首页 > 文章中心 > 正文

会计英语语言特点及翻译策略浅谈

会计英语语言特点及翻译策略浅谈

摘要:在经济全球化不断深入的大环境下,英语语言在人们生活交往中发挥着不可替代的作用。会计英语作为一门专业性较强的国际商业性语言,具有一定的特殊性。无论其在课程构建方面还是语言特点方面都不同于其他英语,特别是会计英语翻译,这就需要在学习和翻译中着重把握该学科的特点,从而运用合理的翻译形式。然而,现阶段对于我国会计英语发展来说,还处于摸索阶段,并没有成熟的经验可以借鉴,同时对于会计英语翻译来说,更需要相关研究人员积极进行系统研究,从而把握其特点,更好地推进会计英语语言在我国的发展,促进会计工作的国际化。本文通过研究分析了该语言的语言特点,并针对其翻译问题提出几点策略,以帮助我国会计人员提高英语能力,进而增强我国在国际上的竞争力和影响力。

关键词:会计英语;语料库特点;翻译策略

随着经济水平的不断提升,我国会计工作也越来越趋向于国际化发展,这不仅对其是一个挑战,同时还是机遇。为了更好地增强涉外会计人员的交流和沟通能力,提高其英语水平,有必要对会计语言的特点及翻译方式有一个较为全面且系统的了解,才能面对交流时充分表达出自身的观点和思想,从而更好地在会计工作中不断成长、发展。因此,将英语语言与会计工作紧密融合、推出符合该语言特点的翻译模式成为现阶段涉外会计领域中的难题。相关人员要重视这一问题,加大对会计英语语言的研究力度,以更好地解决广大英语学习者的难题。

1会计英语概述

会计英语不同于普通的英语学科,其专业性知识较强,是会计专业人员为了实现职业发展而必需的一门课程。学习该课程不仅能够提高相关学习者的英语能力和水平,还能够帮助其在会计职业发展过程中解决一些涉外的专业性问题,为其职业发展提供有效的工具。由于会计英语的特殊性,其无论在语言特点、形式还是翻译方式上都与英语文学有着一定的区别,这就要求在进行会计英语学习中,首先要把握其语言特点,才能够顺利开展下一阶段的学习,以便于对该门学科有一个系统且全面的了解和掌握。此外,该门学科具有较强的专业性,因此学习难度较大、内容较为复杂,若不了解会计英语,或者采用传统的学习方法和观念,将很难真正融入学习当中,不利于深入学习该课程,从而难以理解会计相关的英语知识,对于未来职场发展以及会计领域中与其他合作伙伴的沟通交流来说,都是一个很大的阻碍。由此可见,在当前经济飞速发展以及国际交流日益频繁的大环境下,对会计英语的语言及翻译方面进行系统且全面的研究有着极大的必要性和重要性。

2会计英语的语言特点

2.1会计英语词汇特点

英语语料体系庞大且类别丰富,在应用中显现出了不同的特点。对于会计英语词汇来说,也有其显著的特点,由于其是应用型英语语言类别中的一种,会计英语中会存在着比较广泛的专业术语,涉及会计领域、行业内,同时还具有一定的对义性、特指性,甚至有些词汇只能被应用于会计领域,这也表现了该词汇的单一性,此类词汇相互交织,才凸显了会计英语的专业性,因此,能够在一定程度上帮助相关会计人员快速交流和沟通,更好地学习会计英语的知识,增进对该语言的理解。此外,该类词汇随着英语语言的发展,还会融合时代元素,将一些时展过程中产生的新思想、新理念以及新产品融入词汇创造当中,使会计英语更具有时代性质,更符合时展的趋势,同时还有利于推进会计人员在涉外交流及合作中与时俱进,以促进会计行业的长远发展。以下是针对会计英语词汇特点方面进行的举例和分析。2.1.1专业性。会计英语与其他英语不同,具有很强的用途性,这也决定了构成该英语的词汇也具有较强的专业性,主要体现在词汇构成多由会计领域及行业内所专门应用和研究的词语,例如:Currentassets流动资产Monetaryfunds货币资金Tradingfinancialassets交易性金融资产Buyingandsllingbackfinancialassets买入反售金融资产Othercurrentassets其他流动资产Loansandadvances发放贷款及垫款由于专业性词汇较多,虽然会为相关学习者学习会计相关内容创造了知识渠道,但在一定程度上也为其学习增加了难度,从而难以理解该词汇,特别是对于部分对会计领域及相关背景不太了解的学习者来说,更难以深一步地进行学习,甚至产生畏惧心理,因此,这就需要其改变学习观念及策略,切实地推进会计词汇的学习,以为进一步的英语学习打下坚实的词汇基础。2.1.2单一性。会计英语词汇的单一性是指该词汇的语言意义只有特定的某种翻译,并不会出现“一词多译”的现象,在使用过程中不会发生歧义,同时这也体现了会计应用的职业性。例如:AccountsReceivable应收账款Reinsurancepremiumreceivable应收分保账款Dividendsreceivable应收股利Otherreceivables其他应收款以上词语在翻译当中是对某一词汇的精确表达,不会具有其他模糊不清的意义,概念性较强。因此,在会计英语的学习过程中,更要加强记忆该类词汇,能够更好地加深对该语言的学习和理解。2.1.3时代性。会计英语语言是随着时展而不断变化的,对于组成该语言的词汇内容来说,也具有较强的时代性,这体现在词汇并不是一成不变的,会根据社会经济、科技、政治以及会计行业的发展而不断更新、创新,从而产出更符合当前时展趋势的语言词汇,以满足英语学习者的多种需求以及当前时代需求,同时也体现了该语言具有一定的发展性、创造性,更能够适应会计领域的发展。例如,“Dumping”为“倾销”的意思,“Cyber-trade”为“网上交易”,这都是时展而衍生的新词汇,具有极强的时代特征。

2.2会计英语语义特点

在会计英语的语义方面,也有着与普通应用英语有着不同的特点,这体现在会计英语中存在着部分词语在该语言中应用时,改变了其原本的语义、性质,变成了新的词汇。通俗来讲,即某种词汇一旦被作为专业术语,将会改变其原本在普通英语中的性质及语义,从而被赋予了新一种含义。例如:“accep⁃tance”在普通英语中的语义为“接受”“容纳”“赞成”,其性质为名词,在会计英语的应用中,该词被赋予了新的含义,为“承兑”“承兑汇票”。

2.3会计英语句法特点

其句法特征最明显的一点是在会计英语中多为被动句的使用和混用,对于其他英语句型的使用来说较为少见。由于被动语态是英语语句中极其重要的句式,其含有多种变体,可以在句式中清楚地表达出主谓关系,易于增进学习者对句子的理解,这同时也增加了会计英语的规范性,使其在表达过程中更具有客观性、合理性,不会表达出该语言内容及思想上的主观性。

2.4会计英语语篇特点

会计英语的文本内容主要是介绍会计原则、方法和理论等,多以一般现在时为主,用于表现实际的会计工作中涉及的一些客观事实,这也是会计英语语篇的一大特点。其次语篇具有较强的逻辑性和严谨性,需要从客观的角度出发阐述事实,并保障文章前后内容的逻辑性,常应用到的表示因果关系的词汇有“because,dueto,as,for”等,表示转折的词汇有“but,howev⁃er,while”等,还有表示逻辑次序“inadditionto,therefore,thus”等。为了表现会计英语文本的客观正式性,一般采用的修辞方式由描写、分类和定义,根据不同的修辞手法,语篇又呈现出了静态或动态的特征。

3会计语言的翻译对策

3.1词汇翻译

由于会计专业术语的翻译原则是追求会计英语客观、准确、统一的翻译。对于常用词的特殊用法,应采用语境翻译方法。语境是翻译的基础,只有深入了解该词汇的语境,才能够准确、合理地进行翻译。若遇到不懂且难以理解的词汇时,一定不要用直接翻译文字的方法读出其意思,最科学、有效的方法就是查阅相关词语的专业词典,或是询问师长及借助互联网工具,来对该词语进行更全面、广泛的了解。在翻译缩略词时,首先需要了解这一词汇的全称,可以通过查阅资源库寻找一些生僻的缩略词,以此提高翻译的精准度。明确了全称之后,需要了解缩略词的意义,结合前后语境进行推理分析,不能一味地参考词汇本来的含义。此外在翻译工作中,翻译人员需要认识到首要任务为了解术语的意思,加深对外国文化的了解和认知,在翻译中遇到一些不熟悉的术语时,需要借助互联网查阅资料,结合外国的文化底蕴选择最恰当的释义。此外,由于英语语言的“连通性”,英语句子无论多么复杂,都是由一些语法和逻辑手段连接的“葡萄藤”结构。因此,在翻译英语句子时,理解和分解句子的语法结构和逻辑结构是自然的突破。会计英语中大量的句子是长句和难句,结构复杂。明确句子的结构层次是非常重要的。在翻译一个句子之前,读完整个句子,并在阅读过程中分解语法结构。在翻译中,根据汉语的句法特点,通过切分、重组等方法,把英语复合句分成若干个简单的句子,从而更容易降低翻译难度,增强学习者的翻译能力。

3.2翻译原则

会计英语的翻译与其他翻译形式一样,一般经历了理解和表达两个阶段。理解是表达的前提,表达是理解的目的和结果。理解和表达应该是辩证统一的。会计英语翻译应遵循的具体原则是:客观、准确、一致,以实现会计理论与实务操作的交融,因此,会计英语的翻译应该忠实于原文。其次,要注意翻译的准确率要高,很多长句和层次复杂的会计英语,再加上数据、符号、图表等信息,这些都必须准确地反映在翻译中。最后,还要注意翻译中的一致性原则。为了遵循翻译的原则以及更好地发挥出会计英语的特性,译者必须具备基本的会计专业知识,此外,还要求翻译人员阅读更多相关的中英文会计资料,熟悉相关翻译,确保译文真实、统一,因此,根据大量的翻译经验及相关研究,在翻译时,相关人员应该采用公认的翻译方法,以更好地表达出其真实、客观的意思。

4结束语

总而言之,会计英语作为专业性较强的一门英语学科的分支,对于会计人员的职业发展以及国际的交流沟通与合作有着重要的意义。这就需要相关学习者重视会计语言的特殊性,把握该语言在词汇、句式、语法等方面的特点,在进行语言学习时要采用更加适用性、灵活性的方法增进对该学科知识和内容的了解,体会英语的内涵。同时,对于英语翻译来说,更应该结合该课程的特点,遵循翻译原则,采用合适的方法来进行,以提高翻译的准确性,使其更加贴合原有的语义,加强会计信息与英语知识的融合,从而更好地提高相关学习者的英语水平和能力。

参考文献:

[1]陈金中.会计英语语言特点及翻译策略[J].江西金融职工大学学报,2010,23(2):92-95,98.

[2]王玲端.会计英语语言特点分析[J].华章,2014,(4):110.

[3]白澄宇.会计专业英语课程教学改革探究[J].现代经济信息,2019(15):404-405.

[4]张月娥.文本类型视角下会计英语的语言特点和交际翻译法[D].合肥:合肥工业大学,2009.

[5]徐顾艳.语言顺应论视角下会计英语翻译对策研究[J].北方文学(中旬刊),2019(11):243-245.

作者:杨铭 单位:邵阳学院外国语学院