首页 > 文章中心 > 短歌行原文

短歌行原文

短歌行原文范文第1篇

1、《短歌行》,对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。

2、译文:一边喝酒一边高歌,人生的岁月有多少。好比晨露转瞬即逝,逝去的时光实在太多!宴会上歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘。靠什么来排解忧闷?唯有豪饮美酒。有学识的才子们啊,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。阳光下鹿群呦呦欢鸣,在原野吃着艾蒿。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。当空悬挂的皓月哟,什么时候可以摘取呢;心中深深的忧思,喷涌而出不能停止。远方宾客穿越纵横交错的田路,屈驾前来探望我。彼此久别重逢谈心宴饮,重温那往日的恩情月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了几周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我。寿》,神龟虽寿,犹有竟时,腾蛇乘雾,终为土灰,老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志

3、赏析:《短歌行》是汉乐府的旧题,属于《相和歌辞·平调曲》。这就是说它本来是一个乐曲的名称。最初的古辞已经失传。乐府里收集的同名有24首,最早的是曹操的这首。这种乐曲怎么唱法,现在当然是不知道了。但乐府《相和歌·平调曲》中除了《短歌行》还有《长歌行》,唐代吴兢《乐府古题要解》引证古诗“长歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能长”和晋代傅玄《艳歌行》“咄来长歌续短歌”等句,认为“长歌”、“短歌”是指“歌声有长短”。现在也就只能根据这一点点材料来理解《短歌行》的音乐特点。《短歌行》这个乐曲,原来当然也有相应的歌辞,就是“乐府古辞”,但这古辞已经失传了。现在所能见到的最早的《短歌行》就是曹操所作的拟乐府《短歌行》。所谓“拟乐府”就是运用乐府旧曲来补作新词,曹操传世的《短歌行》共有两首,这里要介绍的是其中的第一首。这首《短歌行》的主题非常明确,就是作者求贤若渴,希望人才都来投靠自己。曹操在其政治活动中,为了扩大他在庶族地主中的统治基础,打击反动的世袭豪强势力,曾大力强调“唯才是举”,为此而先后了“求贤令”、“举士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》实际上就是一曲“求贤歌”、又正因为运用了诗歌的形式,含有丰富的抒情成分,所以就能起到独特的感染作用,有力地宣传了他所坚持的主张,配合了他所颁发的政令。

(来源:文章屋网 )

短歌行原文范文第2篇

关键词:创作空间;体制;语言;意象

一只船街道、黄而不浊的黄河和有着深厚文化底蕴的敦煌是诗人叶舟整部诗歌《大敦煌》的灵感源泉。我们可以想象诗人在西部兰州独有的黄河古韵中感受着大地上的青草味、坊间的油烟味和世间的人情味,感受到众生平等的悲悯情怀和普世价值。

一、宏大的诗歌创作空间

西部一般被景观化,沙漠、骆驼、戈壁、黄土、黄河、贫穷、落后这些词似乎成为了西部的代名词。当我们今天在新的文化视野下再来认识西部、关注西部,那我们应该如何立足西部,如何为西部发展寻找资源?文化上,我们应该有文学的大格局。西部是中国文化、精神的寄托,叶舟的诗歌《大敦煌》就是一部屹立于西部阔土上的神性作品,带领我们认识西部,领悟西部诗歌创作的独有魅力。

诗人叶舟以兰州为起点,用《大敦煌》为我们画了一个地图。韩松落说,内陆的边缘,西北的中心,多民族混杂,所以兰州形成了一种奇怪的宽容,奇异的尖锐。《大敦煌》带领读者渡过黄河向西到河西走廊,游历丝绸之路,看到玄奘,法显,班超与霍去病,张骞。向南到达“中国的麦加”临夏以及藏传佛教的最高学府――拉卜楞寺。向北行进,穿越毛乌素沙漠与戈壁,便与内蒙古接壤,藏传佛教的寺院也在草海之中绰约隐现。朝东以东,是黄土高原和汉文化积淀最深的地带,越过古秦州天水,就是秦砖汉瓦、刁角高悬的长安。在历史的风沙下,汉、回、藏、满等三十多个民族都在这里留下了自己的痕迹。一碗牛肉面里有回族的厨艺,藏族的牛肉,汉族的小麦。《大敦煌》的诗歌创作就基于这样一个地理空间上,从序开始,二百余首的谣风体短制、长诗《短制》、花环十四行诗体《敦煌的神殿》、抒情歌谣集和长篇散文《一座遗址的传奇与重构》一气呵成,把我们带进一个诗歌创作的宏大空间,同时也为整部作品的阅读定下了激越的速度感,这也成了诗人刻骨铭心的具有西北和西部文化意蕴,甚至是世界意义上的符号,在诗人的感悟中,敦煌就是他诗歌的首都,是他呈现理想道德和主题的衣钵。①

在卷一《歌墟》中“西北偏西”这首短诗:“大雪封山,只剩下我和敦煌,于最后一片草原,占山为王。诗歌的王,女儿敦煌。伴着流沙,顶着太阳,向着灯塔。”诗人带领我们渡过黄河向西到河西走廊,带领着我们跨越时空的限制,诗人为我们画了一张地图。在他的建构的图纸上,“以敦煌为中心――这神的山系、梦的家园和艺术的圣殿――自东而西纵贯的是几千年尘封的历史:从汉文化的首都长安起步,穿越河西走廊,到达天山和帕米尔,然后转至中亚高地,直至波斯高原或地中海文明,这就是众所周知的丝绸之路。”厚重的历史在诗中铺散开来,我们不仅在欣赏诗歌,也在领略历史。《大敦煌》源于甘肃这片苍茫辽阔的大地,展示了敦煌深厚的历史人文背景。

二、短制的诗歌形式和“神性”的诗歌语言

短歌行原文范文第3篇

关键词:短歌行;曹操;贤才;忧

曹操诗歌现存20余首,所反映的内容各不相同。有的反应当时社会动乱,军阀混战给人民带来的灾难。如《蒿里行》;有写景的《观沧海》;有的抒发个人的政治思想和抱负。如《不出厦门行?龟虽寿》;还有一首体现曹操渴望得到天下贤才的《短歌行》,我们通过赏析这首诗来体会曹操那种思贤若渴的意愿。

浅析曹操《短歌行》

对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之萍。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。皎皎如月,何时可辍。

忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?山不厌高,水不厌深。

周公吐哺,天下归心。

《短歌行》是汉乐府的旧题,属于《相和歌·平调曲》。这就是说它本来是一个乐曲的名称,这种乐曲怎么唱法,现在当然是不知道了。但乐府《相和歌?平调曲》中除了《短歌行》还有《长歌行》,唐代吴兢《乐府古题要解》引证古诗“长歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能长”和晋代傅玄《艳歌行》“咄来长歌续短歌”等句,认为“长歌”、“短歌”是指“歌声有长短”。我们现在也就只能根据这一点点材料来理解《短歌行》的音乐特点。《短歌行》这个乐曲,原来当然也有相应的歌辞,就是“乐府古辞”,但这古辞已经失传了。现在所能见到的最早的《短歌行》就是曹操所作的拟乐府《短歌行》。所谓“拟乐府”就是运用乐府旧曲来补作新词,曹操传世的《短歌行》共有两首,这里要赏析的是其中的第一首。

这首《短歌行》的主题思想突出,中心明确。在这首诗中我们不难看出作者是渴望拥有贤才,希望天下人才来为自己所用。曹操在其政治活动中,为了扩大他在庶族地主中的统治基础,打击反动的世袭豪强势力,曾大力强调“唯才是举”,为此而先后了“求贤令”、“举士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》实际上就是一曲“求贤歌”、又正因为运用了诗歌的形式,含有丰富的抒情成分,所以就能起到独特的感染作用,有力地宣传了他所坚持的主张,配合了他所颁发的政令。 《短歌行》原来有“六解”,我们现在按照诗意分为四节赏析。

对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,幽思难忘。何以解忧,唯有杜康。

这八句猛一看很象是《古诗十九首》中的消极调子,但不然。这里讲“人生几何”,不是叫人“及时行乐”,而是要及时地建功立业。又从表面上看,曹操是在抒发个人之情,发愁时间过得太快,恐怕来不及有所作为。实际上却是在巧妙地感染广大“贤才”,提醒他们人生就象“朝露”那样易于消失,岁月流逝已经很多,应该赶紧拿定主意,到我这里来施展抱负。主要的情感特征就是一个“愁”字,“愁”到需要用酒来消解。曹操考虑的是要在他自己这一生中结束战乱,统一全中国。

青青子衿,悠悠我心。但为君故,沈吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

这八句情味更加缠绵深长了,在这首诗中他说“青青子衿,悠悠我心”,固然是直接比喻了对“贤才”的思念;但更重要的是他所省掉的两句话:“纵我不往,子宁不嗣音?”曹操由于事实上不可能一个一个地去找那些“贤才”,所以他便用这种含蓄的方法来提醒他们:“就算我没有去找你们,你们为什么不主动来投奔我呢?”由这一层含而不露的意思可以看出,他那“求才”的用心实在是太周到了,的确具有感人的力量。紧接着他又引用《诗经?小雅?鹿鸣》中的四句,描写宾主欢宴的情景,这八句仍然没有明确地说出“求才”二字,因为曹操所写的是诗,所以用了典故来作比喻,这就是“婉而多讽”的表现方法。在当时凡是读到曹操此诗的“贤士”,都可以自认为他就是曹操为之沈吟《子衿》一诗的思念对象。正因为这样,此诗流传开去,才会起到巨大的社会作用。

明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈 ,心念旧恩。

这八句是对以上十六句的强调和照应。以上十六句主要讲了两个意思,即为求贤而愁,又表示要待贤以礼。倘若借用音乐来作比,这可以说是全诗中的两个“主题旋律”,而“明明如月”八句就是这两个“主题旋律”的复现和变奏。

月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海不厌深,周公吐哺,天下归心。

“月明”四句既是准确而形象的写景笔墨,同时也有比喻的深意。清人沈德潜在《古诗源》中说:“月明星稀四句,喻客子无所依托。”这说明他看出了这四句是比喻,但光说“客子”未免空泛;实际上这是指那些犹豫不定的人才,他们在三国鼎立的局面下一时无所适从。这四句诗生动刻画了那些犹豫彷徨者的处境与心情,然而作者不仅丝毫未加指责,反而在浓郁的诗意中透露着对这一些人的关心和同情。这恰恰说明曹操很会做思想工作,完全是以通情达理的姿态来吸引和争取人才。而象这样一种情味,也是充分发挥了诗歌所特有的感染作用。最后四句画龙点睛,明明白白地披肝沥胆,希望人才都来归我,确切地点明了本诗的主题。

《短歌行》是曹操的代表作,主要是为曹操当时所实行的政治路线和政策策略服务的,但是作者将政治内容和意义完全熔铸在浓郁的抒情意境之中,全诗充分发挥了诗歌创作的特长,准确而巧妙地运用了比兴手法,寓理于情,以情感人。诗歌无论在思想内容还是在艺术上都取得了极高的成就,语言质朴,立意深远,气势充沛。这首带有建安时代“志深比长”“梗概多气”的时代特色的《短歌行》,读后不觉思接千载,荡气回肠,受到强烈的感染。

参考文献:

[1]《中国文学史参考资料简编》北京大学中文系古代文学教研室,北京大学出版社,2005

短歌行原文范文第4篇

关键词:鄂尔多斯 短调民歌 演唱方法

内蒙古的鄂尔多斯具有种类齐全、流传广泛的民歌,被称作是民歌的海洋。鄂尔多斯人日常生活的每一处领域,均生动体现在传唱的民歌中。民歌已成为了鄂尔多斯蒙古人重要的娱乐及教育的方式。我们体会到,发达的民歌艺术必然与成熟的演唱方法相结合,而民歌本身富有的地方特色与民族特色则需通过独特的演唱方式得到实现,进一步研究鄂尔多斯短调民歌的演唱方法,对深入了其艺术特色具有非常重要的意义。

一、鄂尔多斯短调民歌概述

(一)鄂尔多斯短调民歌的歌种

情歌、酒歌、赞歌及婚礼歌等为鄂尔多斯短调民歌的主要歌种。情歌在鄂尔多斯短调民歌中占据了非常大的比重,此类歌曲在反映男女青年爱慕之情的同时,也将男女双方追求婚姻自由的愿望充分反映出来,如《圆顶帽》等;鄂尔多斯牧民在喜迎佳节、贵客来访或是放牧归来后,均会一边喝酒一边唱歌来庆祝,于是热情的酒歌便被广泛传唱开来;此外,鄂尔多斯人民对祖先、赖以生存的大自然,乃至陪伴的骏马,均有着浓厚的感情,在赞歌中,常常表现出鄂尔多斯人民对家乡、英雄等的赞美之情;婚礼歌产生于蒙古族古老的结婚仪式上,且从婚宴开始一直持续到迎娶新娘,其中,《送亲歌》为鄂尔多斯最具代表意义的婚礼歌。

(二)鄂尔多斯短调民歌的音乐风格

鄂尔多斯民间音乐为蒙古族传统音乐中,最具有特色风格的民间音乐。由于受到地理环境等条件因素影响,鄂尔多斯各旗之间的民歌也具有不同的音乐风格。例如准格尔旗的短调民歌,其格调优雅,曲调流畅舒展,多采取中速或稍慢的演唱速度,而鄂托克二旗短调民歌的感情十分奔放,歌演唱速度也较快。此外,鄂尔多斯民歌的音乐风格经历了古老的草原长调牧歌时期、长调与短调风格并存时期,直至发展成丰富多彩的短调民歌,并成为了蒙古族传统民歌艺术中的主流。

二、鄂尔多斯短调民歌的演唱方法

(一)演唱形式

独唱为鄂尔多斯短调民歌的主要演唱形式,其次便是齐唱。从乐器使用角度还可分为清唱和伴唱等形式。

1.独唱。独唱通常包括清唱及器乐伴唱两种演唱形式。在野外劳动、放牧时,鄂尔多斯牧民多清唱的方式,通过独唱民歌,从而将自己内心的情感表达出来。清唱民歌时,歌声非常的嘹亮高亢,富有穿透力,极具强烈的即兴抒情意义。器乐伴唱一般在室内举行,每当开展民俗活动或家庭聚会时,民歌手便自拉自唱,或是演奏者伴奏,民歌手进行演唱。

2.齐唱。齐唱多出现于宗教祭祀、婚礼仪式或那达慕等活动中,由多人共同演唱。齐唱这种演唱形式具有恢宏的气势、饱满的情绪。短调民歌多以齐唱为主,如《出嫁歌》等。

3.清唱。考验歌手重要标准之一便是清唱。杰出的民间歌手可以曲目不重复、嗓音圆润洪亮地唱上几天几夜。通常情况下,许多歌手都会参加举行的宴会及节日,渐渐形成了演唱竞赛。然而往往只有极少数的歌手能坚持到最后,这些歌手便代表着最高的民歌演唱水平,普遍得到让你们的尊敬。

(二)演唱技巧

从声乐艺术的生理及技术层面分析,气息、喉器、声带、共鸣等,为民歌演唱的根本所在。

1.气息。气息为歌唱的源动力。只有正确运用气息,在歌唱过程中使用正确的呼吸方法,才可唱出美妙动听,且具有穿透力和持久力的歌声。通过对歌手歌唱状态观察发现,他们站姿极为标准,胸腔挺拔,且处于积极扩张的状态中。在换气及呼吸时,上胸不会出现大起大落,并将气息完全控制在两肋及腰部周围。在民歌演唱过程中,唱法的动力均来源于深呼吸,一项科学、自然、艺术、有训练的唱法,都离不开呼吸的支持。

2.喉器、声带与共鸣。我们的嗓子不但是说话的器官,同样也是进行演唱歌曲的乐器。喉器、声带,以及产生共鸣的鼻窦等,均为歌唱乐器必不可少的制造条件。喉器跟着深呼吸下来,振起了更多的共鸣,扩大了基音。当喉器下至一定的位置时,声门便可更加自如的运动。此外,在歌唱中,正确运用声带具有非常重要的意义,声带为人声的源头,也是基本音的关键所在。在多数鄂尔多斯民歌歌手中,其能自如运用真假声,真假声的比例比较平衡,极具艺术表现力。

3.共鸣。在歌唱中,正确的共鸣效果具有非常重要的作用。因为人们声带只能发出小且单薄的声音,难以成为好听的歌声。只有通过共鸣腔体的美化及扩大,才能将发出的原声转转化动听的歌声。与此同时,歌唱音色的好坏,以及音色的变化,共鸣为重要的决定性条件。呼吸深则形成了共鸣的通道。在歌唱过程中,所有的共鸣腔体都会起到一定的作用。如果正确运用了共鸣,便可用最小的力量唱出最大的声音,用最小的消耗唱出最大的共鸣。

三、结语

综上可知,鄂尔多斯短调民歌蒙古族传统音乐中,最具有特色风格的民间音乐,其具有种类繁多、形态各异的演唱形式及技巧,将鄂尔多斯民歌独特的音乐风格充分表现出现。在鄂尔多斯民歌及优秀演唱方法中,蕴含着许多符合科学道理。珍惜并重视这一宝贵的民族音乐遗产,加大搜集、整理和研究工作力度,促进鄂尔多斯民歌的规范化、科学化发展,并成为系统的声乐艺术理论,已成为人们面临的重要课题。

参考文献:

[1]孙小奇.简论鄂尔多斯短调民歌艺术[J].音乐时空(理论版),2012,(09).

短歌行原文范文第5篇

【关键词】语义翻译交际翻译意境美文化传递具体美

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)17-0073-01

西方的翻译研究学派自20世纪60年代兴起以来,涌现出一大批卓有建树的翻译理论家。彼得•纽马克就是20世纪二战后英国主要翻译理论家之一,他的翻译理论以简明扼要、短小精悍见长,具有一定的科学性和系统性。1981年,他的专著《翻译初探》由英国普卡蒙出版社出版。在这部专著中,他首次收入语义翻译和交际翻译这两个概念,并指出语义翻译旨在帮助目的语读者理解文本的意思,使译文和原文的形式更为接近;在交际翻译中,旨在为读者排除阅读或交际上的困难与障碍,推动交际顺利进行,使译文和原文的形式不受约束。在翻译过程中将二者合用,使翻译更为流畅,更为传神。

一 交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合,有助于再现诗歌的意境美

诗歌是文学中的文学,其语言精炼、优美、含蓄。其声音、色彩之美难以描绘;暗示、双关之妙更难以表达。诗歌的灵魂是意境,是诗人的情感表达。此意境之美由音美、行美、意美三美构成。

1.二者的结合有助于再现行美

汉语诗歌与英文诗歌在形式结构上的不同,汉语诗歌与英文诗歌的形式美也不同。外形整齐是中国古诗的固有特征,而英文诗歌则长短不齐。因此如何将诗歌的行美在翻译时充分再现是翻译的重要问题,而语义翻译和交际翻译相结合会对此问题的解决起到重要作用。如金昌绪的《春怨》及其译文:

莫教枝上啼……

不得到辽西。

Their songs awake poor me…

Far off on the frontier.

在译文中,译者采用语义翻译的方法,完整表达原诗所要表达的意思,同时结合交际翻译的方法将实际上只是一个完整的英文句子断开而成三个诗行,中间未加任何标点符号,形成跨行连续。整首诗歌长短缩进的形式保持了译诗与原诗在形式美的一致性。译诗的第一行为铺陈,后三个跨行对首行“打起黄莺儿”的原因进行解释,形断意连,上下连通,一气贯注,将思妇被扰之后的苦思之情、娇憨之态淋漓尽致地再现出来。与此同时,译者采用语义翻译的方法将原诗句尾押韵的特点体现于英译诗中,分别以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韵。然而,原诗一韵到底的情况在英诗中较为少见,因而译者采用交际翻译的办法将其处理为中间换韵的情况,使第一、二诗句中“tree”和“me”的[i:]韵换为“dear”和“frontier”的[iə]韵,从而使译文更符合英诗的韵律风格。译者通过这样的结合,将诗歌的行美展现给读者。

2.两者的结合有助于意美的再现

诗的解读从意象开始。在翻译中,除了力求行美,译者同样需要发挥语义翻译和交际翻译各自的优势,还应忠于原诗,将诗文的意象在译文中体现出来。

3.两者的结合有助于音美的再现

音美的语外要素体现了音义之间的密切联系,因而可以突出原诗意美;其语内要素则体现为语音的重复,而语音的完全重复通常意味着语词的重复。译者可以将语义翻译和交际翻译结合,考虑诗歌翻译中的音似,以展现给读者音美的享受,让译文读者像原文读者一样,产生如闻其声的效果。

二 交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合,有利于传递诗歌的文化精髓

翻译是一种跨文化的转换。由于两种文化背景的差异,英汉两种语言在表达方式和词语的使用上存在诸多差异,因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交际翻译与语义翻译的结合,能够帮助译者解决翻译过程中的文化障碍,因为语义翻译的原则有助于译者尊重对方的文化,而交际翻译的原则又有助于译者翻译出合乎语言本身习惯表达方式的译文,达到传递诗歌的文化精髓的目的。

三 交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合,有益于再现模糊语言的具体美

汉语重模糊,英语重明晰。汉语的表达重整体感应,是一种意境美的语言,而英语则讲究逻辑,重在形合。汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。互译时译者结合交际翻译和语义翻译,注意各自的思维特征和文化内涵,注意模糊词语涉及的汉英文化方面的差异,实现模糊语言翻译后的具体美。

综上所述,纽马克的语义翻译与交际翻译对诗歌翻译具有宝贵的实践价值和理论指导意义。两者的恰当结合和巧妙运用,对于再现诗歌的意境美,模糊语言的具体美,传递诗歌的文化精髓,具有十分重要且深远的意义。

参考文献