首页 > 文章中心 > 正文

会计英语语言特点及在翻译中应用

会计英语语言特点及在翻译中应用

当前,我国会计制度与国际会计制度接轨的步伐正在不断加快,有诸多企业都在积极参与国际交流,同时也会与其他国家的企业进行合作,在这一背景下,越来越多的国际会计制度与规则以及公约都进入了我国[1]。而英语属于国际通用语言,其自身特点使其得到了大量使用,因为会计与经济有着直接关系,术语翻译的精准性会直接影响到企业经济效益。所以,会计工作人员需要认识和意识到会计英语语言和术语翻译的重要性,以此来提升我国整体经济效益。

1会计英语的语言特点

会计英语的特点可从词汇、语义以及句法等多个方面来进行分析。其一针对词汇特点来讲。因为会计英语有诸多专业术语,而这些术语与其他领域的专业术语相同,都是对语言表达的准确概述,有着属于自己的特定意义,同时会在专属领域中全面使用。英语词汇有着单一性、对义性以及时代性特征。从单一性角度分析,主要是指一个英语词汇只能表达一个意思,并且没有异议和歧义[2]。如tangibleassets、discountrate,这两个英语词汇的意思即为有形资产与贴现率;从对义性角度分析,主要就是指英语词汇表达的概念虽然相互矛盾,但还有着一定的关联。如premium/discount、assets/liabilities,premium/discount表达的意思即为升水和贴水,assets/liabilities表达的意思为资产与负债;从时代性角度分析,即为在时展中,会不断更新会计英语的使用词汇,以此来使会计英语词汇满足时展需求。如dumping、cyber-trade,dumping的意思为倾销,cy⁃ber-trade的意思为网上交易[3]。其二为语义特点。在会计英语中,诸多单词的自身意思都可以作为会计英语语义来进行使用,但其中也有部分特定的语义,已经改变了英语词语原本的性质,形成了另外一种性质在句子中使用。例如acceptance这一英语单词的本身意思即为“接受”,但在会计英语中的解释即为“承兑”,是一种形容词来作为后置定语来进行使用。另外,除单词意外,还有诸多英语单词都有这种使用方法,如TaxPayable、WelfarePayable的意思即为应交税金和应付福利费[4]。其三为句法特点。即为在会计英语中会使用诸多被动句或混合句,基本上都不会使用其他英语句式,即便使用也是少之又少。针对被动语态来讲,其通常都是用在科技类文章中,想要以此来达到叙事效果,阐述客观事实,以此来提升英语语言使用的规范性。另外,被动语态也是英语写作经常使用的句式,其形式变化多种多样,可以有效表示出句式中主谓语之间的关系。句式主语是句子的核心,可以以人或事物为主体,其不会体现出主观特色,能够全面符合会计内容的客观性与真实性。其四为语篇特点。普通的英语有诸多时态,而会计英语与其不同,会计英语只有单一的时态,内容基本上都是以介绍会计原则为核心,同时还会介绍会计方法与理论,实现陈述事实这一目标。会计学科十分严谨,其主要是以数据和公式为基础,有着较强的科学性。规范且准确适用会计语言是确保会计严谨性的重点[5]。所以,在会计英语资料中,很少会使用到普通英语的修辞手法,经常使用的修辞方式通常只有定义、分类和描写三种。定义之后来确定本职,同时明确词语与语句两者之间的联系,同时还会描写会计信息的静态与动态特征。

2会计英语术语翻译的理论基础

会计英语术语翻译从表面来看就是汉英两种语言的互相转换,但需要注意的是,因为会计与经济之间有着一定关系,其翻译有着一定的经济价值,也可以说是语言经济学。针对语言经济学来讲,其是语言学与经济学的交叉学科,最早是由西方学者提出。观点即为语言除了作为工具与媒介获取信息之外,还有着经济性特征,这种经济特征的基本要素即为价值、效用、费用以及效益。1)价值即为人们在语言的帮助下完成一些或某项工作而获取到的经济价值;2)效用即为这种语言是否急需;3)费用即为人们在使用这种语言时候多花费的成本;4)效益为人们在使用这一语言所取得的经济效果。语言经济学早在20世纪90年代进入到我国,诸多英语界的学者都对其进行了分析和研究,他们认为语言与经济学两者之间有着必然的联系,特别是在商务翻译中,其与经济学史有着极大的联系和密切的关系。

3会计英语术语的翻译方法

翻译的任务主要就是转换语言,将“原语(即为Thesourcelanguage)”翻译成为“译语(即为Thetargetlanguage)”。针对会计英语术语翻译来讲,其翻译标准与其他英语翻译的标准相同,需要遵循“信、达、雅”,但需要注意的是,会计英语术语翻译的方式并不相同,会计英语术语翻译方法主要有音译法、直译法以及意译法等[6]。首先针对音译法来讲,其主要是借助一种文字符号来表述另外一种文字系统文字符号的过程,例如“NASDAQ”因音译成为“纳斯达克”,而“HangsengIndex”则会音译成为“恒生指数”。其次针对直译法来讲,其即为在译文条件允许的情况下,应保障原文的真实内容和原文形式。例如accountingperiod,、owner'sequity、double-entryaccounting、statementofcashflow、badaccount、accountingequation等会计英语术语可以直接翻译成为会计年度,所有者权益,复式记账,现金流量表,坏账,会计等式。最后针对意译法来讲,其主要是指在翻译的过程中需要紧抓内部和喻义方面,牺牲形象,根据上下文原文来灵活传递内容。例如“floorrate”这一英语的直译即为“地板利率”,如果出现在会计英语翻译中,那么就会错误地认为是“建筑行业如材料装饰方面的利率”,其实本意即为“下限利率”。又如“BulletSwap”这一英语的直译即为“子弹互换”,就会被错误地认为是“部队之间的弹药交换”,而其本意应是“一次性到期偿还互换”。还有其他诸多内容也是如此,例如BabyBond、HighWaterClause、CircuitBreaker、AcceleratedDepreciation等都不适合直译,直译就会变成“婴儿债券,高水条款,线路保护器,加速折旧”等,需要对其进行意译,即为:“小额债券,绝对责任条款,市场保护器,提前偿付条款”等。

4分析会计英语术语的翻译技巧

针对会计英语缩略语来讲,其翻译技巧应借助英语词典来了解其全称,否则很难对其进行正确翻译。例如“ACCA”这一缩略语,全称应该是“AssociationofCharteredCertifiedAccoun⁃tants”,自然翻译则是“特许注册会计师协会”;又如“COSA”这一缩略语,其全称即为“CostofSalesAdjustment”,自然翻译即为“销售成本调整”。针对一词多意的会计英语术语来讲,翻译技巧即为应熟悉专业知识。例如“Non-restrictedL/C”这一英语词汇,如果会计翻译自身专业能力较差且对专业知识掌握薄弱,那么其就容易错误地翻译成为“不受限制的信用证”或“可撤销的信用证”。其实这一词汇指的是“信用证对议付行没有限制”,所以说,正确的译文则是“可以向任何一家银行议付的信用证”。又如针对“deathbenefit”这一词来讲,直译为“死亡益处”,这样的翻译会令人感到疑惑,甚至诧异。其真实的意思即为“insurancebenefitpaidtothefamilyofsomeonewhodiesinanaccidentatwork死亡抚恤金;或向因公致死的家属发放抚恤金”[7]。针对具有情感色彩的隐喻会计英语术语翻译来讲,翻译技巧是需要先了解中西方的文化。如果是一些中外文化意思不同的隐喻术语,则需要运用意译法。例如“FallenAngel”这一词,如果的直译则是“堕落天使”的意思,这样就有可能让人错误地认为是“妓女”,因为在西方文化中,“堕落天使”就是这个意思,而在会计术语中,其是“投资评级降低的公司债券”的意思。因此正确的译文可以是“堕落天使债券”。但因为有一些隐喻术语在中西方文化中的意思相同,所以这时则可以进行直译。例如“whiteknight”就可以进行直译,即为“白色骑士”,因为中西方文化中白色骑士都指的是“为了鼓励另一家企业进行成功地兼并,一个善意的第三方加入以击退另一竞争者”。针对词语功能性差异来讲。1)词语转换。汉英语言在词的分类上基本相同,词类的语法功能也没有较大区别。但需要认识到翻译时却未必可以实现汉英语言的对应。可以说,两种语言诸多词类在互译时可以进行转换,其中较为常见的词性转换就是动词与动词,因为汉英语言习惯方面存在差异,英语习惯使用名词来表达动作,而汉语则是相反的。这就需要会计英语翻译需要依照实际来进行有效的转换。例如“Depreciationmeanstheallocationofthecostofaplantassettoexpenseintheperiodsinwhichservicesarereceivedfromtheasset”这一段落中,其中“allocation”属于名词,即为“分配”的意思,但是在翻译时应将其翻译成为动词,即为“折旧是指将固定资产的成本分配到该资产提供服务期间的费用中。”此外,在“Purchaseofrealestateandcertaintypesofequipmentoftenarefinancedbytheis⁃suanceofmortgagenotespayable”这一段落中,其中“purchase、is⁃suance”都是名词,意思为“购买和发行”,在译文中可以将其转化成为动词,即为“企业在购买某些固定资产时,常常是通过发行抵押票据的方式来筹集资金的[8]。”2)词义引申。词义引申主要就是指从原词本质角度出发,根据语境与译入语的习惯来在译文中对一些词语来做出语义调整,以此来使其更加符合原文意思和保障其通顺。在英文翻译成为汉语时经常会遇到单词根据词典上的词义来进行解释,这样会使译文十分生硬,甚至还会导致意思错误。所以,应对词义来进行合理改动,使其引申出可以表达词语内在含义的表达方式。例如“Itisprobablethattheentireincreaseinsalesmaybeexplainedbyinflation”这一短语中,其“explain”词语表达的意思即为“解释”,如果翻译成为“销售收入的增长完全是由通货膨胀来解释的”会显得较为晦涩,所以,可以将“beexplained”引申为“由……造成”,这样可以更加通顺,即为“销售收入的增长很可能完全是由通货膨胀造成的”。

5结束语

结合全文,会计是提升微观经济效益和加强经济管理、以提升财务信息为主的经济信息系统。在经济全球化发展的背景下,应重视会计英语的特点,保障会计英语翻译的有效性。所以,在会计术语翻译中,需要考虑词汇特点,提升翻译技巧,以此来更好的解读原文。

作者:叶秋荣 单位:北海职业学院