首页 > 文章中心 > 正文

英汉公示语文本特点与传播功能探析

英汉公示语文本特点与传播功能探析

摘要:公示语是区域标志、城市名片,其语言风貌代表着国家形象。公示语文本具有使用广泛性、语言多样性、言语简洁性、文化交互性、符号凸显性等特点。从传播学角度看,公示语具有社会功能、心理功能和宣传功能。

关键词:英汉语;公示语;文本特点;传播功能

英文publicsigns由来已久,一般汉译为公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语、公共标识等。汉语“公示语”是21世纪才出现的一个新概念,这一概念的出现及学术化,得益于2008年北京奥运会契机。如果说,过去的公示语定义基本上一直处于一种较游离的状态[1],那么现在公示语的定义已成为学界的共识,指的是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息”[2]。随着国家的开放和经济的发展,公示语在特定的场所、以特定的文体、传达特定的信息,被广泛应用于各种公共领域,已成为人们生活中常见的实用语言和不可缺少的交流方式。国内公示语研究经历了由冷到热的过程。CNKI文献显示,汉语公示语英译研究的“学术关注度”大致可分为四个阶段:2003年以前的关注度基本为零,为起始阶段;2003-2005年关注度低而平稳,为低速发展阶段;2006-2007年关注度直线上升,为快速发展阶段;2007年之后,关注度进一步提高,为高速发展阶段。这一发展势头,应归功于外语学界同仁的共同努力。

一、英汉公示语的文本特点

“文本”(text)指“用来指任何长度的、意思完整的、口头的或书面的……在某个语境中起作用的语言”[3]。公示语是特殊的社会文本,其交际功能随着社会的快速发展和国际的频繁交往与日俱增。从语言学、语用学和文化学角度看,公示语文本具有以下特点。

(一)使用广泛性。公示语文本的使用场域非常广泛,遍布古都新市、城郊乡镇、商业中心、街道社区、公园广场等各个地方;其应用范围十分广阔,包括公众场所(如商场、剧院、广场等)、交通设施(如地铁机场、高速公路、出租车站等)、旅游景区(如游船码头、景点出入、度假村等)、办公机构(如便民服务、出入境管理、信访接待等)、商业设施(如银行、商店、餐厅等)、文化体育(如影院、网吧、健身馆、球场等)等。

(二)语言多样性。公示语文本语言呈多样性混合式的态势,主要有单语、双语、多语以及双语复合和单语复合等形式。单语即一种语言,如英文公示语CAUTION:LOOKBOTHWAYSBEFORECROSSING。双语是指母语与一种外语相对照公示语,如汉英双语对照“公安派出所PoliceStation”。多语指母语为主、配合两种或两种以上外语公示语,如汉语+英语+俄语等。双语复合是指英语+汉语拼音公示语,如BEICHENGWestRd(北辰西路)。单语复合形式,指汉字+汉语拼音公示语,如“《语文教学通讯》YUWENJIAOXUETONGXUN”。

(三)言语简洁性。为起到提示、标示、揭示或警示的效果,公示语所传递的信息须言简意赅,使人一目了然、且“言听计从”,客观上要求设计者措辞简洁,使用简明规范、标准精辟的言语。词法方面,公示语大量使用名称、动词、动名词、短语、缩略语等,相对少用形容词和副词,不用或禁用生僻词。句法方面,公示语一般多用现在时态和祈使句,如“勿踏草坪KeepOfftheGrass”“请勿打扰DoNotDisturb”等;有时也用并列句复合句,如“为了未来,共同携手,节水节能”“如果您见到任何可疑包裹,千万不要触动”等。有时还使用字母、数字、标点“!、?”及“+、>”等符号。

(四)文化交互性。过去,我国大城市公厕大多标识WC。迎奥运期间,北京市人大出台了公共场所双语标识英文译法的地方标准,其中把原本市民熟悉的公厕代名词WC全部换成Toilet。首字母缩略词WC由watercloset简化而来。WC一词因太粗俗,英美人早已弃用了,采用Toilet/Lavatory/Restroom等词语取而代之,意为“洗手间、卫生间”,区分性别时男士多用Men或Gent’s,女士多用Women或Ladies’。近年来,我国已经彻底改变了公厕标识语面貌,体现了跨文化的交互性。

(五)符号凸显性。为凸显公示语的警示作用,设计者通常图文并用,以增强视觉刺激、提醒受众注意。如图1是交通安全公示语,上方是惊叹号图形,下方用大小不同的字体,大字体STOP,表示先停下脚步,下边告知Lookleftandright。另一个常见的交通标识PEDXING也是很好的范例。标识中的Ped指pedestrian“行人”,Xing是crossing“穿过”的意思,cross表示“十字”,X也是“十字”的形变,同时,二者发音也十分相似,因此将cross简写为Xing。PEDXING即为PedestrianCrossing“人行横道”。广告也是一种公示语,如英国某招聘广告牌上面写着“Gtagdjb&mopa”。设计者有意在前面三个词省去元音,在后面两个词省去辅音,但不影响我们理解“Getagoodjobandmorepay”意思。可以肯定,行人一见到这个广告词就会驻足、深思,一旦猜解出其真实含义,就会产生一种快意。图1交通安全公示语

二、英汉公示语的传播功能

国外J.Culler认为,公示语具有指示、服务、禁止三种功能[4];国内罗选民等人指出,公示语有指示、指令、参与三种功能,这是“三分法”。[5]国外学者区分提示性、指示性、告示性、警告性四种功能,国内学者划分提示性、指示性、限制性、强制性四种功能;这是“四分法”。[6]此外,公示语还有“劝导”“感染”和“宣传”等诸多功能。基于传播学与各学科交叉性特点,本节将考察公示语的应用功能,主要从公众或大众传播视角探讨公示语既有服务社会、促进行动、防范犯罪等社会功能,也有引发兴趣、激情励志、感染感召等心理功能,还有美化环境、公益广告、巩固形象等宣传功能。

(一)公示语的社会功能。社会学研究对象相当广泛,包括社会组织、社会行为、社会问题等。传播学研究对象相对集中,包括传播过程、传播行为、传播意识和传播关系等。公示语的研究与发展,反映了社会学与传播学之间研究内容相互交叉、研究成果相互借鉴的趋势。根据社会发展的需求,公示语被广泛地应用于维持社会秩序、传播公共规则、指导出行办事、引导环境保护等方面。譬如,英国国家红绿灯路口公示语(图2),图文并用,用于指导公众过公路或穿大街。这些公示语简明易懂,起到了规范交通行为的作用。在公共交通公示语英译时,有人将“只准临时停车下客”翻译为“Temporaryparkonlyforgettingoff”,容易引起人们误解。这里,getoff除“下车”外还有“吸毒后飘飘欲仙感觉(toexperienceeuphoria,forexample,asaresultoftakingadrug)的意思,让人产生不雅的联想,达不到预期的社会功能。这个公示语正确的表达是“Forpassengerdrop-offonly”。2红绿灯路口公示语

(二)公示语的心理功能。心理学是研究人类心理活动的科学,它有助于人们理解公示语中介作用,有利于认识公示语传播过程中受众的心理现象及活动规律。换言之,心理学的情感因素、内在动机等理论可以解释公示语的传播效应。公示语是传播人性和人情的社会活动,它通过明示或暗示方式告示或警示公众,使其接收信息后作出心理反应,进而作出恰当的行为表现。譬如:(1)“请勿践踏草地Keepoffthegrass.”(2)“保持车距KeepDistance.Don’tkissme!”(3)“澳门欢迎您!Macaowelcomesyou!”这里,公示语(1)不用带命令语气的否定祈使句,而是委婉地说“人与草地保持距离”,该句式提醒人们保护绿地,使人容易接受劝告,不至于产生抵触心理;假如英译为“Intothethink,grassislong”,就显得滑稽可笑了。“Thegrassissmilingatyou.Pleasedetour.”优于原有翻译的平行文本,但缺少规范,不符合公示语文本特征。根据交际翻译策略可译为“Pleasegivemeachancetogrow.或Thegrass,sofair,needyourcare.”而简明扼要的使用“Pleasekeeptothepath.”公示语(2)多贴在私家车后侧,汉语表达比较含蓄,避免用“追尾碰撞”等忌讳字眼;英文表达则幽默俏皮,用拟人化口吻提示行车安全,给人一种美的感受;如果英译为“Keepthecaratadistance”,读者就不知所云了。公示语(3)用主谓宾结构凸显特区政府和人民对来客友好热情的态度,大陆或华人游客在澳门特区边界看到这个欢迎牌,内心会产生温暖的感觉;倘若把这个公示语英译为祈使句“WelcometoMacao!”受众心理亲近感就会降低。

(三)公示语的宣传功能。传播与宣传既有关联也有区别:传播学把人类社会一切信息传播现象作为研究对象,自然也包括宣传现象;宣传学仅仅把劝服性、观念性的传播现象作为研究对象。由此得知,传播学是宣传学的上位概念,宣传学是传播学的分支学科。应用信息传播的本质和规律来宣传正确的社会观念和健康的人文思想,是公示语所特有的功能。在传播活动中考察分析公示语的宣传现象及宣传功能,有助于认知公示语的价值取向和研究意义。如“时间就是金钱,效率就是生命Timeismoney,Efficiencyislife”是20世纪80年代深圳人的口号,30年后这个口号变成了“创意就是金钱,创新就是生命Creativityismoney,innovationislife”,这些公示语向世人展示一代新人大胆改革的精神、锐意进取的意志、与时俱进的理念,大大提升了敢为人先的城市形象。公示语宣传要讲究文字的得体性。很多公共场合有“禁止吸烟NOSMOKING”标识,而且其下方附有“违者最高罚款2000元”字样。后者若英译“Violatorswillfacefinesofupto¥2000”,未免太直白,且“violators”会让人对号入座而感到不快。可译为MaximumPenalty。最佳译文是“MAXFINE”,英文读者更容易接受。公示语翻译在内的各个不同领域的翻译,都应优先考虑其功能性,在地道准确的基础上,让读者能轻松愉快地接受,已成为许多学者的共识。

三、结语

公示语的文本特点和传播功能折射出语言学、语用学和文化学的人文价值。从国别角度看,公示语是区域标志、城市名片,其语言风貌代表着国家形象;公示语及公示语文本的变迁,意味着社会的进步和国家的发展。在新时代中国特色社会主义时期,随着我国与世界各国经贸交往和文化交流日益频繁,具有传播学功能的公示语的重要性更加凸显,其受到的关注度越来越高。从目前情况看,我国公示语研究已呈现出一片新局面:理论方面,外语界专家学者开始对公示语文本进行多学科理论综合研究,且不断拓展研究范围;实践方面,外语学人已经引入实证研究的方法,对公示语展开多语种交叉研究。从发展眼光看,未来公示语文本的符号将更加丰富,其表现形式将更加新颖,其应用价值越来越大。概而言之,公示语不仅为城市增色、为地方添彩,而且为美化环境、人际交流和社会和谐助力。

作者:李琛 单位:福州职业技术学院文创学院