前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇五一广告语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
五一手机嘉年华,中鸿建实惠到您家
爱怎么听就怎么听,绚出你自己
喜欢她/他就要让她/他听见
五一购机,三重好礼送给你!
五一休闲,最炫的礼物!
五一旅游的宝贝,xx手机低价呈现
**手机折上折,想都不敢想的价格。
五一手机嘉年华,中鸿建实惠到您家
爱怎么听就怎么听,绚出你自己
喜欢她/他就要让她/他听见
五一购机,三重好礼送给你!
五一休闲,最炫的礼物!
五一旅游的宝贝,xx手机低价呈现
**手机折上折,想都不敢想的价格。
五一劳动寻良“机”
“机”不可失,尽在xx
珠宝五一促销广告语
五一“钻石代表我的心”——超值回报消费者
圆梦钻石超值送
五一“链”结顾客心
五一好运“与日俱增”
超市五一促销广告语
开心度长假 低价总动员
劳动光荣 低价有礼
欢欢喜喜庆五一 清清爽爽过夏季
购物有乐趣 吃上再拿上
五心大礼、五一欢喜
劳动创造美好未来、五星创造开心五一
商场五一促销广告语
“五”动心情,清爽“一”夏,轻松竞拍
五一逛**,购物中大奖;低价降到底,好运转不停。
庆五一,享方便实惠,赢精彩大奖
锣开五月、玩美假期
擂响五月 放“价”送“礼”
服装行业五一促销广告语
站在街头看美女,不如走进店内陪美女(适合成都春熙路商家)
外面太热,进来脱吧。我们拥有足够的试衣间!(适合大型商场)
本店为旅游形象店, 地居民请节后进入!(档次高的大店) 淘巧网
店独家推出五一七彩套装,用色彩渲染你五一七天!(色调丰富的女店)
卫浴五一促销广告语大全
五月花”激情绽放进万家!
我挑我喜欢,我有我个性。
进店有礼.送实用礼物,送完为止!
快乐五一、惊喜5+1
幸福直通车 站站有好礼
五一大酬宾,全场3.8折起
迎世博,迎五一,8折优惠酬宾
全场7折后再打8.5折
中图分类号:H3
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2010)13-0275-02
1 商务英语的定义及主要内容
1.1 商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。
1.2 商务英语的主要内容
在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。
2 商务英语翻译原则
2.1 准确严谨原则
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
2.2 专业原则
在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
3 商务英语广告的语言特点
3.1 巧用祈使句
作为广告,最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品,而作为一种鼓动性的语言,广告英语大多使用的是祈使句,祈使句具备很强的感召力,并且在句式上具备口语化、大众化的特点,能够给人一种行文简练的深刻印象。
3.2 句式简单
为了能够使顾客对商品留下较为深刻的印象,并且有效的减少广告费用,许多广告商总会想去各种各样的方法,绞尽脑汁,用具备节奏性和简洁有利的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释,力求商品的宣传能够达到最佳的效果。
3.3 多用疑问句
据调查所得,在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句,由于疑问句的口语浅并且易懂,色彩较为浓厚,能够有效的突出主题,具备渲染的力度,能够引发人们产生共鸣,同时能够显示出商品所具备的独特个性。
3.4 谨慎选用词语
由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。
3.5 用词正确严谨
由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双反能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。
4 商务英语广告翻译策略
4.1 直译
直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致,也就是说不仅要表达原文的内容,还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确,以及句法结构较为简单,可以按照字面的意思来进行直接翻译,就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。
例如:
Feel the new space.感受新境界(三星电子)。
Anything is possible.一切皆有可能(李宁)。
4.2 意译
意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,
例如:
A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯钻石)。
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。
4.3 补译
补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。
例如:
Crest whitens the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。
4.4 套译
套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。
例如:
Tasting is believing.百闻不如一尝。
这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。
4.5 做好译入语中无“对应词”的原语翻译
由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。
5 总结
综上所述,商务英语广告具备自己独特的的语言特点,在翻译策略上也是多种多样的,因此,译者在翻译的时候必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略。在翻译的时候既要译出原文的基本内涵,也要使译文更加具备感染力和号召力,从而有效的激发消费者的购物欲望,实现广告的商业目的。
参考文献
[1]南潮.商用广告英语语言艺术的句法表现策略探讨[J].包装工程, 2003,(6).
[2]赵英敏.商务英语广告的语言特色漫谈[J].长春教育学院学报,2007,(4).
2、我们爱心的一小部分却是他们生命的全部。
3、生命,因你而奔流不息。
4、比献出的血更宝贵的是你的真情。
5、用爱心为生命加油!
6、献血的你,灵魂如虹;你献的血,生命涌动。
7、真情流淌,血脉相通
8、民族在奉献中崛起,生命在热血里绵延
9、献出的血有限,献出的爱无限
10、鲜血诚宝贵,救人品更高
11、好人献上一滴血,病者除却万分忧
12、鲜血诚可贵,助人价更高
13、但愿人长久,热血注心田
14、血,生命的源泉,友谊的桥梁”
15、为何血浓于水?因有爱在其中
16、你想为社会做点贡献吗?你愿为他人献点爱心吗?请参加无偿献血!
17、点点滴滴热血浓,人道博爱处处情
18、一份血,万份情,无偿献血最光荣
19、献血献爱心,血浓情更浓
20、无偿献血,用爱心为生命加油!
21、一滴血,一片心,一份爱
22、人间自有真情在,献出鲜血播下爱
23、一点热血助他人,一颗爱心好精神
24、你血输在我身,你情溶入我心
25、无偿献血,从我做起,救死扶伤,情暖人间。
26、热血是生命的标志,无偿献血是文明进步的标志。
28、荐我热血,点燃他人生命之光。
关键词: 商务广告翻译策略翻译方法
随着对外经济的迅猛发展,中国已成为仅次于美国的世界第二大经济体。商务广告对经济发展起着不可替代的作用。成功的商务广告不仅能给消费者留下深刻的印象,激发其购买的兴趣和欲望,而且能引发其购买行动,提升企业形象。商务广告通常针对群体而不是个人,因此商务广告的翻译需具有突出的商业活动的特点,其成败从短期看直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响着公司经济效益的高低。因此,商务广告本身就具有极强的经济价值。这是由语言经济学的基本原理决定的:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。在商务广告翻译上,如何既能体现语言价值和效用,又能给企业带来理想的效益,则成为企业和译员的重要课题。
一、成功商务广告翻译方法研究
由于广告千变万化,文体具有不同的功能和特点,因此有专家呼吁:广告翻译时译者要敢于冲破死扣原文的传统译法,在与原意不冲突的情况下,按照原文的行为方式进行合理翻译。刘法公指出:广告汉英翻译的基本准则是:自然、准确、易懂,即译文要用流畅、准确、通俗的语言反映原文。我们认为,商务广告翻译,首先且最基本的就是确保译文不失真、不偏离原文的意图和主旨。这就要求译者能够以译文读者、译入文化为中心,做到不离题,不失意。在此基础上,译者能够灵活处理,适度变通,针对一则广告,从不同方面入手,力求找到最恰当的译法,获得读者的认可,引发消费行为。
本文通过对如下15家不同行业的知名公司的商务广告进行了研究,其中英文如下:
从翻译角度来看,其主要翻译方法是直译法(5条),意译法(4条),创译法(3条),增补法(2条),套译法(1条)。
1.直译法。直译法尽量保持原文的内容、风格和形式,将源语言的语法结构与目标语的语法结构进行最近似的对应转换,词汇基本一一对译。如A word to wealthy.(一言致富。)其语言特点是简洁明了、准确明晰、形象生动,既体现了花旗银行的忠诚品质,又对顾客充满无限诱惑力。
2.意译法。“意译”是一个相对于“直译”而言的概念,通常只取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,这类翻译考虑到了目标语读者的语言习惯及理解方式,便于读者理解,可读性强。UPS快递公司在“UPS.On time,every time.”的广告语中“on time,every time”通过汉译“准时的典范”中“准时”一词体现出来,但整句话与英文形式却大不相同。
3.创译法。在直译和意译都不能用时,就应打破源语言的句式及内容的束缚,进行一定意义上的创造性翻译。切记,创译法并不是纯粹的创作,即使在源语中很难找到相对应的词,其广告功能的传递性也能表现得淋漓尽致,句子精炼,可读性强。
4.增补型翻译。对原文关键词的词义进行挖掘、引申或扩充。这类翻译通常使得意境更加深远,内容更加贴切,且多使用汉语的四字成语或四音节词,使译文富有修辞美。多数时候无法将原语译成目标语时,我们都采用增译法。在以上15条商务广告语翻译中,现代汽车公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。
5.套译法。有些广告本身采用了仿拟修辞手法,这时可采用套译法,即将原文的修辞手法译成目的语中大家都较熟悉的习语等。此类翻译充分尊重文化差异,形象生动,可读性强。只有我们对两个国家的习语都非常了解时才能灵活运用。
二、商务广告翻译原则
通过对以上15家不同商务广告的分析,我们可以得出广告翻译的基本原则:音美、形美、意美。
1.音美。音美即商务广告的音韵美。广告翻译本身发音响亮,节奏分明,富有乐感,在听觉上给人以美的享受。在15条商务广告译文中,浪琴手表广告就具备这个特点。“优雅态度,真我性格”声音和谐悦耳,语出不凡,瞬间引起消费者的高度关注,强烈刺激消费者的购买欲望。
2.形美。所谓形美是指商务广告译文易看、易懂,具有极高的记忆价值,避免生僻字眼。在15条广告译文中,东芝公司和苹果公司对“形美”的处理极具特色。东芝公司“拥有东芝,拥有世界”的广告,短小精炼,四字短语恰当得体,以小见大。然而有趣的是,苹果公司“不尝不知道,苹果真奇妙”趋于口语化的广告译文,没有过多辞藻,却亲切自然,让人记忆犹新。
3.意美。所谓意美,即意境之美。在15条广告译文中,万宝路香烟的汉译“光临风韵之境,万宝路世界”意境优美,境界深远,让广大消费者跃跃欲试,从而提升了万宝路香烟的形象,其经济价值骤然提升。
三、商务广告翻译对我国企业的启示与借鉴
不同国家由于政治、经济、文化、宗教的不同,产生了不同的价值观和审美观。纵观国内外知名企业,在进入中国市场前,无不进行长期了解与反馈。这是由于存在文化等方面的差异。商务广告翻译时,一定要注意其翻译技巧,尊重文化差异,根据目的语文化,合理而有效地翻译译文;切勿生搬硬套,产生歧义,以致阻碍其产品销售,影响经济效益。上述15条广告翻译都充分考虑了这些因素。
在国内企业产品对外宣传的商务广告语中,大多巧妙地运用了这些翻译技巧,如联想集团和联通公司。联想集团曾以“失去联想,人类将会怎样”的广告语,在国内市场引起了极大轰动。其英语译文为“Without Lenove,Without Life”,将“Lenove”与“Life”联系一起,二者缺一不可,直截了当地表明了联想集团的重要性,气势磅礴。联通集团的经典广告语“情系中国结,联通中国心”,其英语译文为“Your emotions in a Chinese knot,connecting you to the whole world.”此广告语最先出现在香港凤凰卫视中,广告语一出,就获得了极大的美誉。不论中文还是英文,都承接流畅、亲切自然,一个象征和平的中国结完整体现了“音美、形美、意美”的原则。
与此同时,中国企业也有很多商务广告,没有很好地借鉴翻译基本技巧与原则,从而降低其销量,影响其形象,造成了很大的经济损失。蒙牛集团算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只为点滴幸福”的宣传语,其英译文为“Little happiness matters.”。此广告语引起轩然大波。原来其英译文与汉语原意截然相反。英文为“幸福并不重要”。中国译协针对此事指出,广告语是企业形象的主要体现,应给予充分重视。
四、结语
广告是语言和文化的统一,商务广告也不例外。进行商务广告翻译时,应在了解众国文化的基础上,巧妙地运用翻译方法,遵循“音美,形美,意美”的翻译原则,通过广告语清楚、准确、简洁地将其产品展现出来,提升企业形象,发挥广告语的经济价值,力争在国际市场上具备竞争优势。
参考文献: