首页 > 文章中心 > 正文

核电英语翻译技巧分析

核电英语翻译技巧分析

AP1000核电英语要求用词专业、语言简练、表达客观。“信”是翻译的首要原则,对原文不准确的翻译可能误导信息使用者,影响生产活动的质量。翻译求“达”,小到文中一个词的理解,大到对整个文章结构的把握,只有做到了“达”,才能使读者更好地掌握文章传达的信息,用于指导生产。“雅”是指翻译中的逻辑美和简洁美,AP1000核电英语的翻译不同于文学翻译对雅的追求。在翻译中,准确规范、通顺易懂处于更重要的地位,但这并不是说AP1000核电英语的翻译不追求美感。AP1000核电英语最具特色的美是逻辑美,因为其表达的是科技事实、概念、原理,在翻译时要把握住结构严谨、逻辑缜密、无懈可击的原则,使译文不但呈现出极强的说服力,而且还体现出文章的逻辑美。

AP1000核电英语的特点

1.词汇层面英语中的科技文体并无一套独特的语法体系,与其他文体相比,“相同之处远远超过差别。在各类英语之中,有着共同的核心语言,任何一类英语中最大量、最常见的语言现象都属于核心英语”。[3]AP1000核电英语与核心英语的最大差别在于前者有大量的专业词汇,即使某些词汇也同属于核心英语,但在AP1000核电英语文体中也有其特定的含义。AP1000核电技术资料中的词汇大部分从通用科技词汇中引申而来,但在核电技术背景下,有其特定的含义和说法。如containment根据container(容器)引申而来,由于核电站“安全第一”的特点而有了“安全壳”的叫法。大量普通词汇结合核电行业的特点及核电厂的构造、原理功能等因素,引申出了核电领域内的特定含义,而且同一词汇用于不同的系统或设备有着不同的译法,如coolingshroud被译为“冷却风罩”,Coreshroud被译为“堆芯围筒”。

2.句法层面AP1000核电英语中多使用名词化结构、被动语态及长句,体现技术资料的客观、简洁、逻辑严密。《当代英语语法》在论述科技英语时指出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。[4]AP1000核电英语较多使用名词化结构,体现文章的客观、简洁、结构严谨,如:IncaseoflossofbothnormalandpreferredpowersourcesduetooperationofprotectiverelaysanddevicesfortheUATsandMSUconcurrentwithaturbinegeneratortrip,anautomatictransferwillbeinitiatedtoswitchoverloadsfromtheUATstotheRATs.根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重于叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。[5]在介绍系统功能、运行原理时,AP1000核电英语使用了大量的被动语态,如:ThenormalacpowersupplytotheECSisprovidedfromthestationmaingenerator.为了明确陈述事物的内在特性和相互联系,体现上下文严密的逻辑关系,AP1000核电英语中常采用包含多个子句的复合句,或包含许多附加成分的简单句,即大量使用长句,如:Isolationvalvesalloweithertrainofbooster/mainfeedwaterpumpsandassociatedsuctionstrainerstobeisolatedformaintenanceduringpoweroperationifnecessary.

AP1000核电英语翻译常用技巧

AP1000核电英语的特点使其翻译不同于一般英语的翻译,译者在具有丰富的专业知识的基础上,必须采用恰当的翻译技巧,才能达到“信”、“达”、“雅”的目的。

1.词义引申词义的引申是指将一个词的意义在其原始意义的基础上,结合上下文背景和逻辑关系加以引申,选择适当确切的目标语来表达,使译文通顺流畅。在翻译工作中,有些词如果生搬硬套字典上的意思,会使译文晦涩难懂,表达拗口,因此需要对其意思进行适当的转化。“Internals”在核电设备名称中使用频繁,是根据“Internal(内部的)”演变而来的,在指反应堆内的设备时被译为“内部构件”,而在“PumpInternals(泵芯)”中被叫为“芯”。“decayheat”被译为“衰变热”,decay的“衰变”意思是在其原始意义“衰退”的基础上,根据AP1000核反应堆的反应特点引申而来的。词义的引申不限于专业词汇的处理,而是AP1000技术资料翻译中常用的技巧。如:The6.9kV60Hz(10.5kVChinaprojectonly)(11kV)(50Hz)systemisdesignedtosupplythemaximumdemandoftheloadsservedwithoutexceedingthecontinuousratingsoftheelectricalequipment.6.9kV60Hz(中国项目为10.5kV)(11kV)(50Hz)(中压供电)系统的设计能够满足相关负荷的最大用电需求,不会超过电气设备连续运行的限值。(“Supply”没有直接译为“提供”,而是根据其搭配“supplythemaximumdemandof”译成“满足”,语句通顺,表达清晰,更符合中文的语言习惯。)需要注意的是,词义的引申不得超过原始意义允许的范围,否则,就偏离了原文的意思造成曲解。

2.词汇增减首先,词汇的增加是指按照汉语的表达习惯,在翻译时增添一些原文无其形而字里行间有其意的词,以准确地表达出原文所包含的意义。英汉两种语言的词语表现能力各有千秋,在表达同一概念时,使用的词语数量往往不同。有时按照原词量译成汉语后,译文会显得语义不完整,或者表达含糊不清。译者如果能够顺着原文思路挖掘出字里行间的意义,按照汉语的表达习惯稍作润色,便可使译文表达准确,结构严谨。例如:(1)TheloadsheddingdoesnotapplytothemediumvoltagebusesES7(andES8),whichhaveonlyonesourceofpowerandareenergizedduringplantstartuponly.甩负荷设计不适用于中压母线ES7(和ES8);此类母线只有一个电源,并且仅在电厂启动过程中通电。(增译“设计”一词,译文前后连贯,意思表达准确。)(2)AfterprolongedusetheEDIdemineralizermembranesandresinbecomeineffectiveinremovalofimpurities.经过长期使用后,EDI电离除盐装置隔膜和树脂会丧失杂质去除能力。(根据中文表达习惯,增加了具有动词意义的抽象名词“能力”。)其次,词汇的减少是指按照汉语的表达习惯,删除原文字有其形译文字面上不需要的词,避免译文的拖沓、累赘,甚至是逻辑上的重复和多余。例如:(1)ThepowerfeedsforthefourRCPsareprovidedbytheECS.4台主泵由ECS系统供电。(删除意思重复的“feeds”。)(2)Themainfeedwaterpumpdischargemotoroperatedisolationvalvescanbeopenedorclosedundermanualcontrolfromthecontrolroom,orcanbeplacedinanautomaticmode.主给水泵出口电动隔离阀可在控制室手动控制,也可以将其置于自动模式。(阀门只有“打开”或者“关闭”两种状态,因此译文中省略canbeopenedorclosed的翻译,语言简练,表达清晰。)

3.词性转换英汉两种语言的语言结构和表达形式各异,要使译文忠于原文、语言畅顺可读就不能局限于逐词对译,必须进行适当的词性转换,名词转换为形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词;形容词转换成副词和短语等。例如:(1)Recoveryofthermalenergyfromtheblowdownfluidimprovestheoverallthermalefficiencyoftheplant.(Recovery由名词转换为动词“回收”,灵活地处理了名词化结构。)从排污流体中回收热量,可改善电厂的整体热效率。(2)Tomonitorthechemistryofthesteamgeneratorblowdownwater,continuousblowdownsamplesarecollectedfromeachsteamgeneratorblowdownlineandareanalyzedwithinthesecondarysamplingsystem(SSS).(形容词continuous转化为副词)为了监测蒸汽发生器排污水的化学性质,从每台蒸汽发生器排污管线连续取样,在二回路取样系统(SSS)内分析。

4.被语态的译法AP1000核电英语主要是叙述事理,为了表达客观,大量使用被动语态。要使译文表达通顺、符合汉语的语言习惯,必须对被动语态进行灵活地转换。在翻译时,大部分被动语态需要翻译成主动语态。例如:(1)Tominimizetheaccumulationofsludgeatthesurfaceofthetubesheetinthesteamgenerator,theBDSisoperatedforashortduration,generallylessthananhour,atamaximumflowrateof1.85%oftheMSR(280gpmpersteamgenerator).为了尽量减少蒸汽发生器管板上污泥的淤积,BDS在短时间内(通常小于1小时)以MRS流量(每台蒸汽发生器280gpm)1.85%的最大蒸汽流量运行。(被动句译成主动句,原文被动语态的主语theBDS在译文中仍为主语。)(2)Thepressureintheblowdownheaderisperiodicallymonitoredbytheplantoperatorduringpoweroperationtoensureproperoperatingconditionsaremaintained.功率运行期间,电厂运行人员定期监测排污母管中的压力,以确保系统运行正常。(前半句将原主语译成宾语,而将行为主体译成主语;后半句变被动为主动。)

5.长句的分译长句的分译使译文以简短的语言准确完整地表达原文信息,减轻了读者的负担,提高了译文的使用效率。AP1000核电英语中使用大量长句,短语与长句串成连环套形式。如果直接译成中文,会使读者有“喘不过气”之感。长句的处理,需要按照中文的习惯进行语法变换、词类变换,拆分成若干个短句,以达到准确完整地传递原文信息的目的。如果死扣外语语法形式,必然会造成译文冗长,甚至不能准确地表达原文意思。长句的分译,并不是孤立地使用某一种技巧就可以完成的,而是需要各种翻译技巧的结合。以上几种翻译技巧的处理结果,最终体现在完整的译文上,也就包括了长句的处理。例如:(1)ThetwobreakersinseriesschemeisusedtoensurethattheRCPsareshutdownwhenthesafety-relatedtrippingsignalisinitiated.为了确保主泵在收到与安全相关的跳闸信号后能够停机,此处采用两个断路器串联的机制。(主句中的目的状语中带有一个宾语从句,宾语从句中又包含了一个状语从句,翻译时要理清句子的结构,层层分解。目的状语toensure……翻译成一个独立的分句,主句的被动结构译成主动句,状语中的宾语从句译成主动语态。)(2)Hightemperatureisanindicationthatthesteamgeneratorinlettemperaturetotheblowdownheatexchangeristoohigh,thattheheatexchangerisn’tfunctioningproperlyorthatthecondensatecoolingwaterflowisnotflowingattherequiredratetomaintaintheheatexchangerexittemperature.高温报警表示排污热交换器入口温度太高,可能是热交换器运行不正常,或者冷却水(凝结水)没有达到维持热交换器出口温度所需的流量。(主句包含一个补语从句,从句包含两个原因状语从句。译文拆分成三个分句,结合上下文,增加“报警”一词,省略主句系动词,“indication”转化成动词“表示”。)

结语

本文分析了AP1000核电英语的特点,探讨了常用翻译技巧。词义的引申是AP1000专业词汇翻译常用的技巧;词汇的增减避免了英汉两种语言表现能力的不同而可能引起的意思偏差;为了实现译文的结构完整、顺畅可读,适当的词性转化尤为重要;AP1000核电英语大量使用被动语态,被动语态的适当处理是实现译文通顺的必要手段;长句分译成短句,完整地表达了原文的信息,减轻了读者的负担,提高了译文的使用效率。在三门核电项目的文件资料翻译工作中,上述翻译技巧得到了有效运用。随着翻译工作的发展,公司已形成了一套翻译规范,如专业词汇意义确定后编撰词典,在公司内部出版;部分技巧,如被动转主动、长句变短句等已被写入翻译技术要求。这些规范将进一步完善,并在行业内推广,以期对核电行业的翻译工作提供一定的指导。

作者:万小燕单位:中国核工业集团三门核电有限公司