首页 > 文章中心 > 奥巴马的演讲

奥巴马的演讲

奥巴马的演讲

奥巴马的演讲范文第1篇

关键词: 奥巴马 就职演讲 批评话语分析

一、引言

批评性话语分析(Critical Discourse Analysis,简称CDA)是一门旨在研究和解释社会问题的跨学科语言研究,其源头为批评性语言学(Critical Linguistics)。批评性话语分析诞生于20世纪70年代,迄今已有30多年的发展历史。作为现代语言学研究的一个新兴分支,CDA综合了语言学、社会学、心理学、大众传媒学等多门学科的研究(戴炜华、陈宇昀,2004)。其基本理论渊源是西方马克思主义,宗旨是揭露不平等的权力关系,其主要方法有:系统功能语法分析、语篇体裁交织性分析和话语历史背景分析。这三种方法各有侧重,互为补充。它们使批评性话语分析成为传统的社会和文化分析的重要补充,使其变为一种社会行动,促进人类社会的进步(纪玉华,2001)。在国外,批判性话语分析正在迅速发展,已经在国际语言学研究中占据重要的位置。相比较而言,国内批判性话语分析起步较晚,但已开始引起语言学界的重视。辛斌自20世纪90年代初开始不断向国内同行介绍批评语言学的研究成果,19篇。近几年,国内不少学者相继加入了CDA研究的行列,外语核心刊物上相继出现了一些有价值的CDA研究论文。如廖益清(1999),纪玉华(2001),戴炜华、高军(2002)等学者都对批评话语分析在国内的发展作出过贡献。

批评话语分析重视对所有非文学语篇进行批评性分析,而对于政治语言的研究,则成为批评话语分析近展的一个很重要的方向。在政治讲话中,政治家的目的不在于向听众提供信息,而在于说服劝诱,在于通过讲话,博得民众心灵的共鸣,影响和控制他们的意识形态,以巩固自己的统治,维护国家和政府的利益。批评话语分析认为语篇是说话者在形式结构和意识形态意义两方面进行选择的结果,它在分析别强调对语篇生成、传播和接受的生活环境和社会历史背景的考察,并把注意力放在发现和分析语篇中那些人们习以为常而往往被忽视的思想观念上,以便人们对它们重新审视。本文以奥巴马的就职演讲为例,通过批评话语分析的方法,研究奥巴马演讲背后的意识形态和权力的关系,探讨他是如何通过语言来实现自己的政治目的的。

二、分析框架

批评话语分析要求把语言看作是一个多功能的系统,因此Halliday的系统功能语言学自然成了其主要的理论基础和方法来源(辛斌,2005)。系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论,黄国文(2001)认为,我们在进行语篇分析时完全可以用这一理论进行指导。事实证明,系统功能语法是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。

根据Halliday(1994)的观点,语言主要用来表达三种意义,第一种是用语言来谈论我们对世界(包括自然世界和内心世界)的经历、看法和世界上所发生的事情,这种意义是概念意义;第二种是用来与别人交往,建立或保持与别人的关系,影响别人的行为,表达讲话人的态度,改变别人的态度、看法等,这是人际意义;第三种是用来组织语句和话段,把单个的情形、意念连接起来,这是语篇意义;在系统功能语言学中,它们被称为三大纯理功能(Metafunction)。

及物性(transitivity)是概念功能的一部分,是以交代各种过程及其有关的参与者和环境成分来反映语言的概念功能,其中物质过程、心理过程和关系过程是最常见的三种表示概念功能的过程。物质过程是表示做某件事的过程,它有两个参与者:“动作者”(actor)和“目标”(goal);心理过程是表示“感觉”(sensing)的心理活动的过程,一般有两个参与者:心理活动的主体“感觉者”(senser)和客体即被感知的“现象”(phenomenon);关系过程是指反映事物之间处于任何关系的过程,可分为“归属性关系过程”(attributive)和“限定性关系过程”(descriptive),前者对事物进行描写,后者对事物进行限定。如:

①At these moments,America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office,but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers,and true to our founding documents.(物质过程)

②I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.(心理过程)

③On this day,we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord.(关系过程)

语篇的人际元功能关注的是篇章作者和篇章意图中的读者的互动关系,即说话人用语言表达自己的态度,并影响听者的态度和行为。如韩礼德指出,这一功能承载着很重的语义负荷(李站子,2000)。语篇的人际功能是通过语气结构和情态系统反映出来的。考察语篇的情态功能主要有两个目的:①弄清说话者对话语命题真实性所承担责任的程度和对未来行为做出的承诺和承担的义务;②了解说话者对听话者和情景成分的态度、说话者与听话者之间的社会距离和权力关系等。在英语里,除了情态动词、情态形容词和情态副词之外,人称代词、实义动词、时态、直接、间接引语都可表达情态意义(辛斌,2005)。在政治演讲中,一般以陈述句和祈使句居多。陈述句的使用,使得演讲者显得客观、公正;而祈使句的使用,则增加了演讲的感染力,使演讲更具有煽动性。政治家在演讲中非常善于运用第一人称和第二人称代词增强语言的感染力,调节与受众之间的心理距离(Maitland & Wilson,1987)。语篇中大量的情态动词(should,can,may,have to,will)表达了说话人进行判断时的不确定的心理状态。各种评价性形容词也映射出说话人对人和事物的看法和判断:褒义、正面的词语代表了支持、赞同;相反,贬义、负面词汇表示反对和批评。所以,忽略情态成分的功能就很难充分理解语篇的语义潜势。

另外,在语篇上,名词化的过程隐藏了参与者和情态的成分,减少了行为成分,使客观性更强。修辞的应用也是政治演讲文本的一个重要特点,不仅保证了政治演讲的流畅与生动,还增加了文本的说服力。

本文将从词汇、概念功能、人际功能、语篇功能、修辞等方面,对奥巴马的就职演讲进行批评性话语分析,从中我们可以看到奥巴马是如何利用语言为其政治目的服务、劝说美国的民众接受其宣扬的意识形态的。

三、语料分析

1.词汇

历届美国总统的就职演讲,都有着重大的历史和现实意义。它不但用来阐述美国立国的理念,更是常常定义了新总统的使命。因此,就职演讲的内容都是政治家精心准备、仔细斟酌后的结果。奥巴马的整篇演说词篇幅不长,但却传达了丰富的信息。

在总统大选期间,“change”这个词汇与奥巴马联系最为紧密,而在他的就职演讲中却只说过一次;奥巴马在大选中极力提倡的“hope”一词,也仅仅使用了三次。1月20日,英国《每日电讯报》评点出奥巴马就职演讲中使用频率最高的词汇,包括“country”,“America”,“new”,“people”及“everyone”等。这些词语的使用与奥巴马的政治意图是紧密相连的。战争和经济危机的阴云笼罩着美国,奥巴马试图唤醒每个人的责任心,建立人们对于新任总统的信任,齐心协力重建美国的霸权地位。

2.及物性

在演讲中,奥巴马主要采用了物质过程和关系过程这两种及物性系统,分别占整个语篇小句的46%和35%。在谈及如何重建美国经济和政治霸主的地位时,奥巴马选择了对行为进行描述的物质过程:

④On this day,we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises,the recriminations and worn out dogmas,that for far too long have strangled our politics.

⑤Starting today,we must pick ourselves up,dust ourselves off,and begin again the work of remaking America.

以上各句中的动词,“proclaim”,“pick”,“dust”,“begin”属于物质动词,表明了奥巴马的决心,并表明他将和美国民众一起,改善美国现有的政治管理制度,重拾信心,共建全新美国。

而及物性系统中的关系过程是进行评价或判断最直接的方式(Hodge & Kress,1979),如以下各句中由系动词连接名词词组或形容词形成的关系过程。

⑥Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.

⑦Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land――a nagging fear that America’s decline is inevitable,and that the next generation must lower its sights.

第六句中的“real”,“serious”,“many”是对于美国现在所面临的“challenges”的限定。第七句中的“sapping”,“nagging”则描述了美国民众所面临的信仰危机,表明了当前局势的严重性。关系过程中一般现在时的使用增强了评价和界定的客观性。奥巴马选用这种概念过程和时态,是想证明自己所言是普遍认可的事实,并没有夹杂着个人的主观因素。从而,让听众认识到美国目前所面临的问题是十分严峻的。

3.情态系统

(1)语气

“事实”不仅要隐藏在词汇和关系过程里,还可以通过陈述句来表达。在奥巴马的演讲中,通篇都是使用陈述句,语气坚定,句子短小有力。这样的表述,使得他的演讲显得更加的客观、真实,更具有说服力。

(2)人称代词

为了赢得更多人的支持和赞同,奥巴马很少使用单数第一人称“I”,而更多地运用了包括受众和演讲者在内的复数第一人称“we”,或者是“we”的变形“our,us”,暗示着受众被包括在语篇之内,拉近了他们和自己之间的距离。在提到美国人们的先辈时,奥巴马使用了第三人称“you”,更是将自己和听众放在同一个位置,共享历史,建立相互的信任。

(3)情态动词

虽然整篇演讲的情态动词不是很多,但是“must”的使用,不仅体现了奥巴马作为美国总统的权威地位,还表明了奥巴马要和美国民众一起重建美国的决心。作为美国的三军统帅,奥巴马有权利要求他的民众服从于他,听命他的号召。就职演讲,也是奥巴马建立自己总统威信的第一步。

4.名词化

就语篇功能而言,批评语篇分析主要研究句式的转换过程,包括名词化,即整个句子或句子成分、对行为和参与者的描写成分转化为名词或名词词组的过程。本文主要从名词化的角度去讨论这篇演讲辞的语篇功能。大量存在的名词化过程使丰富的信息能够浓缩到短小篇章中,并且经过转化过程,原句中的时态和过程的动作者都消失了,过程转化为状态,行为变成客观存在。例如,“gathering clouds and raging storms”,“an end to the petty grievances and false promises”,“greatness is never a given”。

总之,名词化不仅使演讲这种短小的语篇尽可能传达更多的信息,更重要的是它加强了语篇的客观性,使人们关注现状和事件的受事人。在这篇演讲辞中,奥巴马就成功地使人们的注意力集中在美国所面临的问题和压力上,旨在唤醒人们的责任心。

5.修辞

“演讲者借助修辞获得支持,最终获得政治权威(political power)”(郭秀梅,1984)。这里,“说服”将修辞与政治连在了一起,因为政治语言的目的之一就是“说服”。因此,演讲辞中的修辞功能不可忽视。在奥巴马的就职演讲中,最常见的修辞形式就是排比:

Our workers are no less productive than when this crisis began.

Our minds are no less inventive,our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.

Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat,of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions――that time has surely passed.

排比句的使用,显得演讲结构紧凑,语气坚定有力。

对比的使用,也增加了文章的说服力。如:“On this day,we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord.”

四、结语

综上所述,我们可以看出奥巴马的就职演讲采用了多种语言策略:大量关于国家和人民的词汇,表明了奥巴马试图唤醒个人对于国家的责任心,通过建立人们对于新任总统的信任,齐心协力重建美国的霸权地位;各小句中的物质过程和关系过程以及名词化,为演讲者对美国现状的判断和评判增添了客观性,使整个语篇更有说服力;直接、强有力的陈述反映了美国面临挑战的决心;谈及美国所面临的艰巨挑战时,奥巴马更是成功地使用了人称代词,赢得他们的支持。另外,修辞手法的应用也使得整篇演讲辞结构严谨,更具有说服力。

批评性语篇分析挖掘隐含信息,展现语篇生成者如何通过对语言的选择,把他们的意志、观点传播给受众,让我们清楚地看到国家权利是如何利用语言作用于受众的。它为解读政治语篇提供了新的分析方式和思路。

参考文献:

[1]Fairclough,N.Discourse and Social Change.Cambridge:Polity,1992.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.

[3]Hodge,R.and Kress,G.Language as Ideology[M].London:Routledge & Kegan Paul,1979.

[4]Kress,G.Linguistic processes in sociocultural practice. Oxford: OUP,1985.

[5]Maitland,K and Wilson,J.Pronominal selection and ideological conflict[J].Journal of Pragmatics,1987,(11):495-512.

[6]Thompson,J.B.Ideology and Modern Culture.Cambridge:Polity Press,1990.

[7]戴炜华,陈宇昀.批评语篇分析的理论和方法.外国语,2004,(4):12-16.

[8]戴炜华,高军.批评语篇分析:理论评述和实例分析.外国语,2002,(6):42-48.

[9]郭秀梅.实用英语修辞学[M].南京:江苏人民出版社,1984.

[10]黄国文.功能语篇分析纵横谈.外语与外语教学,2001,(12):1-4.

[11]纪玉华.批评性话语分析:理论与方法.厦门大学学报,2001,(3):149-155.

[12]廖益清.批评视野中的语言研究.山东外语教学,1999,(2):1-5.

[13]辛斌.语言、权利与意识形态:批评语言学.现代外语,1996,(1):21-26.

[14]辛斌.英语语篇的批评性分析刍议.四川外语学院学报,1997,(4):43-49.

[15]辛斌.批评语言学与英语新闻语篇的批评性分析[J].外语研究,2000,(4):44-48.

[16]辛斌.批评性语篇分析方法论[J].外国语,2002,(6):34-41.

[17]辛斌.略论批评语言学的哲学社会学背景[J].外语与外语教学,2004,(8):1-3.

[18]辛斌.批评性语篇分析:问题与讨论[J].外国语,2004,(5):64-69.

奥巴马的演讲范文第2篇

关键词: 奥巴马 就职演讲 文体特征

1.引言

文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科。Wales把文体学定义为“对文体的研究”(Wales,1989)。Widdowson认为“所谓文体学,就是从语言学角度研究文学语篇”(Widdowson,1975,转引自王守元,2000)。它的研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析,揭示语言运用的表达效果和交际功能。在中国,一方面,传统文体学研究主要集中在诗歌研究方面;另一方面,当代文体学研究主要集中于研究语篇分析和篇章语言学的区别。此外,文体学在篇章分析和英语教学中也发挥着越来越重要的作用。美国总统就职演讲是政治演讲的一种,它在总统就职时向国内外,宣布自己的施政纲领,说服公众接受并支持自己的观点。本文从词汇、句法和修辞三个层面,利用具体数据进行分析,总结出这类文章的文体特征,有助于英语演讲爱好者提高公众演讲语言运用技能,并有助于大学英语阅读与写作教学。

2.奥巴马总统就职演讲的文体分析

2.1词汇特征

2.1.1词语结构

文体学家通常将单词所包括字母是否超过6个(含6个)字母或3个音节(含3个)作为分析单词常度的标准。多于(或等于)6个字母或3个音节(含3个)的单词被称作长单词,这些单词大多数是来源于拉丁语、法语或希腊语等一些正式词。也有一些是通过派生或合成法构成,这些单词结构复杂,属于正式单词的范畴。

日常对话、短评甚至广告中长单词的比例不会高于20%(王佐良,1987:235)。所以,可以看出总统就职演讲中的用词相当正式,词语结构很复杂。总统演讲共用单词2396个,其中大于等于6个字母的占27.5%。原因有两点:首先,总统故意使用正式词语使得自己的演讲很严肃。例如:sacrifice,ancestor,amidst,hatred,consequence,statistics,proclaim,grievance,dogmas,evidence,charity,obscure。其次,大量单词是通过派生和合成法构成,其自身结构很复杂,例如:productive,inventive,sweatshops,risk-taker,faint-hearted,short-cut。从词汇层面的分析我们看出,作为公共演讲的一种类型,美国总统就职演讲更具备书面的特征:使用正式、长的、复杂的单词。形式是口语的,内容却是书面语的。

2.1.2人称代词的使用

另外一个词汇方面的显著特征就是人称代词的使用,最常用的就是第一人称代词的单数与复数形式:I,we,our,us,me。在这篇总统就职演讲中,第一人称(单、复数)共42句,第二人称为0句,第三人称为22句。

通过使用第一人称单数,演讲者表明了自己的立场,而第一人称复数的使用把演讲者与听众紧密联系在一起,增强亲和力和号召力。

2.2句法特征

较之日常用语和商业广告,总统就职演讲更加正式。下面我们将从以下三方面进行分析:句子结构、名词短语、时态。

2.2.1句子结构

不同体裁文章的句子长度是不一样的,根据王佐良的分析,日常对话每一句的句子长度少于12个单词(王佐良,1987:204),而新闻报道平均每句话的长度约为28个单词(王佐良,1987:247)。法律英语的句子要更长,大多数法律英语平均每句话多余40个单词。一般来说,每个句子所含单词越多,文体就越正式。所有文体平均每个句子含有17.8个单词(Leech&Short,1981)。

通过文体分析,我们知道总统就职演讲为2396词,共108句,句子平均长度为22.2词。总统就职演讲这一文体,它的平均句子长度比日常对话要长,但是比新闻要短,比法律文件更短。

我们详细分析了奥巴马演讲中的句子长度,最长的是第74句,共有85个单词。通过分析,我们发现,演讲中大多数的句子长度在10―30词之间(共59句,占54.7%)。相对来讲,大多数日常对话所包含的单词数少于10个(王佐良,1987:204),新闻报道中每句话包含20―40的单词(王佐良,1987:247)。

通过句子结构分析,我们发现简单句占40.7%,复合句占27.8%,并列句为7.4%,并列复合句为24.1%。日常对话中句式多为简单句。与新闻报道相比,复合句所占比例要少很多,在新闻报道中复合句的比例高达60%(王佐良,1987:248)。在法律英语中复合句的比例还要高很多。从句子结构我们可以看出虽然是作为演讲稿但是句子结构十分复杂,具备正式书面语的句法特点。

2.2.2名词短语

在演讲语言中,名词性短语看上去结构比较复杂,但主要是名词短语的前置和后置。绝大多数主要是由核心名词和1到2个可供选择的成分构成。这些可供选择的成分包括前置成分和后置成分。前置成分是指冠词、数词、代词、形容词和带有形容词作用的名词,它们位于核心名词的左边。后置成分是指出现在核心名词右边的短语或从句。前置成分大都很简单,节省空间,在广告和新闻标题中经常使用这类成分。后置成分位于核心名词之后,所以使得核心名词更加突出。由于后置成分多为短语和从句,所以修饰名词更准确,在正式文本中经常使用。总统就职演说中名词短语的后置成分较为复杂,这使得整个问题的句法结构较为复杂。例如:

I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation,as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

2.2.3时态

在总统就职演讲中,为了将自己的施政纲要传达给大众,需要回首过去,审视现在,展望未来。所以在演讲中,过去时、现在时和将来时都有体现。

通过分析,我们发现现在时占大多数(共87句,占80.6%),这是总统就职演讲的语篇时态特点。这表明奥巴马政府的施政纲要重点着眼于现在,分析当下时局,说服民众支持新的政策的实施。受演讲题材的限制,这篇演讲主要是激起民众的热情、赢得他们的支持,因而从语态上来看,主动语态占93.5%,被动语态较少使用,仅占6.5%。

2.3修辞特征

修辞手段的使用是演讲英语的另一个特点。为了得到听众的结束后和支持,演讲者会使用一些修辞手段来增强演讲的说服力和号召力。修辞手段可以分为句法和语义两种,句法方面的修辞手段主要是排比和重复。

(1)词语的排比

Rather,it has been the risk-takers,the doers,the makers of things――some celebrated but more often men and women obscure in their labor,who have carried us up the long,rugged path towards prosperity and freedom.

(2)短语的排比

I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

(3)从句的排比

At these moments,America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office,but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears,and true to our founding documents.

(4)句子的排比

Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.

(5)段落的排比

For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us,they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

在演讲语言中,比较突出的就是排比结构(一组相似结构的单词、短语、从句和句子对的排列)的使用。由于排比结构句式整齐,节奏感强,增强了文章的生动性。同时排比结构能够引起听众的注意,加深听众的印象,使演讲语言准确、严肃更富有感染力。

从语义上看,主要的修辞手段就是比喻。

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.

Yet,every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.

3.结语

本文通过对美国总统奥巴马就职演讲的分析,揭示了以下有关美国总统就职演讲的文体特征。首先,就职演说词中含有大量抽象名词;现在时使用频率最高,过去时和将来时频率较低。就职演说具有正式书面语的特点:词汇正式复杂,句式多为复合句,主要属于书面语体,但同时也具有口语体的部分特征。其次,演讲者充分利用了第一人称代词,句式多样性和各种修辞手法,使演讲生动有力,富于鼓动性。通过分析这一文体特征,对于更好把握总统就职演讲起到了积极作用,同时对于大学英语阅读和词汇教学也很有启发意义。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]侯维瑞.英语文体[M].上海:上海教育出版社,1998.

[3]徐有志.公共演讲英语[J].外国教学与研究,1994,(2):19-24.

[4]徐有志.现代英语文体学[M].河南:河南大学出版社,1992.

[5]徐振忠.英语演说词文体刍议[J].外国语,1990,(5):28-32.

[6]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2000.

奥巴马的演讲范文第3篇

关键词 幽默 合作原则 奥巴马 公共演讲

中图分类号:H313 文献标识码:A

Analysis of Humor in Barack Obama's Public Speech

from the Perspective of Cooperative Principle Violation

——A Case Study of Barack Obama's Speech at 2012 Alfred E. Smith Memorial Foundation Dinner

YAN Lingxuan, GAO Xiaofang(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan, Hubei 430079)

Abstract Humor, an indispensable ingredient of life, is a powerful catalyst in public speech. Based on the theory of Cooperative Principle, the paper analyzes Barack Obama's Speech at 2012 Alfred E. Smith Memorial Foundation Dinner and illustrates the humor due to the flouting of the Cooperative Principle.

Key words humor; Cooperative Principle; Barack Obama; public speech

幽默,是指用含蓄、凝炼、机智、风趣的方式,揭示生活中的某种矛盾或哲理,微言解颐,具有令人发出会心微笑的审美特性。幽默是人睿智的表现,对于一位政治家来说,它不仅是生活的艺术,更是工作的艺术,战斗的艺术,对树立个人形象、赢得民众支持具有重要意义。美国总统巴拉克·奥巴马以其幽默风趣的公共演讲著称,本文以语用学合作原则为切入点,以奥巴马在2012年艾尔弗雷德 E. 史密斯纪念基金会慈善晚宴上的演讲为分析对象,分析如何通过违反合作原则来达到幽默的效果,这对我们更好地了解幽默的产生机制,欣赏幽默,以及创造幽默有重要意义。

1 格莱斯合作原则

美国语言学家格莱斯(H.P.Grice)1967年在哈佛大学做演讲《逻辑与会话》(Logic and Conversation)时提出了“合作原则”(Cooperative Principle)。格莱斯认为,人们进行交谈之所以不至成为一串不连贯,无理的话是因为人们交谈时或多或少都会采取合作的态度,为合作付出一定的努力。参与交谈的人都有一个或一组共同的谈话目的或谈话方向。为了使交谈有效而成功地进行,谈话的参与者互相合作,在一定程度上有意或无意地遵守着一些原则,即“在参与交谈时,根据你所参与交谈的目的或方向的变化而提供适切的话语。这就是合作原则。

格莱斯借用康德“范畴表”中的量、质、关系、方式四个范畴提出了四个相应的准则。

1.1 量准则

(1)所说的话应包含交谈目的所需要的信息;(2)所说的话包含的信息不应超出需要。

1.2 质准则

(1)不要说自知虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。

1.3 关系准则

具有关联性,切合谈话的要旨。

1.4 方式准则

(1)要通俗易懂,避免晦涩;(2)要清楚明了,避免歧义;(3)要简练,避免冗长;(4)要条理有序,避免杂乱。

格莱斯认为,若人们在交谈中严格遵守这四大准则,则可以进行最有效率,最合乎逻辑的交际。但实际上,说话人出于自身的意图或需要,并不总是直截了当地表达,而是故意违反这些准则,达到幽默或委婉的效果。

2 奥巴马慈善晚宴演讲中合作原则的违反及幽默的产生

艾尔弗雷德E. 史密斯纪念基金会晚宴(Alfred E. Smith Memorial Foundation Dinner),素有“政坛非军事区”之称。自1960年,尼克松、肯尼迪等都曾作为总统候选人在竞选期间参加该晚宴,通过发表幽默的演讲,揶揄竞争对手扩大自己的影响力。2012年,美国总统候选人奥巴马和罗姆尼在结束第二轮激烈的电视辩论后,一同出席该基金会的慈善晚宴,二人幽默睿智的演讲无疑是本次活动最大的亮点。下文将以语用学合作原则为切入点,以奥巴马在该晚宴上的演讲为分析对象,分析如何通过违反合作原则来达到幽默的效果。

2.1 数量准则的违反

数量准则要求人们谈话时必须提供足够的信息,但又不能太多。当会话者违反数量准则,故意没有提供对方所需要的足够信即信息不足时,或者提供过量的信息时,都可能产生幽默。

2.1.1 违反数量准则的第一条次准则,即故意提供不足的信息

例1:“……但是今晚我要谈的不是我和罗姆尼的分歧,而是我们的共同点。第一个共同点就是我们奇怪的名字。实际上Mitt只是他的中间名,我多希望我也能用我的中间名啊!”

罗姆尼的中间名是Mitt,有女性生殖器的意思,作为名字自然奇怪。奥巴马的中间名是Hussein侯赛因,这个典型的阿拉伯名字往往会让人联想到萨达姆·侯赛因,,等。9.11事件后,美国为防范恐怖袭击,曾一度对名字中含有阿拉伯元素的入境者实施更严格的签证和入境管理制度,诸如“侯赛因”这样高度敏感的名字被列入禁止入境的名单。这里奥巴马故意没有点明自己的中间名是什么,但是有了之前罗姆尼奇怪名字的铺垫,大家稍加联想便能体会出其中的幽默。这样的幽默隐晦但是回味无穷。

2.1.2 违反数量准则第二条次准则,即故意提供过量信息

例2:“……(奥巴马在第一场电视辩论中表现糟糕,第二场电视辩论中扳回一盘)不过,现在看来大部分美国人更多关注了第二场辩论,并没有太关注首场辩论,(停顿)我也是其中的一位。”

这里奥巴马说明了美国民众观战的情况后,故意停顿了一下,然后增补了一句“我也是其中的一位(只关心第二场辩论的人)”,看似不必要的赘语,实则突出了奥巴马并不在意一时的失利,始终对大选胜利充满信心。

2.2 质量准则的违反

2.2.1 违反质量准则的第一条次准则,即故意不说真实的话

例3:“……这是我跟罗姆尼州长最近第三次会面了,有些人可能已经注意到了,第二场辩论时我精神多了,我休息得很好,因为首场辩论那晚,我在场上睡得特别香。”

奥巴马在第一场辩论中睡着了,显然是无稽之谈。第一场辩论中,奥巴马糟糕消极的表现确实让人吃惊又失望,但第二场奥巴马积极应战,扳回了一盘。这里奥巴马的自嘲,体现了其睿智与自信。

2.2.2 违反质量准则的第二条次准则,即故意说一些缺乏证据的话

例4:“我在城里度过了很愉快的时光,今天早些时候,我到市中心的几家商场买了些东西,听说罗姆尼州长也去了市中心,但他买了几家商场。”

这是奥巴马听说的故事,没有证据证明其真实性,极有可能是奥巴马的杜撰。奥巴马通过两人消费的巨大差距,给罗姆尼贴上了富商大贾的标签,给自己树立了平民、亲民的形象。在当今经济不景气的美国,富人们被看作是为富不仁的始作俑者,广大的民众痛恨的对象。奥巴马杜撰的故事,无疑把罗姆尼推到了风口浪尖,同时为奥巴马赢得了广大平民的支持。

2.3 关系准则的违反

关系准则要求话语传达的信息要与交际话题有关联,不要文不对题,所答非所问。违反关系准则往往会给交际带来障碍,但也可能会产生意想不到的幽默效果。

例5:“上一次参加史密斯晚宴已经是四年前了,我不得不承认自那时起许多事情都发生了变化,我听到有人说,‘巴拉克,你不像过去那样年轻了,你那金子般的笑容哪里去了呀?你那矫健的步伐哪里去了呀?’而我回答,(严肃地)‘拜登,你老实点,我们正开内阁会议呢。’不过他说这话的时候确实是带着笑容的。”

提问题者希望听到奥巴马变化的原因,然而奥巴马却严肃地回答要开内阁会议,这种答非所问的情况违反了关系准则。带有问责口气的问题,遇到了严肃认真但又不相关的回答,自然会引人忍俊不禁。

2.4 方式准则的违反

方式准则要求说话要简洁明了、条理清晰,特别要避免晦涩、歧义和杂乱无章。

例6:“I particularly want to apologize to Chris Matthews. Four years ago, I gave him a thrill up his leg, this time I gave him (pause) a stroke.”

“我特别想向马修说声抱歉,四年前我给他打了鸡血,这一次我差点(停顿)让他中风。”

奥巴马在这里运用了词的多义性。“thrill”和“stroke”都有病理学和普通感觉两种意义。牛津高阶词典中,“thrill”意为“身体的轻微振动,往往伴随着某些心脏和循环系统异常”或者“激动”;而“stroke”意为“中风”或者“打击”。四年前奥巴马当选美国总统时,著名电视主持人克里斯·马修曾说自己“feeling a thrill up his leg”(感到整个腿在颤动),公开表示对奥巴马的支持。然而奥巴马本次大选第一轮辩论后,这位支持者公开上演了“传奇式的咆哮”,表示失望和不满。通过运用词的多义性,以及停顿,奥巴马让人们联想起马修搞笑的咆哮,引起了哄堂大笑。

3 结语

幽默是一种才华,一种力量。幽默的谈吐是人的聪明才智的标志,是演讲者常用的一种艺术手法。在演讲中适当地使用幽默能活跃会场气氛,缩短与听众之间的距离,增进听众和演讲者的沟通,收到意想不到的效果。通过以上的例子和分析,我们可以看出违反格莱斯的合作原则往往可以产生很好的幽默效果,合作原则可以作为工具帮助我们更好地欣赏幽默,创造幽默。

参考文献[1] 万光荣,黄朝衡.幽默话语分析:谈对合作原则的违反[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002(5).

[2] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出报社,2000.

奥巴马的演讲范文第4篇

2014年11月24日晚,美国密苏里州大陪审团宣布枪杀非洲裔青年布朗的白人警察威尔逊免于。美国总统奥巴马当晚就此事发表讲话,表示大陪审团的宣判势必会引来一些反对的声音,他呼吁弗格森民众平静接受陪审团的决定,并保持克制和冷静。

As all of you know, a few minutes ago, the grand jury deliberatingi the death of Michael Brown issued its decision. lt's now come that either way was going to be subject of intense disagreement, not only in Ferguson but across America. So, ljust want to say a few words suggesting how we might move forward.

First and foremost, we are a nation built on the rule of law. And so, we need to accept that this decision was the grand jury's to make. There are Americans who agree with it, and there are Americans who are deeply disappointed, even angry. lt's an understandable reaction.

But I join Michael's parents in asking anyone who protests this decision to do so peacefully. Let me repeat Michael's father's words, "Hurting others or destroying property is not the answer. No matter what the grand jury decides, I do not want my son's death to be in vain.

正如大家所知,几分钟前,大陪审团在商议迈克尔・布朗枪杀案后,做出了裁决。就目前情况看,无论判该警察有罪或无罪,不仅是在弗格森镇,而是在全美,都会招致激烈反对。因此,我只想就我们往后如何推进工作,谈几句。

首要一点,我们是个法制国家。所以,大家要接受大陪审团做出的这一判决。有些国人接受,有些则深感失望,甚至怒火中烧。这种反应可以理解。

但是,我要和迈克尔的父母一起,请求抗议者要以和平方式提出诉求。请允许我在此复述迈克尔父亲说过的话:“伤害他人或毁坏财物解决不了问题。不管大陪审团如何宣判,我都不希望我儿子的死轻于I want it to lead to incredible change, positive change, change that makes the St. Louis region better for everyone."

Michael Brown's parents have lost more than anyone. We should be honoring their wishes.

I also appeal to the law enforcement officials in Ferguson and the region to show care and restraint in managing peaceful protests that may occur. Understand, our police 0仟icers put their lives on the line for us every single day. They've got a tough job to do to maintain public safety and hold accountable those who break the law.

As they do their jobs in the coming days, they need to work with the community, not against the community, to distinguish the handful of people who may use the grand jury's decision as an excuse for vio-lence. Distinguish them from the vast majority who just want their voic-es heard around legitimate issues in terms of how communities and law enforcement interact.

Finally, we need to recognize that the situation in Ferguson speaks to broader challenges that we still face as a nation. The fact is in too many parts of this country a deep distrust exists between law enforcement and communities of color. Some of this is the result of the legacy of racial discrimination in this country. And this is tragic because nobody needs good policing more than poor communities with higher crime rates.

The good news is, we know there are things we can do to help. And l've instructed Attorney General2 Holder to work with cities across the country to help build better relations between communities and law enforcement. That means working with law enforcement of-ficials to make sure their ranks are representative of the communities they serve. We know that makes a difference. It means working to train officials so that law enforcement conducts itself in a way that is fair to everybody. It means enlisting the community actively on what should be everybody's goal, and that is to prevent crime.

And there are good people on all sides of this debate as well as in both Republican and Democratic Parties that are interested not鸿毛。我希望用他的死换来社会积极的大变革,让圣路易斯地区的每个人都过得更好。”

迈克尔・布朗的父母失去的最多。对他们这样的愿望,我们应当肃然起敬,予以尊重。

我也呼吁弗格森镇和该地区的执法官员,如果人们有和平抗议,你们要抱关爱之心,要有所克制。请大家理解,每天,为了民众的身家性命不受损害,警察们一直坚守在第一线。维护治安,弹压违法,是他们艰巨的使命。

在以后履行公务过程中,警方要与社区沟通,不要和社区搞对立,而要把群众与一小撮拿判决当幌子的闹事者区别开来。就一些正当的问题,广大民众要与执法机构有所沟通,他们只是想让当权者听见他们的心声。

最后,我们要认识到,弗格森镇的情况反映出了美国人民要面对的更大意义上的挑战。执法机关与有色人种社区之间,极其缺乏互信,这种情况全美普遍存在,这是事实。部分归咎于历史上美国种族歧视的余毒。越是犯罪率高发的社区,越需要治安工作有力度,也造成了这样的不幸。

好的一面是,要把事情向好的方向转化,我们能够有所作为。我已指示司法部长霍尔德与全国各城市当局联手,执法部门要加强联系民众,建立起融洽的警民关系。执法机构要通过与广大社区合作,让民众认同:司法是反映民众心声的。双方的交流互动也会使司法官员把一视同仁的执法理念落实到实际工作中。同时,这么做也会凝聚社区人心,遏制犯罪。

此次辩论的双方都本着良好的意愿,共和、民主两党均秉持公心,两党不仅是对一些好的处理 only in lifting up best practices with-because we know that there are communities who've been able to deal with this in an effective way, but also who are interested in working with this administration and local and state officials to start tackling much-needed criminal justice reform. So, those should be the lessons that we draw from these tragic events. We need to recognize that this is not just an issue for Ferguson. This is an issue for America.

We have made enormous progress in race relations over the course of the past several decades. l've witnessed that in my own life, and to deny that progress I think is to deny America's capacity for change.

But what is also true is that there are still problems and com- munities of color aren't just making these problems up. Separating that from this particular decision, there are issues in which the law too often feels as if it is being applied in a discriminatory fashion. I don't think that's the norm. I don't think that's true for the majority of communities or the vast majority oflaw enforcement officials.

But these are realissues. And we have to lift them up and not deny them or try to tamp them down. What we need to do is un- derstand them and figure out how do we make more progress.And that can be done.

That won't be done by throwing bottles. That won't be done by smashing car windows. That won't be done by using this as an excuse to vandalize property. And it certainly won't be done by hurting anybody.

So, to those in Ferguson, there are ways of channeling your concerns constructively, and there are ways of channeling your concems destructively. Michael Brown's parents understand what it means to be constructive. The vast majonty of peaceful protesters, they understand it as well. Those of you who are watching tonight understand that there's never an excuse for violence, particularly when there are a lot of people in good will out there who are willing to work on these issues.

On the other hand, those who are only interested in focusing on the violence and just want the problem to go away need to recognize that we do have work to do here and we shouldn't try to paper it over. Whenever we do that, the anger may momentanly subside, but over time, it builds up and America isn't everything that it could be.

And I am confident that if we focus our attention on the prob- lem and we look at what has happened in communities around the country effectively, then we can make progress not just in Fergu- son but in a lot of other aties and communities around the country.

Thank you very much, everybody.方法感兴趣,因为,我们都清楚,某些社区已经能有效地处理此类问题,两党还乐于联手政府、各州以及地方官员,开始着手刑事司法改革。这个工作,我们亟需去做。因此,这些是我们从此类悲剧中应当吸取的教训。我们要认识到,这不单是弗格森镇的问题,而是全美各州都会面临的问题。

过去几十年来,在处理种族关系上,我们已经取得了长足的进步。我亲眼目睹了这一变化,而否定这一进步,在我看来,就是否定美国自我变革的能力。

但问题还是存在,有色人群只是对此隐忍,想息事宁人罢了。抛开此次判决不谈,就法规本身而言,也时常存在歧视性问题。要说这就是规范,我不同意。可要说全美绝大多数社区都遭受了歧视性执法,或是绝大多数的执法都是歧视行为,我认为这也不是事实。

但这些问题却明摆着。我们得处理问题,不要否认问题的存在,或把问题压下来。我们要看透问题,找出对策,能更好地推进工作。而且,事情本身是能处理好的。

靠扔瓶子,靠砸车窗,靠以此为借口,肆意毁坏财物,特别是靠伤害他人,都解决不了问题。

因此,我要对弗格森镇的居民说,通过有建设性的方式反映你们的关切,通路不止一条;以破坏性的手段,传达你们的诉求,方法也不止一种。迈克尔・布朗的父母就为“有建设性的方式”作出了最好的注解。绝大多数和平抗议者,你们也都明白。今晚收看我讲话的人,特别是那些善意的大多数,你们都想把问题解决好,大家都理解:抗议不是实施暴力的借口。

另一方面,那些暴力分子,你们唯恐天下不乱,总想要扩大事态,但你们要清楚,我们也一点儿没闲着,同时,我们不应对问题遮遮掩掩。无论何时,只要我们做工作,民愤就会平息;反之,如果不作为,长此下去,民怨就会升级,美国就会失去她应有的一切价值和意义。

如果我们集中精力,解决这一问题,如果我们扎实工作,真正了解全国社区的状况,那么,不仅在弗格森镇,在全国其他许多城市和社区,我们的工作都能取得成效。对此,我满怀信心。

很感谢大家!

译析

1.找出一段文字的相同点,只把by后面的内容翻出来,放在前面进行排比;而把前面主句多次重复的部分放在段尾,作为总结,一次性概括,这样的译文显得简洁而有力。如本文倒数第四段的翻译,就是这样处理的。

2.本文最后一段,实际就一句话。本段首“I am confident that”是表示对后面从句里内容的态度。如果先把这个译出来“我有信心……”,会让读者觉得突兀,不知所云。一般地,汉语是把内容先说出来,再表明态度。于是,为符合汉语的表达习惯,我按中文习惯对译了处理。

3.如文中的“America isn't everythingthat it could be.”,我用了解释性译法,把意思明明白白地传达给读者。我认为,对这种哲理性句子的翻译,阐释性译法往往比较能揭示句意的实质,做到晓畅顺达,便于读者体会演讲者的用意。

4.本文第六、七、八、九段,集中体现了“拆句译法”,即把长句“拆开”,分别铺排,按逻辑关系(包括先后次序、因果等)布局对应的译文句子。

5.对领导人讲话,翻译一段后,首先要读几遍,看看是不是有“翻译腔”或“学生腔”?犯这些翻译通病会让读者难以读下去。因为,翻译最讲究一个“顺”字,基本涉及文字,逻辑两方面。如何做到这个“顺”?首先要理解每段的内在逻辑(即“说理逻辑”),还有文章的前后照应,分类阐述等整体思路,要调整好文中的“对比”、“排比”、“因果”、“转折”等关系。通读全文,掌握以上要素,再翻译,文气自然贯通,这是翻译的基础;做到前者以后,如何熟练运用翻译技巧来处理语篇中的具体问题,可反映译者整体的修为,便各具千秋了。

背景知识

奥巴马的演讲范文第5篇

关键词:关联顺应;幽默;演讲

一、引言

本文将运用关联―顺应模式,对奥巴马2016年白宫记者协会晚宴演讲中的幽默进行分析,解释幽默的产生过程,从而证实关联―顺应模式对于幽默的阐释力。前人对于幽默的研究所选择的语料多为喜剧、相声、小品等,此类语篇的幽默性很强,但其中所蕴含的其他目的性较少,因而前人对于此类语篇的研究多停留在幽默的产生机制方面。本文所选的语料为奥巴马任期内的最后一次记者协会晚宴演讲,且恰逢美国总统大选,因而奥巴马演讲中的幽默也蕴含着其他含义,不仅仅是让听众发笑那样简单。

二、理论综述

关联 -顺应模由杨平(2001)博士于 2001年提出。关联 --顺应模式结合以了关联理论及顺应论两种理论的优点,达到了优势互补的效果,从而能够更有效地对幽默言语的翻译进行阐释。顺应论中的顺应,指的是对于物质世界、心理世界、社会世界的应,从而进行语言选择。

三、语料分析

关联―顺应模式对于幽默的有着很强的解释力。下文将从奥巴马 2016年白宫记者晚宴演讲中选取相关的幽默语段,以该模式进行解读,并总结其中的含义。

(1)I do apologize. I know I was a little late tonight. I was running on CPT, which stands for jokes that white people should not make.

此段话为奥巴马在演讲开始所说。大意为,奥巴马说他到场有些晚,原因是他所采用的是“有色人种时间”。在美国,很多人对于有色人种怀有偏见,认为他们不守时。因而下文中,奥巴马也说明,这是白人不能讲的笑话。这段话的第一句,奥巴马为他的迟到表示道歉,按照关联理论,表示歉意后,人们的最大关联是,奥巴马会给出其迟到的原因,这种原因一般是常规的,例如交通堵塞,或者有其他事情要处理。然而,后文中奥巴马指出,他的迟到是由于采用了有色人种时间,这种最佳关联与最大关联的差异,产生了幽默效果。同时,奥巴马对于自己有色人种的身份及大多数在座听众的白人身份进行了顺应,从而选择了这段话语来幽默地调侃对于有色人种的歧视问题。

(2)‘Dear America, did you get my poke?Is it appearing on your wall? I’m not sure I’m using this right. Love, Aunt Hillary.’

此段话为奥巴马调侃希拉里吸引年轻人的手法不到位,就像是刚学会使用 Facebook 的家长一样。奥巴马并未直接指出希拉里通过何种方式来吸引年轻人,而是通过 Facebook 上的一条状态来说明。这段话中,希拉里被塑造成了一个不太会使用网络,有些不确定而又想要引起他人注意的邻家阿姨的形象。从美国总统大选的语境转换到网络语境,顺应了年轻人的心理,使人联系到自己家中长辈刚学会使用网络时的表现,让人忍俊不禁。通过这种明示,听众便会明白希拉里在吸引年轻人的手法上有所欠缺。同时,将希拉里的塑造成邻家阿姨,也给其形象带来了一些亲切感,拉近了与选民的距离。

(3)With that I just have two m ore words to say:Obama out.

这句话是整篇演讲的最后一句。了解这句话的幽默之处,要了解的一个背景是,著名篮球运动员科比・布莱恩特的退役。“Mamba out”是科比最后一场球赛时所说的话,意为曼巴最后一次出洞。模仿科比这句话所说的“Obama out”

可以看作是奥巴马对科比的致敬。奥巴马的最后一次白宫记者协会晚宴演讲与科比的最后一场球赛貌似并无联系,但却同样是两人的最后一场“表演”。演讲接近尾声,一句“Obama out”使听众联想到了科比的退役,提醒听众这是其卸任前最后一次记者协会晚宴的演讲,顺应了奥巴马支持者留恋不舍的心理。

四、结语

本文运用关联―顺应模式,对 2016年奥巴马白宫记者晚宴演讲中的幽默言语进行了分析。分析发现,关联―顺应理论能很好地解释幽默言语的产生过程,且在这一理论模式的指导下,能够进一步挖掘幽默言语的深层含义。通过结合关联假设与相关内容的顺应所产生的关联顺应,以及动态语境的切换,可以解释奥巴马如何设计其幽默言语以及听众如何理解这些幽默。

参考文献:

[1] Sperber, Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. New York: Cambridge University Press,1986.

相关期刊更多

草原文物

省级期刊 审核时间1个月内

内蒙古自治区文化和旅游厅

世界文学

部级期刊 审核时间1个月内

中国社会科学院

当代外国文学

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中华人民共和国教育部