首页 > 文章中心 > 正文

中式英语描述性定义

中式英语描述性定义

摘要:语言能力和语言行为的概念是由美国著名语言学家乔姆斯基(NoamChomsky)在二十世纪五十年代提出来的。中式英语的概念则存在已久,以往学者们主要是从语言能力的角度出发研究和讨论其不规范性和错误的本质,对其进行规定性定义。从语言行为的角度出发,对中式英语的概念进行描述性定义,并且将探讨和中式英语概念容易混淆的几个概念。

关键词:中式英语;语言行为;语言能力

一、语言能力视野下中式英语的规定性传统定义

Chinglish(中式英语)是ChineseEnglish这一词组的合成词。随着英语变体这一概念的提出和普及,中式英语问题也随之越来越多地受到更多学者们的关注。学者们为中式英语给出了一些基于语言能力考虑的规定性定义。例如,姜雅云(1995:51)在《中式英语和中国英语》一文中,给出了以下定义:

中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语都不能让人很好地理解。它是在将英语作为第二语言或外语学习过程中不可避免但又是必须的一个阶段,是每个学习者都可能经历的一个阶段(如果学习者停止学习则也有可能不经历这一阶段)。

Ford(1988:5)则将中式英语定义为:英语的一种方言——通常由将中文直接译成英文而形成,而且这种译法通常不合适。

以上两个定义都是以英国英语或美国英语为标准英语,并以错误分析理论为基础的定义,而传统的错误分析理论是建立在对语言能力进行探讨和研究的理论。随着语言学的发展,错误分析理论也有了一些更新的研究成果。传统的错误分析理论没有研究和具体阐释语言错误和语言形式不规范之间的区别。而更新的研究则指出,错误的句子是指既不符合语法规范又不能让人接受的句子(James1998);而语言形式不规范的句子仅仅指那些不符合语法规范的句子。既然如此,那么那些语法不规范、但又为人所接受的句子又当如何处置呢?比如,我们发现以英语为母语的人有时也使用语法不规范、但又广为人接受的句子,这些句子又到底应该归到哪一类去呢?如果以中文为母语的人在使用英语的过程中出现了语法不规范的、但又为交际对象所理解和接受的句子,这些句子到底应不应该归到错误的英语句子里去呢?这一点是传统的错误分析理论以及传统中式英语的定义里没有涉及到的。

中式英语的传统定义虽然不尽相同,但它们都有一个共同的核心,既中式英语“不合适”或“形式不规范”。而判断“不合适”或“形式不规范”的标准是标准英国英语或美国英语。这种方法也是从语言能力的角度出发来研究中式英语的,讨论的是理想状态下说话人的语言知识。所以总的来说,以往有关中式英语的传统定义使用的都是在语言能力视野下的规定性质的定义模式。

二、语言行为视野下中式英语的描叙性定义

随着时间的迁移,英语变体概念已经逐步为学界广泛认同,并且学者们对也已经它做出了大量的相关研究。中式英语的传统定义都是以语言能力为基础,以英国和美国标准英语变体为依托,以规定性为模式。上个世纪中期以来,前英属殖民国家纷纷取得独立,英语变体也随之进入多元化标准的时代,英国英语和美国英语已经不再被学界认为是英语的唯一被认同和鼓励的变体。正如Graddol(1997:56)所指出的:

文化潮流鼓励使用非正式的更口语化的语言,对语言的多样性和个人风格有了更多的宽容。这些潮流意味着保持国家标准语言的制度和行为正在一步步减弱:以英语为母语的国家正在经历着英语的非标准化的过程。

而对英语、尤其是英语变体的研究和认识,也已经逐步从研究理想条件下语言知识的掌握——即语言能力,向研究实际交际中语言的具体使用——即语言行为转化。著名的社会语言学家Kachru(1986)就曾从语言行为的角度,将外圆国家英语变体称为“英语的行为变体”。英语变体研究是当前英语社会语言学研究的重点。和普通语言学研究相比,它更加重视语言行为方面的研究,更强调对现实交际中使用的语言的取样、分析和总结,其研究的方法更多采用的是描述性研究方法,而不再是二十世纪初以英语书面语为研究主要对象的规定性研究方法。描叙性研究方法在英语变体学中的使用同时是也是因为,“以不全面的观察和主观判断为基础的规定性研究会妨碍语言研究者深入洞察语言的本质。”

对中式英语的以语言能力为基础的传统定义认为,中式英语是错误的、形式不规范的英语。这就会使得我们在研究中式英语之前,就已经对它做出了规范性的判断。这是对中式英语进行的规定性研究。如果我们能在描述性研究的理论框架指导下,对现实生活中外露的、出现在不同时间、地点、场合的中式英语的语音、语法、词汇、句法等各方面的行为进行数据统计和分析,而并不以任何规范或规定性的规则去衡量或判断其优劣,那么就可以形成对中式英语新的、更有价值的研究。而这个研究的起点应该是对中式英语的一个描述性定义。另外,由于这种描述性定义是对现实生活中出现的各种语言现象的统计和分析,因此这种定义也是在语言行为框架之下的,而不是以语言能力为基础的定义。

在这个框架下,笔者认为,中式英语的描述性定义应该是:“以中文为母语的英语使用者在实际英语语言交际中使用的英语语言。由于受到母语汉语的影响,它在语音、语法、词汇和句法上都和以英语为祖传母语的国家所使用的英语有所不同。由于使用人群的增多和使用范围的不断扩大,它已经或逐步正在形成一些自己的独有特征。”

三、容易和中式英语新定义混淆的概念

(一)中式英语和中介语

从本族语语言规范中衍生出来的变体通常被不正确地和课堂错误划上等号。英语的非本族语言变体总被认为是通向本族语过程中的某种中介语。中介语指的是介于对目标语言掌握或不掌握之间的一种中间状态。中介语是属于语言学习者自身的语言;其规则也独属于语言学习者自身。学习者在学习的过程中形成了他们自己的语言系统,这一系统既不是学习者的母语系统,也不属于目标语系统,而是介于两系统之间的。将中式英语认为是中国英语学习者学习过程中的中介语是不恰当的。中式英语的很多特征是大多数中国英语使用者所共有的,而不是属于任何个人的。中式英语是基于英语并在英语基础上衍生出来的一个新的语言系统。

(二)中式英语和错误

如果按笔者所言,将中式英语定义为“以中文为母语的英语使用者在实际英语语言交际中使用的的英语语言”,那么实际的语言行为就有可能是不合适(而并非错误)的语言行为。James(1998:69)将句子分为4大类,只有拥有语法错误、并且不为人所接受的句子才是错误的英语句子。错误是和语言能力不足相关联的。正如Radford(1988)和Chomsky(1965:1-15)指出的那样,语言能力决定语法,而语言行为决定语言的被接受程度。既然我们对中式英语的研究强调的是语言行为而非语言能力,那语言的被接受程度就应该被重点考虑。中式英语和英国英语是不一样的,是英语在非英语的语言和文化环境下使用的产物;是创造性过程的结果,它有典型的变体特征,有其自身的系统性。因此,在不同的语境下每个变化和特征都有自身合理的解释。很多按英国英语或美国英语变体规范被认为是错误的中式英语句子,在中式英语的规则里则不应该被认为是错误的。

(三)中式英语和洋泾帮英语

“洋泾帮英语”是在对话双方没有共同语的情况下所使用的英语交际语言。它的词汇量很有限,而且没有复杂的语法系统,通常需要依靠上下文来帮助理解。“洋泾帮语言是为了和其他民族交流而特别创造的变体,没有任何民族把它作为本民族的交际用语”(Hud.SON1996:60)。“洋泾帮英语”的使用是有严格的交际环境限制的。中式英语以标准英语变体为基础,并和标准英语变体共享核心语法和词汇。中式英语在国际交流中广泛使用,其功能和英国英语一样丰富。

四、结语

中式英语这一概念存在已久,对它的理解不应该仅仅局限于它的不规范性和具有错误的特性。我们不仅应该从语言行为和规范性的角度来看待和分析它,也应该从语言行为和描述性的角度来研究它。本文对中式英语从语言行为角度的描叙性定义是对中式英语传统定义的一个必要补充,同时也符合当今世界英语语言变体多元化这一时代潮流。