首页 > 文章中心 > 正文

通信科技英语缩写词特点与规律探析

通信科技英语缩写词特点与规律探析

在信息时代,作为推进时代变革的核心技术,通信科技始终处于现代科技的前沿,并极大改变和影响着当代人们的工作和生活。与此同时,大量的通信科技英语词汇不断涌现,推进着通信科技的创新与发展。在层出不穷的通信科技英语词汇中,缩写词是一个举足轻重的组成部分,梳理研究其各种特点规律对掌握好通信科技英语尤为重要。

1通信科技英语缩写词汇基本特点

1987年,Hutchinson和Waters以学科门类为主线将ESP分为科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)、商贸英语(EnglishforBusinessandEconomics,EBE)和社科英语(EnglishforSocialStudies,ESS)三大分支。据此分类,通信英语归类为科技英语。由于“通信”一词既具有专业含义,又具有应用含义,为防误解为“通信使用的英语”等义,本文参照“航天科技英语”提法,使用“通信科技英语”一词作为此分类名称,其意义与国内目前所提“通信科技英语”相同。通信科技英语与其缩写词汇具有如下几个基本特点:数量大。通信科技由通信、电子与计算机应用技术相结合构成,尤其是近年来,又与软件、IT逐步实现交叉融合,其覆盖范围之广堪比航天科技。因此,通信科技英语缩写词涵盖数学、电子线路、信号处理、网络、材料、软件等多个方面。2020年12月,有道网络词典中,电子、通信和自动控制领域专业词条已达134903条;网上通信词典(www.mscbsc.com/cidian/)中,词条已达32791条。更新快。以移动通信为例,每代之间相隔约为10年,速度以指数级增长,新技术应用不断创新,引起通信科技词汇飞速增长。并且随着技术的更新迭代,一部分缩写语已很少使用(如AMPS,AdvancedMobilePhoneSystem,高级移动电话系统),或者已融入日常工作生活(如PAL,PhaseAlternatingLine,逐行倒向制/帕尔制)。抽象化。汉语属于表意文字,而英语属拼音文字。英语单词本身具有抽象化的特点,加之通信科技英语所描述的对象多具有抽象性,其词汇缩写后更难以学习理解(如QAM(Quadratureamplitudemodulation)正交调幅,AWG(ArbitraryWaveformGenerator)任意波形发生器等)。

2通信科技英语缩写词分类

通信科技英语缩写词涉及范围较广,按照其描述对象的属性,可大致分为以下六个方面:

2.1组织、团体或企业名称

这类词汇覆盖范围较广、更新较快,在各类技术或商业宣传材料中常被使用,如:ISO(InternationalStandardizationOrganization国际标准化组织)、WARC(WorldAdministrativeRadioCommittee世界无线电管理委员会)、NTSC(NationalTelevisionSystemCommittee美国国家电视系统委员会)、ITU(InternationalTelecommunicationUnion国际电信联盟)、NMT(NordicMobileTelephone北欧移动电话)、TACS(TechnicalAssistanceCenter技术支持中心)、CMCC(ChinaMobileCommunicationsCorp中国移动通信集团)等。这类词汇常用于介绍通信历史、技术沿革,技术推广或商业宣传中。

2.2通信标准、协议、技术、算法

这类词汇主要描述通信基础知识,在通信专业教学和科研方面发挥重要作用,特点是专业性强、抽象程度高,但更新相对缓慢。如:CDMA(CodeDivisionMultipleAccess码分多址)、CRC(CyclicRedundancyCheck循环冗余校验)、VRC(VerticalRedundancyCheck垂直冗余校验)、DCT(DiscreteCosineTransfor-mation离散余弦变换)、AVC(AdvancedVideoCoding高级视频编码)、SHA(SecureHashAl-gorithm安全散列算法)、DES(DataEncryptionStandard数据加密标准)、PCM(PulseCodeModulation脉冲编码调制)、QAM(Quadratureamplitudemodulation正交调幅)、QPSK(QuadraturePhaseShiftKeying正交相移键控)、FFT(FastFourierTransform快速傅里叶变换)等。这类词汇一小部分会用于技术介绍或推广,更多地是用于技术研究,特别是通信基础领域。

2.3通信科技参数、单位

这类词汇主要面向通信专业研究和工程技术人员,用以描述参数或作计量单位,特点是数量多,使用频率相对较高,日常生活也有接触。如:RF(RadioFrequency无线电频率)、BW(bandwidth带宽)、MSB(MostSignificantBit最高有效位)、BER(Bit-ErrorRate误码率)、EIRP(EffectiveIsotropicRadiatedPower有效同向辐射功率)、VSWR(VoltageStand-ing-WaveRatio电压驻波比)、SNR(SignaltoNoiseRatio信噪比)、MSPS(MillionSamplesPerSecond每秒百万样本数)、LF(Lowfre-quency低频)、IF(IntermediateFrequency中频)、HF(HighFrequency高频)、MIPS(Mil-lionsofInstructionsPerSecond每秒百万条指令数)、BOPS(BillionsofOperationsPerSecond每秒十亿次运算数)等。这类词汇主要是用于技术研究,且工程技术领域更多一些,一部分会用于技术介绍或推广。

2.4通信系统软硬件或元器件

这类词汇面向学习与研究通信专业者和工程技术人员,描述通信系统各组成部分,特点是数量多,专业性强,使用频率较高。如:IC(IntegratedCircuit集成电路)、DUT(DeviceUnderTest被测设备)、ADC(AnalogtoDigitalConverter模数转换器)、JFET(JunctionField-EffectTransistor结型场效应晶体管)、MOS(MetalOxideSemiconductor金属氧化物半导体)、VCO(Voltage-ControlledOscillator压控振荡器)、DSP(DigitalSignalProcessor数字信号处理器)、BSC(BaseStationController基站控制器)、STP(ShieldedTwistedPair屏蔽双绞线)、AWG(ArbitraryWaveformGenerator任意波形发生器)等等。这类词汇多数应用于技术实验、开发等领域,在工程技术领域应用较多。

2.5通信系统或服务

这类词汇主要描述通信系统或通信服务的名称等,面向对象也有所区分。一部分描述终端系统或服务,与用户生活关联紧密,为大众所熟知,如:SMS(ShortMessageService短信息服务)、DSL(DigitalSubscriberLine数字用户线)等。一部分描述基础系统或基础服务,倾向于工程领域或基础服务方面,如:UMTS(UniversalMobileTelecommunicationsSystem通用移动通信系统)、PSTN(PublicSwitchedTelephoneNetwork公共交换电话网络)、DTH(DirectToHome直接到户)、DAMPS(DigitalAdvancedMobilePhoneSystem数字高级移动电话系统)、CMTS(CableModemTerminationSystem电缆调制解调终端系统)等。这类词汇多应用于技术推广,在终端和服务端均有应用。2.6相关系统或服务这类词汇的领域主要是与通信有直接或间接关联,涉及面广、专业性强,如:GEOS(GeostationaryEarthOrbitSatellite静止地球轨道卫星)、GA(GroundAntenna地面天线)、MS(MonitorStation监控站)、SPS(StandardPositioningService标准定位业务)、PPS(Pre-cisePositioningService精确定位业务)等等。这类词汇多应用于通信拓展领域,

3通信科技英语的缩写方式

通信科技英语的缩写词总体遵循通用缩写规则,但其也有自身的特点。

3.1单词的首字母组合

绝大多数通信英语的缩写词都采用此种形式。该缩写方式通常是提取词组中各实词的首个字母大写组成,如:ITU(InternationalTele-communicationUnion国际电信联盟)、ASCII(AmericanStandardCodeForInformationInter-change美国标准信息交换码)等等。但在某些情况下,为了与其它缩写词区分,或强调语义,也有将虚词首字母纳入缩写的情况,如:FTTH(FiberToTheHome光纤到户)。有时,为了加以区别,还会采用单词首字母小写形式加以组合,如Mb(Megabit兆比特)、MB(MegaByte兆字节)。3.2单词的首字母组合加数字和符号在通信英语中,有时为了表明顺序(或代别),将词汇首字母大写与数字、符号组合形成缩写词,如:MD5(MessageDigest5消息摘要算法5)、SHA-1(SecureHashAlgorithm1安全散列算法-1)等等。也有将重复词汇首字母用字母加数字表示形成缩写词的情况,如:C3I(Communication,Command,ControlandIntelligence通信、指挥、控制与情报)。还有用数字代替字母构成缩写词的情况,如:P2P(PeertoPeer对等网)。

3.3单词的首字母加其他字母组合

在通信英语中,有时为了突出表示某些词义,或者为了凑成音节,会选用单词的首字母加其他字母组合的形式进行缩写。如:DTMF(Dual-toneMultifrequency双音多频),这里特别突出了frequency频率一词;SONET(Syn-chronousOpticalNetwork同步光缆网),更突出了其网络属性;GRIN(GradedIndex渐变折射率),这里通过选取每个单词的前两个字母,凑成了音节,更容易记忆。3.4部分字母组合这里主要指在缩写的过程中,省略了部分字母形成缩写词。此时的省略也分不同方式,如GSM(GlobalSystemforMobileCommunica-tions全球移动通信系统),省略了communica-tion通信,原因是GSM语义已经足够明确,BICC(BearerIndependentCallControlProtocol与承载无关的呼叫控制协议),也采用相同方式缩写。

3.5改变字母的缩写

这里主要指缩写时通过改变部分字母,使缩写词更接近原词的读音,以达到突出意义的效果。如:WiMAX(WorldwideInteroperabilityforMicrowaveAccess微波存取全球互通),按照一般缩写规律,其应该缩写为WIMA,但这里采用了与access发音相近的ax,直接组成WiMAX,组成音节的同时更加形象。DXC(DigitalCrossConnectEquipment数字交叉连接器),这里将cross以X替代,既因读音相似,也有形状相似的原因。

3.6引入其它语言

因为通信技术的全球交流,很多非英语词汇也引入缩写词,形成形似英语的缩写词,其具有地域文化特色,如:SECAM(SequentialCouleurAMemoire依序传送色彩与存储制,或称赛康制),其中构词来自法语;NOKIA(No-kianvirta诺基亚),其缩写自芬兰古语中的黑貂一词。

4通信科技英语缩写词翻译时语义的选择

通信科技英语缩写词翻译时,要在通信科技英语范畴内确定语义,如IM、ATM在生活范畴内分别是某网络通信软件和自动取款机,在通信英语范畴,则分别是强度调制(Inten-sityModulation)和异步传输模式(Asyn-chronousTransferMode),意义完全不同。此外,应尽可能符合语言和认知习惯去选择语义。通信英语缩写翻译时可分为以下几种方法:

4.1直译法

即将缩写词所指原词的所有单词词义全部翻译。60%以上的通信英语缩写词都以此种方法翻译。如:LRC(LongitudinalRedundancyCheck水平冗余校验)、LSB(LeastSignificantBit最低有效位)、DAC(DigitaltoAnalogCon-verter数模转换器)、UTP(UnshieldedTwistedPair未屏蔽双绞线)等等。在直译时,要特别注意某些首字母相同单词的语义选择,如rate和ratio,bit和byte等等。

4.2引用法

部分通信英语缩写词与日常生活联系紧密,已经为大家所熟知,甚至在翻译出原义后,反而会让人产生陌生感,在翻译时可直接引用,如:SIM(SubscriberIdentityModule用户身份模块)、CMOS(ComplementaryMetalOxideSemiconductor互补金属氧化物半导体)、TCP/IP(TransmissionControlProtocol/InternetProtocol传输控制协议/互联网协议)等,如无特殊需要,均可直接引用缩写词。

4.3补足法

部分通信缩写词在翻译时,需要根据具体情况补足语义。一种是因为可能有多重语义,需要加以区分,如:MPEG原义是运动图像专家组(MotionPictureExpertsGroup),同时也有该专家组制定的标准的含义。所以在翻译时,需要根据上下文判断其具体含义,如表示标准,则需补足含义译为MPEG标准。JPEG、NTSC也属于这种情况。另一种情况是原义不适合翻译,而直接引用又无法明确表达其含义,如:RSA(Rivest,ShamirandAdleman),其由Rivest、Shamir和Adleman于1978年发明,是一种基于数论(对大质数之积进行分解)的公共秘钥加密算法,所以应译为RSA加密算法。与其类似的还有BNC(bayonetNeill-Concelma,BNC接头)、PGP(PrettyGoodPrivacy,PGP加密算法)。

4.4音译法

现在采用音译法的缩写词越来越少,主要原因是音译的词在表达含义上不够直观,在读音上不如直接用缩写词准确,如:PAL(PhaseAlternatingLine)可以意译为逐行倒向制,其自身特点和含义十分明了;也可以用引用法、补足法译为PAL制,书写方式、读法与原词高度统一,便于识记、传播和交流;而采用音译法则为帕尔制,似乎较难理解。

5通信科技英语缩写词的拼读方式

通信科技英语缩写词形成以来,经过长时间的传播交流与积累,形成了一定的读法规律。

5.1直读

即直接读出每个缩写字母。遵循此种读法的通信英语缩写词很多,并分为两种情况:一是无法直接拼读或混读;二是可以直接拼读,但为了与同音单词保持区别,或保证读音符合认知习惯,而采用直读方式,如PAL、GA。

5.2拼读

即根据拼读规则读出缩写词。如:SIM读作/sIm/,ASCII读作/'skI/。这些缩写词因为易于读写记忆,很多已经融入日常用语中。

5.3混读

既有直读的字母又有拼读的字母组合。如:SECAM读作/si:km/,CMOS读作/si:m?s/。这种读法多是源于使用者的习惯,慢慢形成通行的读法。

6结语

通信科技英语缩写词在通信技术的交流、应用、学习中发挥着重要作用,随着科技的进步和时代的发展,其还会不断更新和丰富。在掌握通信科技英语缩写词的过程中,要注意紧密联系实际应用,并可以从分类、缩写方式、词义、拼读等方面加以分析和记忆,以达到较为全面的认识和合理的运用。

参考文献

1任治刚.通信工程专业英语教程.北京:电子工业出版社,2016

2余小川.通信英语词汇的特征及构成方法浅析.通信与信息技术,2010.05

4贺凯达,李丽君.科技英语词汇的构成及翻译.海外英语,2019.01

5张晓峰.GMDSS通信英语缩写词规律研究.大连海事大学学报(社会科学版),2008.06

作者:樊宇韬 孟庆勋 王海洋 单位:火箭军工程大学