首页 > 文章中心 > 爱国名言诗句

爱国名言诗句

爱国名言诗句

爱国名言诗句范文第1篇

古代中国作为千年悠久历史的文明古国,所留下的优秀诗篇、经典名句灿如星海,名篇名句在语文课本中所占的份量有增无减。随着中国与世界交往的日益频繁,古典诗词名句也成为传播传统文化的重要途径之一。但由于对名句的深刻内涵了解并不深,学生难免感觉到古代诗歌的枯燥,加之翻译过程中的不当处理,诗句的教学始终是一个难点。“浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。背诵优秀诗文80篇。”这是课标明确作出的规定。为拉近现实与要求的距离,我认为,可从三个大方面入手,以促进学生对中国传统文化更深入的理解和更广泛的传播。

一、点明诗意之美

诗词名句,常常以意境美、意象美给人艺术上的美感享受。从古到今,很多古诗文从不同的侧面展现了祖国河山的壮丽。如教学马致远的《天净沙·秋思》时,老师可应用生动的语言勾勒文中绝妙的图景,让学生脑海中有鲜明可感的景象,从而引起学生的兴趣。常言道“诗如画”,这是确定无疑的。“明月松间照,清泉石上流”,一幅多么清幽静谧、令人遐想的美景!诗情画意,尽在其中。又如李白《渡荆门送别》中的“山随平野尽,江入大荒流”,气势又是何等壮阔!他的《静野思》中的“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”,以及“朝辞白帝彩云间”、“孤帆远影碧空尽”、“飞流直下三千尺”等名句,意境意象多姿多色,更是流传千古而不衰。根据古诗词的这一大特点,我在教学中也常让学生画画,让他们根据理解,发挥想象,把自己认为最好的图景用他们的笔表现出来。此时,学生们都会异常地兴奋、异常地投入。“泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔”出自南宋诗人杨万里的《小池》。“泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。”此诗是一首清新的小品,一切都是那样的细、那样的柔、那样的富有情意。它句句是诗、句句如画,展示了明媚的初夏风光,自然朴实,又真切感人。这首诗描写一个泉眼、一道细流、一池树阴、几支小小的荷叶、一只小小的蜻蜓,构成了一幅生动的小池风物图,表现了大自然中万物之间亲密和谐的关系。泉眼悄无声是珍惜细细的水流,树阴映水面是它喜欢晴日的温柔;小小的嫩荷刚露出紧裹的叶尖,早飞来可爱的蜻蜓站立在上头。

这首诗抒发了作者热爱生活之情,通过对小池中的泉水、树阴、小荷、蜻蜓的描写,给我们描绘出一种具有无限生命力的朴素、自然,而又充满生活情趣的生动画面。

二、点明诗意之情

唐代诗人王昌龄在《芙蓉楼送辛渐》中写道:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”远在江南,送友人返洛阳,以自己的心如冰洁玉莹作比,表示自己的气节清廉,比喻是多么生动啊!唐代著名诗人孟郊写的《游子吟》:“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”这是一首母爱的颂歌,诗中亲切真淳地吟颂了伟大的人性美——母爱。诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。最后两句是前四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春天阳光般厚博的母爱,区区小草似的儿女怎能报答得了呢?全诗最后用一双关句,写出了儿子对母亲的深情。全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅、淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动了多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。这两句是前四句的升华,通俗形象的比兴,加以悬绝的对比,寄托了赤子炽烈的情意。

爱国名言诗句范文第2篇

从盐城市近三年中考对古诗鉴赏的考查情况来看,分值一般在5~6分,2011年考查《雁门太守行》,2012年考查《登岳阳楼》和《望洞庭》,2013年考查《峡口进友人》,从中我们可以发现选材由课内走向课外,由一首诗的赏析到两首诗的比较阅读。一般课外的诗歌相对简短,有些是小学课本上或课外推荐的古诗,《雁门太守行》《登岳阳楼》是初中课本中的古诗,《望洞庭》出自小学课本,这也体现了九年一贯的教育方针。从考试的题型来看,有这样的几种:选择题(近两年相对少了)、描绘写景诗句、体会作者的思想感情和心境、从多角度赏析名句等。

而不管以什么样的题型出现,读懂诗歌才是关键。我们要指导学生反复咀嚼古诗给我们传达的内容、提供的信息,从而准确解读古诗。因此读懂才是以不变应万变。我认为要想理解古诗,必须强调四读:读诗题,明确所提供的信息;读作者,了解其创作风格;读注释,结合作者的时代背景,走近诗人,理解其心境;最关键的是读诗句,找出描写的意象,抓住重点字词,品析其语言特色。

一、读诗题,明信息

读标题是读懂一首诗的第一步,也是切入点。往往标题为我们提供了大量的信息:时间、地点、人物、写作缘由等。《蝉》《孤雁》这些诗题概括了写作内容,《钱塘湖春行》告诉我们写作的时间和地点,《送杜少府之任蜀川》《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》这些诗题揭示了写作缘由。我们还可以从诗题推测出诗人暗示的内容。如《蝉》,通过对蝉的描写,表达了作者为人处世的态度,进而可以明确作者“托物言志”的手法。再如《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》这类送别诗,往往表达了朋友之间的深厚情谊和对友人的劝勉。只有读懂了诗题,才能明确诗人所暗示的信息,才能最大限度地理解诗歌所传达的内容。

二、读作者,定风格

不同的作者所写的作品往往风格各异。往大处分类,唐代有现实主义和浪漫主义流派。杜甫就是著名的现实主义诗人,他的《登岳阳楼》《春望》等传达的就是忧国忧民的思想感情。生活在晚唐时期的诗人“小李杜”李商隐和杜牧,在诗中往往流露出怀才不遇的悲愤和对统治者的控诉。宋代词人分为豪放派和婉约派。苏轼是宋代著名的豪放派词人,他的《江城子・密州出猎》就表现了他的雄心壮志,语言风格粗犷豪放。陆游是我国南宋著名的爱国主义诗人,他留下了大量的爱国主义诗篇,如《十一月四日风雨大作》,表达了作者主张抗金,收复失地,统一中原的爱国情操。把握一般诗人的创作风格,也是读懂诗意的前提。

三、读注释,知背景

白居易说过:“文章合为时而著,歌诗合为事而作。”诗人创作的作品往往离不开特定的时代背景。特别是一些课外的诗歌,内容下面补充一些注释,往往会向读者介绍诗人创作的背景,给读者提供一些必要的信息,有助于理解诗歌的内容。如元稹的《西归绝句》,从前面两个方面,即文题和作者,我们还无法读懂内容,但是注解介绍了本诗作于元和十年(815年)春元稹从被贬地奉召还京途中。这个注解向我们传达了重要的信息,作者被皇帝召回京,全诗洋溢着兴奋喜悦之情。对于考题中出现或补充的注解,我们一定要利用这些信息来读诗,从而分析诗人的情感。

四、读诗句,品语言

爱国名言诗句范文第3篇

2006年9月12日,总理一行抵达伦敦,对英国进行短暂的工作访问。

当晚,总理接受西方各大媒体的采访。其中,英国《泰晤士报》的一名记者问他:“总理阁下,您经常读什么书?思考哪些问题?您是一个什么样的人?”温总理脸上泛着儒雅的微笑.回答时引用了六句话,一是左宗棠23岁时贴在新房门口的对联:“身无半亩,心忧天下:读破万卷,神交古人。”二是屈原《离骚》的名句:“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”三是郑板桥的诗:“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。”四是宋朝张栽的座右铭:“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。”五是艾青的诗句:“为什么我的眼里常含着泪水?因为我对这土地爱得深沉……”六是德国哲学家康德的名言,后来刻在他的墓碑上:“有两种东西,我对它愈是深入思考,它在我心底的敬畏就愈是神奇强烈。那就是我头上的灿烂星空和心中的道德规范。”

温总理这六句话立刻引起了英国媒体和社会各界的关注。9月13日,《泰晤士报》以两个整版刊登了这次访谈,还破例用中文登出上述中国诗章的出处。一时间在海外传为美谈。有意思的是,11月13日,总理应邀出席全国文代会.在文代会上作报告时,又复述了这六句话。足见它们在温总理心中的位置。

左宗棠那副对联,写出了这位清末著名洋务派首领年轻时的追求与抱负:两手空空却忧国忧民,博览群书而心仪先贤。如此博怀难能可贵,令人钦佩,素有报国之志的自然感同身受。“长太息以掩涕兮,衷民生之多艰”和“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声”两诗,囊括了爱国诗人屈原和“知县书画家”郑燮心中强烈的爱民意识,以亲民为民著称的温总理,自然印象深刻。宋代大儒张载的座右铭颇富哲理,对国泰民安的期待呼之欲出,所以总理铭记于心。大诗人艾青写于抗战时期的《我爱这土地》,饱浸泪水地道出了中国知识分子对大地对民族独有的眷恋,深深感染着人民的总理。康德的那段墓志铭.构筑出康德哲学体系的“十字架”――横轴是自然律,纵轴是道德律,一个是神奇宇宙,一个是个人心迹。这与中国古代哲学追求的“敬天爱人”、“天人合一”可谓不谋而合,博闻强识又纵观天下的温总理自然对康德这段名言深有同感。

罗曼・罗兰说:“高尚的生活是受爱激励并由知识引导的生活。”我们往深处想,总理心仪这六句话的缘由便不难显现了:其一,作为政治家.深谙文以裁道、诗以言志和晓之以理、动之以情的道理,借用中外名诗名句阐述自己的观点,效果远比板着面孔干巴巴说教好得多;其二,他博览群书的习惯始终未变,身为大国总理,日理万机而不忘重温经典,此举既可从中汲取营养、升华领导艺术,又能陶冶情操、为繁忙工作“减压”,可谓一举多得:其三,所以对屈原、郑燮、左宗棠、艾青等人的名句脱口而出,正是温总理日夜殚精竭虑、奔波操劳、谋天下之福祉、忧苍生之疾苦的真情写照:其四,对张栽、康德两位哲学大师之言念念不忘,凸显内在修养之深和满腔人文关怀,所以会对权力、法律、道德乃至大自然和人类社会,永葆清醒与敬畏。

爱国名言诗句范文第4篇

关键词:蔡廷干 《唐诗英韵》 《独坐敬亭山》 英译

一、作者生平及其著作

蔡廷干(1861-1935),字耀堂,广东香山县上栅村人。早年寄居唐家村,在私塾读书。十岁时入清政府专为提高留学美国候选幼童的英文水平而创办的预备学校学习,十二岁时被选为清政府第二批赴美留学的三十名幼童之一,继而被送至美国学习,住在康涅狄格州新不列颠当地美国人家里。高中毕业时,由于生性顽皮,蔡廷干成为了有名的“好斗的中国人”。鉴于他的不安分行为,当地决定遣送蔡廷干回国。但是当中国留童的负责人容闳见到他时,发现他已掌握了一口完美的美式英语,不光没有把他遣返,反而把他送到罗威尔(Lowell)机械厂学习实用机械学。蔡廷干的聪颖以及对英语语言的掌握程度由此可见一斑。

在美国学习生活八年后,蔡廷干于1881年提前回国。经过三年的深入学习,蔡廷干于1884年被派往福建水师服役,1888年又被调往北洋水师服役。之后蔡廷干相继参加了中法之战以及甲午海战,并在黄海战役中兵败被俘至大阪,《马关条约》签订后被释。

民国初年,经过唐绍仪的引荐,蔡廷干得到了袁世凯的赏识,官至海军中将,同时任袁世凯的大总统高等参谋兼任英文秘书,深得袁的倚重。后他因反对袁世凯的倒行逆施行为逐渐倒向段祺瑞政府并受到重用,曾短期出任内阁代总理。1927年,在国民革命军的北伐战争如火如荼地进行时,作为北京政府税务处督办的蔡廷干不能为已经产生财政危机的北京政府提供财源,遂辞职,至此退出政坛。

蔡廷干晚年远离政事,闲居大连,九・一八事变后迁居北京。远离政事的蔡廷干致力于国学的研究和传播,除了应清华、燕京等大学的邀请做中国文学的专题演讲外,他还利用自己对英语的出色掌握,出版了研究《道德经》一书的英文著作,即《老解老》(A Synthetic Study of Lao Tzu’s Tao-te-ching in Chinese)。《老解老》在国内最先运用了西方的“索引法”,使本书成为我国第一部以经证经、逐字索引地解读中国典籍的著作,不管是在索引史上还是在中国典籍西传的历史上都占有一席之地。蔡廷干另一重要著作是《唐诗英韵》,此书是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国古诗诗集,可谓是开中国人英译中国古典诗歌的先河,至今仍在西方国家流行。蔡廷干其他的作品包括《古君子》《大东诗选》,以及没有成书的英译作品《阅微草堂笔记》《红楼梦选篇》等。[1]

蔡廷干是一个在中国近代史上,尤其是晚清和民国时期有着突出影响的人,长期活跃在政治、军事、财经以及外交等领域。除此之外,他在学术领域和中国古典文化西传两个方面所作出的创造性努力和贡献同样让他生前身后令人肃然起敬。由于蔡廷干文武兼备,当时中国的上流社会称其为“儒将”。

二、《唐诗英韵》

《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,直译为《汉诗英韵》)于1932年由芝加哥大学出版社出版,是第一本由地道的中国人英译的中国诗歌集,其中部分译诗曾发表在1905年的《东亚杂志》(East Asia Magazine)上。作者所选122首诗歌涉及唐宋两个朝代,包括39首五绝和83首七绝。

译诗集在文本的选择上,首先是全部诗歌均选自《千家诗》。《千家诗》作为中国古代蒙学经典,是由宋代谢枋得《重定千家诗》和明代王相《五言千家诗》合并而成的。虽然书中偶有平庸之作,但大部分诗都具有较高的文学水准和艺术价值,能够在一定程度上代表唐宋诗歌的整体成就。《千家诗》所选诗歌题材多样,山水田园诗、送别赠友诗、思乡怀人诗、吊古伤今诗、咏物题画诗、侍宴应制诗,应有尽有,比较全面地反映了唐宋时期的社会文化和社会生活,自然也能表现中国人的性格特点、生活方式、价值追求以及宗教情怀。这刚好符合作者的译诗目的。第二,作者所选诗歌均为绝句,包括五言绝句和七言绝句。一方面,绝句与律诗相比更为短小,用典不如律诗多,因此翻译起来相对比较方便;另一方面,这也是由作者自己的个人喜好、翻译理念、选诗标准决定的。第三,蔡廷干请了杨夫人(Mrs. C. Walter Young)通观全书,从中选出最有趣、最能吸引西方读者的诗歌。这突出地显示了译者强烈的读者意识。

此书的翻译持续了三十年之久。20世纪初期,中国正处在急剧动荡的时期,内忧外患,是帝国主义凌略、欺压的对象。作为一个有很强民族气节的中国人,身处政坛的蔡廷干虽然有过努力,但却无法力挽狂澜。蔡廷干在书的前言中也提到,英译本书具有明确的政治动机。他希望通过向西方介绍中国的传统文化以及中国人热爱和平、追求美好等人类共同希冀的价值观,改变西方世界对中国以及中国人民的认识,从而为中国赢得国际上的同情。

蔡廷干想要通过译诗向西方世界展现中国人追求闲适宁静生活、热爱自然、追求天人合一的性格特点。他在书的前言中说:“P11:中国人天性喜欢闲适和宁静,这是中国古代诗人最大的特点之一。这种喜爱不是因为懒惰,这种对闲适和宁静的追求是为了获得他们理解中的幸福的感觉。闲适和宁静只是通往更高层面上的愉悦的垫脚石。闲适是他们自身文化和对自然的沉思中一个不可或缺的部分”[2],“他们通过把对物质的欲求降到最低来获得闲适的,并奉行自我牺牲和克己的精神。有一个谚语说,知足常乐。”[3]并运用优美的语言描绘了中国古代诗人以及劳动人民的生活方式,以突出中国人崇尚自然、渴求和平的秉性。除此之外,译诗还传达出了译者的政治理念,即用中庸之道来处理国际事务,而书中多首描述随遇而安的诗歌也很好地诠释了译者的这一理念。

《唐诗英韵》所选诗作题材广泛,有的涉及爱情、友情,侧重于亲友间的依依惜别之情或者对家乡、对亲人浓浓的思恋,如王维的《送元二使安西》、李白的《静夜思》《题北榭亭》等;有的描绘中国传统的节日景象或感叹时光飞逝,如杜牧的《清明》、王安石的《元日》等;有的书写恬静的田园生活,如程颢的《春日偶成》、朱熹的《泛舟》。其他的还有刻画世态炎凉之作、描写自然景色之作、咏物怀古之作、反映诗人冥想沉思之作、彰显诗人宗教情怀之作,等等,与原本一样,较为全面地反映了中国古代人民的生活方式以及精神风貌。

译者在翻译这些诗歌的时候,采取了传统诗歌形式的格律体。绝句的韵脚是落在第二句和第四句,第一句可入韵也可不入韵,译者在翻译时采取了英诗格律中的双行押韵(rhyming couplet)或隔行押韵(alternate rhyme),韵律接近完美。在翻译的时候,作者尽量避免削足适履、因韵害义,“不会为了迫切的符合韵律而篡改或扭曲原诗的意义”[4]具体操作时遵循的原则是每一个汉字对应英语里面一到两个音节,并且采取的韵式是抑扬格,因此,五绝通常被译成五音步抑扬格(iambic pentameter),而七绝被译为六音步抑扬格(iambic hexameter)。这样,译作每一行的长度以及音节和原诗一样,均保持大体一致,就保留了原诗歌的形式美。

此外,译者还尽量避免元音省略,以免损害词语形式,以便读者在浏览或阅读诗歌时能够很容易地看出词语和韵律的对应关系。

陈立廷在序言中说:“十五年来他坚持不懈地尽力保证每一行每一个词语翻译的准确”[5],“译文保留了原诗的神韵和音韵并保持了语言的自然流畅”[6],“这些译诗必定会对世界了解中国诗歌事业做出独特的贡献”[7]。

《唐诗英韵》共选李白诗歌五首,包括三首五绝,即《独坐敬亭山》《静夜思》《秋浦歌》,和两首七绝,即《客中行》《题北榭碑》。本文选取其中一首独具韵味的五绝加以评析。

三、《独坐敬亭山》英译评析

《独坐敬亭山》一诗写于天宝十二年(753年),是李白秋游宣州时所写的一首抒写心境的五绝。语言浅尽明快,情思无尽韵味悠长,历来获评甚高。清代徐增在《而庵说唐诗》中评曰:“白七言绝,佳;而五言绝,尤佳。此作于五言绝中,尤其佳者也。”清吴P《唐诗选胜直解》曰:“山间之所有者,鸟与云耳,今则飞尽矣,去闲矣。独坐之际对之郁然而深秀者,则有此山,陶靖节诗‘悠然见南山’,即此意也,加‘不厌’二字,方醒得独坐神理。言浅意深,人所不能道。”

此诗开篇两句浅显素净、明白如话,但很有画面感,寥寥十字描绘出一幅众鸟高飞远去、踪迹渐无,一片长空里一朵孤云悠然飘过的图景。其中“尽”字既有众鸟高飞前的喧闹,又有高飞去远后的安宁;“闲”字既有孤云悠然的情态,又有作者闲适的心境。清代徐增在《而庵说唐诗》中评论开句说:“只此五个字(指‘众鸟高飞尽’),使我目开心朗,身在虚空,,不必更读其诗也。”正如《增订唐诗摘钞》所云:“鸟飞云远,言其独坐也;末句‘独’字更醒。”此两句动中有静、以动衬静,勾勒出诗人举目观望、独坐出神的形象,照应“独坐”之题,也给了读者无尽的想象,使喧嚣而逝的众鸟、悠然飘离的孤云与淡然独坐的诗人构成强烈的对比,不仅凸显出敬亭山之幽深静美,也为下文设置悬念、做出铺垫。

后两句采用拟人的手法,将诗境推向更高一层,出云鸟皆去,独留诗人与敬亭山同悲欢。诗到此戛然而止,却留下无尽的情思与韵味。“两”字更是赋予诗人与敬亭山若宾主相对而视对的神韵。《诗法易简录》曰:“首二句已绘出‘独坐’神理,三、四句偏不从独处写,偏曰‘相看两不厌’,从不独处写出‘独’字,倍觉警妙异常。”此中韵味,颇值得玩味。

至于此诗主题,大多数人都是联系李白一生所处逆境对此诗进行解读,比如有的说李白是在“长期漂泊”“饱尝了人间心酸滋味,看透了世态炎凉,从而加深了对现实的不满,增添了孤寂之感”之后“带着怀才不遇而产生的孤独与寂寞的感情,到大自然怀抱中寻求安慰的生活写照。”[8]《诗境浅说续编》也说到:“后二句以山为喻,言世既与我相遗,惟敬亭山色,我不厌看,山亦爱我。夫青山漠漠无情,焉知憎爱,而言不厌我者,乃太白愤世之深,愿遗世独立,索知音于无情之物也。”对写作此诗时诗人的心境做出了怨悱、孤寂、愤世的解读。但是考虑到李白一生受道家思想的影响之深,并且诗人作此诗时距被迫离开长安已有十年之久,把这首诗里的“独”理解成诗意的孤独,把诗歌的主题看成是展现诗人恬然沉思、天人合一、热爱自然、从孤寂进入到化归大道的心灵境界也未尝不可。

通过译者在《唐诗英韵》中所倾注的政治热情以及想要西方世界了解中国人民追求闲适宁静生活、热爱自然、追求天人合一的性格特点这一目的,再结合《独坐敬亭山》的译文,不难看出译者对此诗的解读正是后者。下面就对《独坐敬亭山》的译文作具体分析:

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

ALONE ON THE CHING-T’ING HILLS

The birds have flown away on pinions high,

A cloud in heedless mood goes floating by.

The two that never change their fixed regard,

Are ye,fair ching-t’ing hills,and I, your bard.

《独坐敬亭山》这一标题,紧扣诗歌主题,既点出了此诗的地点,又写出了诗歌“独”的意境。译者在翻译时选择了保持原题目的原汁原味,基本上采取的是直译的方法。虽然与原题相比少了“坐”字,为“Alone on the Ching-T’ing hills”(独自在敬亭山上),但考虑到题目中的题眼并非“坐”字而是“独”字,与罗郁正教授所译的更加全面的“Sitting Alone in Jingting Mountain”(独坐在敬亭山上)相比,也无不可。二者与日本著名学者Obato所译“The Jingting mountain”(敬亭山)相比,均更加妥当。值得注意的是,罗郁正与Obato在翻译“山”时,都用了“mountain”一词,而蔡廷干则用了“hills”一词。“敬亭山位于宣城市区北郊,原名昭亭山,晋初为避帝讳,改名敬亭山,属黄山支脉,东西绵亘十余里。有大小山峰60座,主峰名“一峰”,海拔317米。”由于敬亭山有大小山峰60座,所以译者用了复数,主峰海拔317米,属于比较低的小山,所以译者用了“hill”一词。而“mountain”则是指比较高大的山,所以蔡廷干所用“hills”无论是在词意还是在词形上都比其他两人所用“mountain”恰当。译者翻译之严谨、考虑之细微、知识之全面,由此可见一斑。

首句的翻译译者用“pinions high”突出飞之“高”,“away”写出飞之“尽”,语言也保持了原诗浅显素淡的风格。次句“孤云”翻译成“a cloud”,而并没有像其他译者一样,用形容词来修饰cloud,如Obato 用了“solitary”,许渊冲用了“lonely”,罗郁正用了“single ”和“alone”。因为不定冠词“a”已点出是一朵云,再加上修饰词未免有重复之嫌,更不用说罗郁正用了两个形容词来修饰。更妙之处在于译者用了“ heedless”(不留心的)一词,把这片孤云休闲自在的情态表现得淋漓尽致。由于韵式的要求,后两句在翻译时并没有完全按照原诗直译,但是也比较完整地表达出了原诗的意思和意境。尤其是最后一句,在敬亭山前面加上了原诗所没有的形容词“fair”(美丽的)一词,更是突出了诗人悠然自在、静静享受自然之美之意。王琦在《李太白全集》中注曰:“《江南通志》:敬亭山在宁国府城北十里……东临宛溪,南俯城,烟市风帆,极目如画。”[9]敬由此可见亭山之美,译者加上“fair”一词并非多余。除此之外,在解释“两不厌”中的“两”,也即“the two”时,作者在“I”之后又加上了“your bard”(你的吟游诗人),这就增加了诗歌的浪漫情调,而少了通常所理解的孤寂愁苦忧愤之意。这也是由作者对此诗的理解及其翻译目的所决定的。

纵观全诗,译者采用了双行押韵(rhyming couplet)韵式和五音步抑扬格来翻译此诗,每一行多用相较复音词更加简明有为的单音字,保留了原诗五绝的语言特点和风格,也和原诗一样具有音韵美。反观同样采用格律体翻译的许渊冲的译文:All birds have flown away,so high;/ A lonely cloud drifts on,so free./ We are not tired,the Peak and I,/ Nor I of him,nor he of me.却有因韵害义的嫌疑。译者显然忽略了“tired”(疲倦的)和“tired of”(厌烦的)在意义上的巨大差别,有严重的为了追求音美、形美而损害意美的倾向。而蔡廷干所译则更加自然,更加贴合原诗。

四、结语

从20世纪开始,特别是一战后,西方社会和文化陷入危机,包括人们把目光转向了古老神秘的东方,出现了“东方文化救世论”,希望从中国文化中找到新的出路。蔡廷干翻译并出版《唐诗英韵》一书,正处在这一时期内。此举既符合西方人对中国文化的热衷和期待,又饱含了译者自己的政治愿望,再加上译者高水准的翻译,该书在西方社会的大为流行也就可想而知了。

从译者所选诗歌及其译文可以看出,在《唐诗英韵》中,李白不再是一个高高在上的“谪仙人”,而是作为一个热爱自然、热爱生活、追求幸福、真情流露且有血有肉、活生生的普通中国人的形象出现的。这从以上对《独坐敬亭山》译文的评析也可见一斑。

注释:

[1]马士奎:《蔡廷干和唐诗英韵》,名作欣赏,2012年,第33期。

[2][3][4][5][6][7]Ts’ai T’ing-kan:Chinese Poems in English Rhyme,New York,N.Y.:AMS Press INC,1971,P11,P11,P10,P7,P7,P7.

[8]萧涤非等:《唐诗鉴赏辞典》,上海:上海古籍出版社,1983年版。

爱国名言诗句范文第5篇

第一首:李白的《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

提到思乡,诗仙的这首诗是所有只要是稍识文墨的中国人第一时间想起的。这首诗明白如话,读起来琅琅上口,表达的是人们普遍共鸣的思乡之情,所以千百年来广为传诵,成了炎黄子孙最熟悉的古典诗歌。它不追求想象的新颖奇特,也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深曲的内容。境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌,耐人寻绎。无怪乎有人赞它是“妙绝古今”。

第二首:孟郊的《游子吟》

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

这是一首母爱的颂歌。诗中亲切真淳地吟颂人类最伟大的情感――母爱。尤其是诗的最后两句,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,被广为传颂。全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。

第三首:白居易的《赋得古原草送别》

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

白居易的这首诗尤以第二句最为有名,影响最大。“野火烧不尽,春风吹又生”极为形象生动地表现了野草顽强的生命力,激励了多少辈中国人奋发向前,人不死,奋斗不止。其全诗章法谨严,用语自然流畅而又工整,写景抒情水融,意境浑成,堪称绝唱。

第四首:曹植的《七步诗》

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?

这首诗连同这个典故,都广为中国人熟知。曹植运用了十分贴切、浅显生动的比喻表达出自己的情感,并因此逃过一劫。每当再出现兄弟相争时,中国人都会想起这首诗,“本是同根生,相煎何太急?”

第五首:王之涣的《登鹳雀楼》

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

“欲穷千里目”,写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,惟一的办法就是要站得更高些,“更上一层楼”。这两句诗形象地提示了一个哲理:登高,才能望远;望远,必须登高。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,也激励着中国人昂扬向上。

第六首:王维的《九月九日忆山东兄弟》

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

此诗写游子思乡怀亲。异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。“每逢佳节倍思亲”千百年来,成为游子思念的名言,打动多少游子离人之心。中国人所特有的佳节思亲就来源于此。

第七首:《诗经》的第一首,《关雎》

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右毛之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《诗经》是中国诗歌之始,其中不乏千古名句,尤以第一首广为人知。中国的爱情诗也有很多,其中不乏千古名句,但尤以《关雎》影响最大。每当男人见到美女,想上去追时,“窈窕淑女,君子好逑”就成了最充分的理由。

第八首:李清照的《夏日绝句》

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

女词人李清照这一首慷慨激昂的诗起调高亢,鲜明地提出了人生的价值取向:人活着就要作人中的豪杰,为国家建功立业;死也要为国捐躯,成为鬼中的英雄。爱国激情,溢于言表,确有振聋发聩的作用。诗人鞭挞南宋当权派的行径,借古讽今,正气凛然。全诗仅二十个字,连用了三个典故,但无堆砌之弊,因为这都是诗人的心声。如此慷慨雄健、掷地有声的诗篇,出自女性之手,实在是压倒须眉了。

第九首:王勃的《送杜少府之任蜀州》

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在岐路,儿女共沾巾。

此诗是送别的名作。诗意慰勉勿在离别之时悲哀。第三联“海内存知己,天涯若比邻”,奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山难阻”的情景,伟词自铸,传之千古,有口皆碑。尾联点出“送”的主题。全诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达。一洗古送别诗中的悲凉凄怆之气,音调爽朗,清新高远,独树碑石。

第十首:李绅的《悯农》

锄禾日当午,汗滴禾下土。