对象之一。作为一种交际行为,广告最终目的是说服一个市场去采取行动,即消费。那就是要刺激消费者去购买该产品或对该产品有正面的评价。而社会价值又会加强广告本身的诉求,利用好人们都普遍接受的社会价值中包含的情感因素,能放大广告本身的劝说功能[2]。因此,广告本身特殊性也决定了其翻译的特殊性,不能用以前一贯的“信”即忠实原则一刀切。

三、以劝说功能为中心的广告翻译

德国功能主义翻译派的代表人物之一的诺德把功能主义翻译总结出来,其中一个是工具型翻译,认为翻译是译语文化里,人们从事新的交际活动过程中独立传递信息的工具,旨在实现交际目的,而且译语读者不会意识到他们所读到的文本曾经以另一种形式在其他场景被使用过[3]。也就是说,译语读者所读到的译文就好像是用原语写成,而且原语文本和译语文本应具有对等的功能。为了达到广告的宣传和劝说的目的,翻译的译文必须与原文有同样的功能,即译文的消费者在看到广告时心理所产生的效应,应该和原语国消费者看到原语的广告时产生的效应是一样的。更加理想的翻译应该是,当消费者看到广告时,不仅能接受广告所发出的信息,对产品产生好印象,而且感觉不到是翻译的版本。

原语国与译语国因文化、历史、风俗和社会价值等不同,因此,有时在翻译中采用“信”的原则不能体现广告本来的功能。当然,如果遵循“信”或忠实的原则也能达到广告本身的目的,那是求之不得。如:SKII的广告“SKII Always crystal clear”翻译为“SKII时刻晶莹剔透”。这个广告的翻译遵循了“信”的原则,又能达到广告的目的。原文的“crystal clear”和译文的 “晶莹剔透”都成功表达了该产品的功效,暗示消费者用了该产品后,皮肤可以变得“晶莹剔透”,女性消费者看了不禁心动,译语广告实现了诱惑、劝说女性消费者去购买的功能。但是当采取“信”的翻译原则无法达到该目的时,译者可以降低原文的地位,而使用一切可能的手段来达到广告翻译目的,包括忘记原语作者和原文本身,积极主动运用译者的能动性和创造性,创造性地翻译出符合译语国消费者容易接受的,能激起他们内在积极正面感情并诱导他们去接受产品的广告。宝马(七系列)的广告“The 1999 BMW 7 Series and its closest rival:a side -by-side comparison”,如果按照忠实原文的“信”的原则,应该翻译成:“1999宝马系列七与其最强对手进行肩并肩的对比”。很明显,这样的译文很生硬,让译语国的消费者看得很别扭,有点不知所云。此时,要达到广告的目的,要体现广告的功能,译语的广告必须抛弃忠实的翻译。于是就改译成“不管是黑马白马,领先的总是宝马”。这里“黑马”和“白马”是借代的手法,暗指宝马车的“closest rival”(最强对手),意思是与自己的最强对手相比,宝马车总是最好的。这正好与原文想要表达的意思一样。但是译语的广告借用了借代的手法和中国谚语“不管黑猫还是白猫,抓到老鼠就是好猫”的格式,来翻译原文,既能成功地表达原文的意思,又符合译语国消费者的文化、语言习惯,形象生动。译语广告在译语国产生的效应与原语国产生的一致,其功效甚至超越原文的广告。还有一个成功例子,原文是“A diamond is forever”,忠实的译文应该是“钻石是永恒的”,但是这样的译语广告明显很平淡无彩,不会给消费者留下深刻印象,所以改变原文的句式,并适当地增译为“钻石恒久远,一颗永流传”,来表达钻石作为结婚定情信物的意义,广告收到良好效果,为译语国消费者津津乐道。

四、结语

从西方修辞学的角度看,广告是用话语或语言去影响消费者心理、劝说或诱导消费者去购买自己产品或服务的特殊文体,其本身有特殊目的,因此广告中的话语应该能实现这些劝说功能,达到说服消费者的目的。这就决定了广告翻译的特殊性。因此,在翻译广告时,首先考虑的应该是其劝说功能,如果采用“信”的原则无法传达原语广告的精髓或译语国消费者不易于接受,应该降低原文和原作者的地位,而以广告的劝说功能为中心,充分发挥译者的创作主动性去翻译,使广告翻译达到其特有的目的。

参考文献:

[1]Corbett,Edward P.J.and Robert J.Connors.(4th edition)Classical Rhetoric for the Modern Student[M].New York:Oxford University Press,1999.

[2]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2001.

劝学翻译范文第2篇

一、基本方法:直译和意译

高考考查文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,尽量做到符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变

1.“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)

2.“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如: “沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。夫战,勇气也。

3.“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词。“学(学习)不可以已。”(《劝学》)“吾尝终日而思(思考)矣。”(《劝学》)(2)补出省略句中的省略成分。“楚人一炬,可怜(阿房宫变为)焦土!”(《阿房宫赋》)

4.“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把 “吾、余、予”换成“我”,把“尔、汝”换成“你”。“吾(我)尝(曾经)终日而思矣(了),不如须臾(一会儿)之所学也。”(《劝学》)

5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如,《烛之武退秦师》中“何厌之有”是“有何厌之”的倒装。

三、文言文翻译的要求

文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,能完美地表达原文的写作风格。

四、文言文翻译的步骤

文言文翻译的步骤有个口诀:首览全篇,领会大意。斟酌字义,动笔翻译。字不离词,词不离句。难译句子,前后联系,跳跃句子(省略句子),补出原意。字词句篇,连成一气。如无标点,琢磨断句。翻译完毕,检查仔细。

五、文言文翻译的原则

劝学翻译范文第3篇

【关键词】翻译;修辞;互通与分歧

一、引言

在西方,修辞学一直是一门发展成熟的学科,它的历史可以追溯到古希腊罗马时代,虽然其发展几经变革,但是当代修辞学的蓬勃发展证明了修辞学具有的强大解释力和兼容性,正如著名修辞学家、语言哲学家理查兹说过:“有意义的地方就有修辞的存在”。人类的日常交际中话语互动与修辞唇齿相依,修辞的意义已经超过了传统上劝说和演讲的范畴,它是有效运用象征手段,通过修辞者与受众的互动,达到说服并影响受众行为的目的的交际活动。翻译从本质上看是一种跨语言、跨文化的交际行为,翻译过程涉及到话语的互动和交际实践,可以看成是一个修辞的过程。翻译与修辞之间的关系密切,两者之间既有互通性,又存在分歧。

二、翻译和修辞的互通

首先,翻译和修辞都是一种交际活动,都涉及到言语的使用,同时也是面向受众的交流过程。当代许多修辞学家都对修辞提出了各自的理解:“出于交际的目的有效运用象征性表达取得交际效果的系统研究和实践活动”;“人类运用象征手段进行交际的活动”;“通过策略使用象征影响彼此思想行为的所有方式”等等。这些定义都将修辞活动解释成一种交际行为。翻译就是要帮助不同语言、文化、地域的人们进行交际和交流,因此翻译和修辞都是以交际交流为前提的,没有交际和交流就没有翻译和修辞。第二,翻译和修辞都涉及到语言的解释、理解和使用。从修辞学的传统上看,修辞就是劝说和演讲,修辞过程就是语言使用的过程,当代修辞学将修辞的研究范围推向了更为广阔的领域,但是语言作为最主要的“象征手段”,一直都是修辞学分析的主要对象。第三,翻译和修辞都是以意义的阐释为基础的,意义的阐释和表达是翻译哲学和修辞哲学的共根,它有效地解释翻译和修辞本质的问题。翻译研究除了要对翻译策略方法有感性的了解外,更重要的是应该科学地把握意义分析这个根本问题,也是当代修辞学所要解决的根本问题。第四,翻译和修辞都是针对受众进行的言语交际活动。以受众为中心是古典修辞学研究的基础之一。当代修辞学中,佩尔雷曼的“听众中心”理论和伯克的“同一”理论都是围绕对受众的关注而产生的。翻译也是面对读者和听众的一种交际行为,现在翻译研究从以往只注重译者和原文转变到对读者和受众本身的讨论和译者同受众的互动上来。因此,翻译和修辞都把受众作为了决定最终目的的重要因素。最后,翻译和修辞都是综合性学科,两者都具有极大的兼容性。纵观古典修辞学和当代修辞学,一些伟大的翻译家同时也是伟大的修辞家,如古代的西塞罗、格拉斯、奥古斯丁;当代的理查兹。他们的翻译理论总和修辞学的知识有着千丝万缕的联系,并很好的体现了其修辞观和翻译的关系。翻译过程中的许多问题的解释可以在修辞理论中找到答案,这使翻译学和修辞学的跨学科研究成为了可能。

三、 翻译和修辞的分歧

翻译和修辞还存在着分歧。其一,翻译过程涉及原语、目标语、译者和受众(读者和听众),旨在实现语言与文化的转化与阐释的目的,而修辞是可以运用一切可能的或有效的象征手段来影响受众思想的交际行为,旨在达到修辞者对受众的说服和认同的最终目的。在此过程中,修辞不涉及到另外一种语言和多语言转换的参与,同时翻译的目的与修辞还是有差别的,修辞是以劝说和认同为目的,而翻译则是以阐释为目的。其二,翻译着眼于两语或多语的转换,关注文化象征符号的重建;而修辞不关注语际间词义的转换,更关心如何设计话语的表达,增强话语的效果并对受众产生积极的影响。其三,对翻译评判多以译文质量为重,很少考虑受众的因素。多数受众都是被动地接收原文信息,译者为了忠实原文和准确表达,很少考虑如何围绕受众展开翻译话语并有效影响受众;而修辞本质要求必须以受众为中心,追求的是通过有效的手段达到修辞者与受众之间的“认同”,这种手段可以是多样的,没有唯一的标准。

四、结语

翻译和修辞既有互通也有分歧,但是两者的互通远远大于分歧,因而两者完全可以联合起来进行交叉学科的研究。作为一种跨语言跨文化的交际行为,翻译完全可以看成一种特殊的说服行为和修辞活动,尽管对翻译的评价标准不一而语,但是从一种语言到另一种语言,一种文化到一种文化必须考虑目标受众的接受程度,只有建立了同受众的“认同”才能提高翻译质量,达到翻译的效果。

参考文献:

[1] Foss,Sonja K.,Karen.A Foss & Robert Trapp.Perspectives on the Study of Rhetoric (3rd edition)[M]. Illinois:Waveland Press,Inc.2002.

[2] James A,Herrick.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon. 2001.

劝学翻译范文第4篇

[关键词] 广告 广告语翻译 语用功能 语用等效原则

广告是企业宣传和推销产品的重要方式之一,广告语的翻译则是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。一个成功的译文有助于产品的推销,从而给企业带来巨大的财富。如何使广告译文既能胜任广告的各项功能,又能为消费者所接受, 是译者不容忽视的难题。 从语用角度来看, 广告翻译应能够实现原文的功能。

一、广告的语用功能

美国广告学家克劳德・霍普金斯(Claude Hopkins)将广告定义为:“广告是将各种高度精练的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终引导人们的行动的事物和活动。西方现代广告学认为,广告的功能在于:提供信息(Information)、劝诱顾客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、扩大市场(Creating Mass Market)和确保质量(Quality)。其中,劝诱功能(Persuasive Function)和信息功能(Informative Function)是可以被看作广告最主要的功能,而信息功能又从属于劝诱功能。在广告语的翻译中,译者应当灵活变通,使译文充分体现出原广告语的功能。

二、语用翻译

语用翻译是一种与语义翻译相对应的等效翻译,通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。它追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘于原文形式,只求保存原作内容,用译文中最切近、最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。翻译的难点并不在于文字的表面意义,而在于字里行间的言外之意,即语用意义。语义等值与语用等效是密切相关的,翻译实践中应最大限度做到语义等值和语用等效,至少应保证语用等效。因此,当语义翻译不能完全奏效时,应考虑语用翻译的方法,以使译文能够再现原文的言外之意和表达效果。

三、广告翻译中的语用等效

广告是具有极高商业价值的实用文体,其最终目的和主要功能就是使消费者接受它所宣传的商品或服务,并最终实施购买行为。若一则广告达不到此目的,无疑是失败的。在广告翻译中,如果译文无法达到此目的和效果也不是成功的翻译。因此,在广告翻译中,要时刻把广告的语用功能作为翻译的出发点和落脚点。在具体实践中,主要从以下几个方面考虑。

1.文化因素

语言和文化的差异,使不同国家广告的表达方式各不相同。一则优秀的广告在原文的语言和文化背景中是成功的,但如果在翻译时忽视广告的预期目的和特殊功能,一字不改地译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。这是因为每个消费者都在一定的语言文化环境中生活和成长,其思想意识必然受到此环境的熏陶,这种熏陶又是潜移默化,根深蒂固的。要在译文中再现广告的功效,译者必须充分考虑消费者的文化环境。比如:Featherwater:lighy as a feathee.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。这则眼镜广告巧妙运用了“羽毛”来喻指“眼镜”的轻巧,在英汉两种文化的消费者中都会产生相同的联想。又如,Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。Let’s make things better. (Philips飞利浦)让我们做得更好。Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)。此类广告中的文字内容为各国文化所通用,并不会产生任何的曲解,因此可以直译。然而,如果其中的内容为某一文化所特有,译文就要做适当的改变,以适应产品出口地的文化。如国内某一产品以“玉兔”为商标,就不宜直译成“Jade Rabbit”,因为“玉兔”在中国具有特定文化蕴涵,它是神话中陪伴嫦娥生活在月宫的兔子,因此,它又可代指“月亮”,如“玉兔东升”,如译成“Moon Rabbit”,既能体现古老的东方文化,又不被曲解为“玉做成的兔子”。在国内,许多商家青睐以“白象”作为自己的品牌名称,因为其在中国传统文化中有吉祥的含义,然而若将其译为“white elephant”无疑会影响其在英语国家的销售,原因就在于White elephant在英语里是指那些大而无用的东西的。若改成silver elephant就好的多。同理,上海产“白翎”钢笔,英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,因为英语中的成语“to show the white feather”意为临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。不难看出文化习俗,价值观念和象征意义等在不同的文化中都或多或少地存在差异。译文要最大程度地去适应当地的文化。

2.消费者因素

广告的主要功能是劝诱功能,翻译的对象应当是产品所针对的消费群体。广告翻译的目的是要在译语文化争取消费者,因此译文的好坏取决于消费者的接受程度。因此,译文要在广告的翻译中,要考虑读者的心理反应,就不可能只看文字,也不能拘泥于形式对等还是内容对等,还要看文字产生的环境,要看读者生存的文化、社会、心理的环境,在多数情况下,为使广告译文达到与原文相似的效果,在翻译中要采取一些灵活变通的手法。

四、结语

广告的翻译是一种特殊文体的翻译,是一项极具挑战性的工作,译文的质量直接关系到商品信息的无障碍传播和广告功能的成功实现。在翻译的过程中,译者要力求译文充分体现原文的信息功能,但同时要从读者的角度出发,充分考虑译语读者中,即潜在消费者的文化心理,以达到广告对读者产生的促销目的。

参考文献:

[1]刘卫东:寻求广告翻译的最佳关联[J].广西大学梧州分校学报,2001(1)

劝学翻译范文第5篇

关键词:翻译 关联原则 动态翻译

一、现今两种流行翻译方法的概述

当今翻译研究有两种方法:一是传统的研究方法,以语言为研究对象,以规范为衡量尺度,以信达雅为旗帜和行动纲领。另一种是文化研究方法,以翻译与文化的关系为研究对象,以描写为己任,以宽容为旗帜和行动纲领。后者是关心翻译与文化的关系,相比之于传统的翻译学,他们忽略了作者本来要传达的意义,他们从本质上跨出了翻译的界线。前者是紧扣文本进行的翻译活动,但就是对于同一个文本的翻译,两种翻译方法的立足点不同,那么提出的原则也大不相同。

二、以语义学为基础的“信、达、雅”原则的缺陷

在很长一段时间里,语义学方法的翻译原则占了很长的主导时间。从这个角度,我国的近代的严复很早就提出了他的翻译标准,即“信、达、雅”。信者,忠实;达者,达意;雅者,传神也。换言之,亦即准确、畅达、传神之意。无独有偶,在半个世纪以后的奈达博士的翻译理论与严复有相似性。他指出:“检验译文质量的最大标准在于以下三个方面:一是能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文”;二是易于理解;三是形式恰当,吸引读者。”[1] 这三条理论与严复的翻译理论是惊人的相似。这三个原则在很长的时间里作为一种指导原则指导我们的翻译实践。但是在现代时代快速的发展,翻译不只是对一些文字的翻译,对许多层不出穷的新文字的翻译也应该适应的,然而如果我们还是用以前的三个原则来做为翻译的原则。例如:This section will discuss how to mount or unmount a file system. 有种翻译为:这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。其实mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。用“信、达、雅”来检验这个翻译,我们可以看出,他能表达出基本的意思,它能忠实的表达出原来的文字的意思,“装载”与“卸载”在语境中也可以说是增加或者减少,也比较通顺,只是在雅这个层面上是比较欠缺一点,但是本来这三个原则第三个层的要求就是比较高的,现在的翻译者认为前两个达到也就可以了。但是了解计算机的人看了总觉得这种翻译有点奇怪。他的这种翻译是一个词一个词对等的机械的翻译过来的。我们应该根据语言的流变性,根据不同的语境,来做适应的翻译。

三、以语用学为基础的翻译关联原则的优越性

关联原则的翻译观认为:“翻译是涉及大脑机制的推理过程的,它是一种言语交际行为。根据关联理论我们姑且把翻译定义为语内或语际间的明示-推理的阐释活动。”[2]关联原则将译者的翻译的过程看成一个能动的动态过程.正如同赵彦春所说:“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”[3]“译者从原交际者明示的交际行为中寻找最侍关联性(optimal relevance),再把这种关联性传递给受体,也就是说译者把自己的理解传递给受体。”[2] 所以,翻译并不是一对一的对等的语码的翻译,同时还要有能动的推理过程,才能正意义上的起到翻译是桥梁的作用。下面我们来看赵彦春教授翻译的杜秋娘的《金缕衣》:“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”译文:Cherish not your clothes of gold; Cherish your time ere you''re old,Pluck your rosebods while you may; Wait not to pluck a bare spay.[3]

这首变成了英文的《金缕衣》读起来还是那么干脆,直爽。如果是要像“信、达、雅”一样,你就会发现在这个英文版中没有“缕”字,花也变成了“rosebods”了。读者要注意了,翻译不只是文字翻译,“文字在语言系统中动作其意义会改变,语言在审美系统中运作其意义会升华。“趋同”或“逼近”是凸现最佳关联,同时在符合各自语言规律的前提下,兼及尽可能多的细节,哪怕是正常情况下被缺省的理据。”[4] 在这里,原文中反复出现的“劝”字在英文版中也用了一种句式来代替。“Cherish not your clothes of gold; Cherish your time ere you''re old,”翻译应该是处在两种语言的张力之间,越过表面,能够在译诗中找到和原诗同样一种诗魂,这便是译诗的成功。

四、结语

我们对“信、达、雅”这个原则和关联原则都做了一定的比较。总结起来说,在一些比较简单的翻译当中,信、达是很容易做到了。但是在对一些语言现象,比如现在新出现的流行的语言现象,或者是在被认为是语言最丰富多变复杂的文学语言现象中,“信、达、雅”可能就显得无能为力了。关联原则理论能够在以交流为目的翻译中,将原文神韵传到译文中,并且在可能趋同的情况下,在译文中体现出原文作者想要表达的思想,神韵。

参考文献:

[1]谭载喜.新编奈达论翻译片[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语.1999.3

相关期刊更多

泉州文学

省级期刊 审核时间1个月内

中共泉州市委宣传部

中华全科医学

统计源期刊 审核时间1-3个月

国家卫生健康委员会

安全与环境学报

北大期刊 审核时间1-3个月

中国兵器工业集团有限公司