首页 > 文章中心 > 正文

金融翻译研究阐述

金融翻译研究阐述

作者:樊慧敏单位:新乡职业技术学院

译词须适应金融特点

从词的角度来看,金融文本翻译涉及大量的专业术语、专业缩略语和专有名词。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地翻译术语和专有名词,译文才能站得住脚。如果译者翻译不够精准统一,就会引起误读或者理解上的困难,影响金融信息的通畅传递。金融专业术语具有词义的单一性(陈黎峰,2006:23)。如creditposition和creditstanding看似都能作为“资信状况”的译文,但“资信状况”的固定表达法是creditstanding。同样“备用信用证”的固定表达法式为“standbycredit”,“sparecredit”则为误译。从这两个例子可见,金融英语中某一个特定的专业术语对应一个特定的金融概念,便于在各个金融文本中统一表达。译者在翻译时应该注意查证,确定专业术语的一致性和正确性,从而选择适合原文的译文。金融专业缩略语和专有名词的翻译应“名从主人”,也就是说应该遵从原有的或现成的译名。如“中国浙商银行”既可译成ZhejiangMerchantsBankofChina也可译为ChinaZheshangBank。到底哪个更合适?笔者查找了浙商银行的网站,发现网站使用的是后者。又如,CFIUS应该译为“美国境外投资委员会”还是“美国海外投资委员会”?通过网络搜索,笔者初步确定应该译为“美国海外投资委员会”。为了进一步确定表述是否标准,笔者在人民网和新华网两个官方网站进行搜索,结果在新华网搜索到了“美国海外投资委员会”这一表述,因此前者更加合适。可见,金融文本翻译中译者应以严谨的态度,使用精准的专业术语和专有名词进行翻译,才能适应“翻译生态环境”,从而做出更加适合原语的译文选择。

行文适应金融文体特征

金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类(冯长甫,2007:40)。各种文体的金融文本具有相应文体的共性,也具有金融文本的个性。译者需要在翻译过程中选择适合金融行文的译文文体风格,才能适应“翻译生态环境”,从而做出适合原语的译文选择。例1原文:第二条本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。译文1:Article2Insuranceusedinthislawreferstotheactofpaymentofpremiumsbytheinsuredtoinsurersandtheresponsibilityoftheinsurerstogiveindemnitytotheinsuredincaseoflossestopropertyoftheformerscausedbyaspecificcontingencyorperilsofdeath,injury,sicknessoftheformersuponthestipulatedageaccordingtotermsassetinthecontracts.译文2:Article2Insurancedefinedherebyreferstothebusinessactivitywhereintheinsuredpayspremiumstotheinsurerandtheinsurerassumestheresponsibilitytoindemnifytheinsurantforthelosstotheinsured’spropertycausedbyanypossibleaccidentcoveredortopaytheinsuredamountwhenhe/shedies,getinjuredordisabledorreachestheageortheexpiryofinsuranceassetforthintheinsurancecontract.(陈仕彬,2002:325)例1属于金融翻译中的法律文本翻译,文体特点为“语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,较其他体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态”(金朝武,2000:47)。该条款是对“保险”的法律定义。比较两种译文发现:译文2为了使语言结构更加严谨逻辑更加严密,保留了businessactivity一词来归纳两种责任,避免误读;“所称”一词译为defined比used更加正式;此外译文2还增加了hereby、wherein,使译文2用词更正式。可见翻译中,译者需要适应法律文体特征,并做出适应和原文的词、句和文体的选择,以适应原文的翻译生态环境。

译者对文化维的适应与选择

“由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递”(胡庚生,2004:136)。译者作为翻译活动中具有主体性的一方面,必须了解两种文化在思维、内涵两方面的差异,选择适合整个翻译生态的策略,进行语言转换。

1思维方式上的适应性调整

译者在翻译生态中需要适应两种不同的思维方式。“中国人凡事习惯从整体到局部,由大到小——先全面考虑,之后缩小思路,考虑具体细节。而西方人则从具体到局部到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的线式思维方式。”(贾玉新,1997:100)由于中西方在思维方式方面存在很大的差异,在机构的称谓表达上也有所不同。中文的机构名称常常通常将地点放在最前面,如“中国人民建设银行”“、宁波银行”。而英文的机构名则无严格的规律可循。将中文的机构名称译成英语时,译者应该考虑中英文化思维习惯差异,适应目的语读者的习惯,遵循从小到大的思维习惯进行翻译,即将大的地址(国家名、省名)放在后面,将小的地址(县市名、乡镇名、街道名)放在前面。比如“,中国工商银行”译为“theIndustrialandCommercialBankofChina”“,中国人民银行”译为“ThePeople’sBankofChina”。

2文化内涵上的适应性选择

此外,由于中西方的生活习惯、历史文化的差异,一些词汇的内涵也有所不同。因此译者在翻译中必须深入了解原语在原语文化中的意思,适应两种文化的差异,在翻译时根据目的语文化,做出必要的增译或注解。例如“Caribbeanvacation是美国证券管理委员会发出的强制某人短期不能从事证券业务的禁令。”(王树槐,2004:35)这是金融英语中的委婉语,带有一定的诙谐意味,被禁止工作的人甚至不准出现在工作地点,因此他们最好的选择就是利用这段时间去度假,而加勒比海上(Caribbean)的小岛是他们常去的地方之一。译者在翻译Caribbeanvacation时,如直接意译为“强制短期不能从事证券业务的禁令”,原语文化中的诙谐委婉的意味就无法译出;为了适应原语的这一特点,译者可以将该词直译为“强制加勒比度假”,在后面加注进行详细解释“即美国证券管理委员会发出的强制某人短期不能从事证券业务的禁令,被禁止工作的人甚至不准出现在工作地点,因此他们常利用这段时间去加勒比海上(Caribbean)的小岛度假。”在翻译中译者必须有一定的文化意识,认识到翻译是一种跨文化交际活动,在充分分析原文的基础上,做出文化维适应性的选择,避免出现文化误译,从而实现信息的通畅传递。

译者对交际维的适应与选择

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换以外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,注重原文中交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚生,2004:137-138)。英国翻译家纽马克(2001)认为文本的功能主要有:表达功能(ExpressiveFunction)、信息功能(InformativeFunction)、呼唤功能(VocativeFunction)、美学功能(AestheticFunction)、寒暄功能(PhaticFunction)和元语言功能(MetalingualFunction)。而金融文本的交际功能集中体现在信息功能、呼唤功能。

1信息功能方面的适应性调整

下面这则金融新闻的导语摘自浙江省银行业协会秘书处杂志《浙江银苑》2009第二期。导语的特点是:“文笔简洁,惜墨如金,简明扼要,使人读来一目了然;信息丰富,内容充实,言之有物,以最少的字数提供尽可能丰富的信息;引人入胜,奇特新奇,重点突出,能有效地吸引读者通阅全文。”(朱燕,2007:298)可见导语重在信息功能,犹如展示新闻的橱窗。例2原文:近日,人总行、银监会联合下发了《关于进一步加强信贷结构调整,促进国民经济平稳较快发展的指导意见》(以下简称:意见)。该“意见”的目的是:为了认真执行适度宽松的货币政策,在保持信贷总量合理增长的基础上,进一步加强信贷结构调整,促进国民经济平稳较快发展。译文:Withaviewtoimplementingmoderatelyloosemonetarypolicyandpromotingsoundandrelativelyrapideconomicgrowth,recentlythePeople′sBankofChina(PBC)andtheChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)jointlyreleasedtenopinionstofur?therimprovethecreditstructurewhileensuringareasonablegrowthofmoneyandcreditaggregate.笔者英译时为了更加适应新闻导语信息功能,试图重构句子结构,调整语序,重构信息,合理布局有新闻价值的信息,有效适应信息功能。首先笔者重构句子,用“Withaviewto…”这一介词短语引出下发《意见》的目的,将“人总行、银监会联合下发了……《意见》”作为主句,从而突出了重点信息,适应英语读者阅读寻找新闻的重点的习惯。然后笔者还调整了的语序,将下发《意见》直接目的“保持信贷总量合理增长的基础上,进一步加强信贷结构调整”放在句尾,突出了这一更具新闻价值的信息;将间接目的“认真执行适度宽松的货币政策”、“促进国民经济平稳较快发展”置于句首,弱化了次要信息。这样读者通过英语长句的尾焦点原则就可以判断最具新闻价值的重点信息。

2呼唤功能方面的适应性调整

下面例子中汇丰银行广告语“TheWorld''''sLocalBank”体现了该银行的既掌握了环球资源,又立足服务地方。例3原文:HSBC,TheWorld''''sLocalBank译文1:汇丰银行,世界性的地方银行译文2:汇丰银行,放眼全球,服务地方译者在翻译时考虑到广告的呼唤功能特点,在用词和结构两个方面进行了适应性的调整。用词方面,译文1没有将银行的优势表述清楚,而译文2进行了进行增译,补充了“放眼”和“服务”两个词,充分体现了汇丰的优势。结构方面,译文1使用简单句,而译文2则用了两个四字词,使译文读来更有节奏感,更有力度,更容易识记。经过调整译文2更加适应汇丰银行宣传的意图和顾客的期待,适应文本的呼唤功能。

结束语

在金融翻译中,译者需进行“多维度适应与适应性选择”。译者在翻译过程中不仅要考虑对金融文本语言维、交际维、文化维的适应,还要兼顾各个维度有机结合和平衡。成功的译文体现了作者、译者、读者的“和谐”,译文和原文的“和谐”,最终形成整个“翻译生态系统”的“整体和谐”。而“翻译生态系统的整体和谐”需要译者的“多维度适应与适应性选择”来实现。只有体现了这种和谐的译品和译者才能实现“适者生存”。