首页 > 文章中心 > 排比句子

排比句子

排比句子

排比句子范文第1篇

1、书是钥匙,能开启智慧之门。书是阶梯,帮助人们登上理想的高峰。书是良药,能医治愚昧之症。书是乳汁,哺育人们成长。书是你的最好伴侣,与你共度美好时光。

2、那母亲的抚摸啊,清泉石上一样,细腻悠远;冬日灿阳一样,温暖柔情;盈月落辉一样,柔情泛水。

3、谎言是一只心灵的蛀虫,将人的心蛀得面目全非;谎言是一个深深的泥潭,让人深陷其中无法自拔;谎言是一个无尽的黑洞,让人坠入罪恶的深渊万劫不复。

4、如果说人生是一首优美的乐曲,那么痛苦则是一个不可缺少的音符;如果说人生是一望无际的大海,那么挫折则是其中一朵骤然翻起的浪花;如果说人生是湛蓝的天空,那么失意则是天际一朵漂浮的白云。

5、爱心是一片照射在冬日的阳光,使贫病交迫的人感到人间的温暖;爱心是一泓出现在沙漠里的泉水,使濒临绝境的人重新看到生活的希望;爱心是一首飘荡在夜空的歌谣,使孤苦无依的人获得心灵的慰藉。

6、那母亲的抚摸啊,春天一样,无比温暖,春风一样,无比轻柔,春雨一样,无比滋润。

7、心灵是一方广袤的天空,它包容着世间的一切;心灵是一片宁静的湖水,偶尔也会泛起阵阵涟漪;心灵是一块皑皑的雪原,它辉映出一个缤纷的世界。

8、您的笑容是世界上最和煦的春风,您的眼泪是世界上最名贵的珍珠,您的皱纹是辛苦岁月霜雪雨的刻痕;您的画像是勇敢和坚韧的象征。

9、那母亲的抚摸啊,像夏天喝雪碧一样,冰凉透心;像秋天喝冰红茶一样,润泽醇口;像冬天吃炖火狗肉一样,醇香留口;吃春天喝广东老火粥一样,美味可口!

10、人生象是一碗茶,需细细品味;人生象是一味药,需认真煎熬;人生象是一盘棋,需仔细斟酌。()

11、如果说爱是三月淅沥的春风,感恩就是小草吐露的新绿;如果说爱是初夏生机的日光,感恩就是材木成长的浓绿;如果说爱是冬日洁白的雪花,感恩就是颗粒饱满的小麦。

12、母爱是人生的一首歌:责备是低音,呵护是高音,牵挂思念是母爱的主旋律。 感情是人生的一部分:亲情是序言,友情是目录,爱、恨、恋、想是感情故事的主题。 友谊是人生的一首歌:真诚是词,信赖是曲,理解,尊重是友谊的主旋律。 青春是人生的一首歌:成功是词,拼搏是曲,永不懈怠是青春的主旋律。

13、那母亲的抚摸啊,像春风一样,轻触身体;如泉水一样,凉爽肌肤,似阳光一样,温暖我心。

排比句子范文第2篇

1、您的笑容是世界上最和煦的春风,您的眼泪是世界上最名贵的珍珠,您的皱纹是辛苦岁月霜雪雨的刻痕;您的画像是勇敢和坚韧的象征。

2、母爱是人生的一首歌:责备是低音,呵护是高音,牵挂思念是母爱的主旋律。 感情是人生的一部分:亲情是序言,友情是目录,爱、恨、恋、想是感情故事的主题。 友谊是人生的一首歌:真诚是词,信赖是曲,理解,尊重是友谊的主旋律。 青春是人生的一首歌:成功是词,拼搏是曲,永不懈怠是青春的主旋律。

3、那母亲的抚摸啊,像夏天喝雪碧一样,冰凉透心;像秋天喝冰红茶一样,润泽醇口;像冬天吃炖火狗肉一样,醇香留口;吃春天喝广东老火粥一样,美味可口!

4、如果说爱是三月淅沥的春风,感恩就是小草吐露的新绿;如果说爱是初夏生机的日光,感恩就是材木成长的浓绿;如果说爱是冬日洁白的雪花,感恩就是颗粒饱满的小麦。

5、心灵是一方广袤的天空,它包容着世间的一切;心灵是一片宁静的湖水,偶尔也会泛起阵阵涟漪;心灵是一块皑皑的雪原,它辉映出一个缤纷的世界。

6、谎言是一只心灵的蛀虫,将人的心蛀得面目全非;谎言是一个深深的泥潭,让人深陷其中无法自拔;谎言是一个无尽的黑洞,让人坠入罪恶的深渊万劫不复。

7、那母亲的抚摸啊,春天一样,无比温暖,春风一样,无比轻柔,春雨一样,无比滋润。”

8、自私是一面镜子,镜子里永远只看得到自己;自私是一块布匹,蒙住了自己的眼睛,看不见别人的痛楚;自私是一层玻璃,看上去透明,却始终隔开了彼此的距离。

9、如果说人生是一首优美的乐曲,那么痛苦则是一个不可缺少的音符;如果说人生是一望无际的大海,那么挫折则是其中一朵骤然翻起的浪花;如果说人生是湛蓝的天空,那么失意则是天际一朵漂浮的白云。

10、爱心是一片照射在冬日的阳光,使贫病交迫的人感到人间的温暖;爱心是一泓出现在沙漠里的泉水,使濒临绝境的人重新看到生活的希望;爱心是一首飘荡在夜空的歌谣,使孤苦无依的人获得心灵的慰藉。

11、书是钥匙,能开启智慧之门。书是阶梯,帮助人们登上理想的高峰。书是良药,能医治愚昧之症。书是乳汁,哺育人们成长。书是你的最好伴侣,与你共度美好时光。

12、那母亲的抚摸啊,像春风一样,轻触身体;如泉水一样,凉爽肌肤,似阳光一样,温暖我心。”

13、那母亲的抚摸啊,清泉石上一样,细腻悠远;冬日灿阳一样,温暖柔情;盈月落辉一样,柔情泛水。

排比句子范文第3篇

2、春,是一首歌,抑扬顿挫,是一幅画,生趣盎然,是永远奔跑的旋律;夏,是一支舞,热情奔放,是一层纱,飘逸洒脱,是永远踊跃的精灵;秋,是一首诗,清高孤傲,是一缕泉,冷酷不羁,是永远飞翔的白鹤;冬,是一江雪,寒幽肃飒,是一顷湖,银装素裹,是永远垂钓的智者。

3、冬天像一位公主,舞动神奇的面纱,送来阵阵寒风;冬天像一位巧匠,挥舞手中的刻刀,雕刻出最美丽的冰花;冬天像一位魔法师,旋转着魔棒,幻化出飞扬的雪花;冬天像一位时装设计师,用独具的眼光,为大地披上雪白的衣裳;冬天像一位音乐家,用灵巧的双手,谱写着风的乐章。

4、雪愈下愈大,愈下愈多,愈下愈美。大的,小的,飘飘洒洒,纷纷扬扬。有的像仙女在空中飞舞;有的像一闪即过的流星;有的像白色的小精灵再施展魔法。

5、冬天,鹅毛般的大雪纷纷扬扬地飘落下来。地上扑的是雪,厚厚的,软软的;房上落的是雪,白皑皑的,又松又软;树上盖的是雪,积雪把树枝压弯了腰。太阳照在上,发出耀眼的.光芒。

6、冬天是个时装设计师,为大地披上了雪白的衣裳;冬天是个魔术师,送给每个人大大的棉花糖冬天是是个音乐家,用各种各样的风谱写乐章;冬天是严厉的老师,用严寒与风雪做教鞭,教育我们拥有顽强的意志。

7、雪花就像扇动翅膀的白蝴蝶一样在空中飞。雪花落在了屋顶上,仿佛给屋顶披上了一条纱巾;雪花落在大树上,大树仿佛开满了银色的小花;雪花落在大地上,仿佛给大地盖上了一层厚厚的棉被;雪花落在我的头上,就像给我夹上几个小夹子。

8、冬天的风是和煦中夹杂着点傲气的。但它不像北方凛冽的寒风,吹得人直哆嗦;更不像北京的风,吹得人睁不开眼。它是一个和善的小精灵,在你踏上劳累的归途时,轻轻拂过你的脸庞送上半点寒意;或是,徐徐吹动你耳畔几缕发丝,奏上一曲浪漫的大自然交响曲。那风吹的声音,犹如一只无形的手,轻轻叩开你的心扉。对于这小精灵的问候,你能撅起嘴吗?你只有“忍”着几丝寒意,出口气罢了。

9、一阵西北来的风,吹走了几乎所有的颜色,只剩下满世界的黄:暗黄的石块,裸露全身,在马路边打滚;褐黄的苇叶,只剩半截,在水沟里挣扎;青黄的杂草,孤苦伶仃,在园子里寂寞;枯黄的树干,脱光叶子,在桥两端打颤;橙黄的街灯,犹犹豫豫,在街道旁等待……

排比句子范文第4篇

请自选话题,仿照下面句子的形式和修辞,写一组排比句。

一个坦荡的人并非没有烦恼,只不过他善于把烦恼当作一阵清风一刮而去;一个坦荡的人并非没有忧伤,只不过他善于把忧伤化为希望的力量;一个坦荡的人并非没有痛苦,只不过他善于把痛苦的痕迹演变成前进的轨道。

一个_________的人 ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【技法指导】

排比就是由三个或三个以上的结构相同或相似、意思相关、语气一致的句子或句子成分排列在一起,用来增强气势、强调内容、加重感情的修辞手法。运用排比,能收到节奏和谐、气势磅礴的修辞效果。

1.排比的类型。(1)成分排比。如:“一个人能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。”(2)单句排比。如:“基石,成就大厦的稳固;绿叶,成就花朵的美丽;雨滴,成就五谷的丰收。”(3)复句排比。如:“也许你无法拥有深邃的蓝天,但是你可以做飘逸的白云;也许你无法拥有浩瀚的大海,但是你可以做清澈的小溪;也许你无法拥有辽阔的草原,但是你可以做执着的小草。只要你满怀信心,善于发现,你会感受到生命的意义。”

2.句式特点。构成排比的句子或句子成分,不要求字数完全相等,但结构、句式必须一致。

3.修辞手法兼用。排比往往与其他修辞手法兼用。如:“没有理想的人,他的生活如荒凉的戈壁,冷冷清清,没有活力;没有理想的人,他的生活如无舵的航船,颠颠簸簸,没有方向;没有理想的人,他的生活如漫漫的黑夜,昏昏暗暗,没有光明。”三个分句,都用了比喻。

【同步训练】

1.在横线上填写适当的语句。要求意思连贯,句式相近。

也许不能耀眼如太阳,那就闪亮如星辰;___________________________________________,___________________________________________;___________________________________________,____________________________________________

……关键是要做最好的自己,努力展现精彩的生命。

2.仿照给定的句子续写三句话。要求:①续写部分与给定句子的句式相同,构成排比;②要与给定句子所描写的主体一致,表达对医护人员的赞颂。

你不是启明星,却带来了希望的曙光;

___________________________________________,___________________________________________;___________________________________________ ,

___________________________________________;___________________________________________,___________________________________________。

3.在横线上填写适当的语句,构成排比句。

没见过大山的巍峨,真是遗憾;见了大山的巍峨,没有见过大海的浩瀚,仍然遗憾;

___________________________________________,依旧遗憾;___________________________________________,还是遗憾。世界上有不绝的风景,我有不老的心情。

4.根据语意仿写。要求意思连贯,句式相近。

火山喷发过,熔岩才会定格为坚硬的岩石;_______________________________________,__________________________________________________________;人生奋斗过,生命才会烙下坚实的脚印。

排比句子范文第5篇

?1 排比与parallelism的定义

?1.1 排比的定义

?根据《现代汉语词典》,排比是一种“修辞方式,用一连串结构类似的句子成分或句子来表示强调和一层层的深入论文联盟。”第二种常见的定义为:排比指的是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起。

?例如(1):啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!(郭沫若《屈原》)

?(2):“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。”()

?1.2 the definition of parallelism

?parallelism这一词源于希腊语,英语意思是“alongside one another”。它是诗歌、特别是希伯来诗歌中常用的手段,在较富有魅力的散文中也常见。它由意义与结构相似的短语或句子互相平衡排列而构成。

?[a very common device in poetry (esp.hebrew poetry)and not uncommon in the more incantatory types of prose.it consists of phrases or sentences of similar construction and meaning placed side by side,balancing each other,……](cuddon j.a.1977,480)。

例如:(1)i have observed that he was a simple natured man; he was moreover,a kind and an obedient hen-packed husband.(washington irving: rip van winkle)

?我发现他是个生性纯朴的人; 他甚至是个和蔼可亲的邻居、温顺惧内的丈夫。

?(2)we say and what we do somehow seem out of joint .

?不知怎的,我们所说的与我们所做的似乎有些脱节。

?(3) i came,i saw ,i conquered.(julius caesar)

?我来了,我看到了,我征服了。

?2 英汉排比语言结构的均衡美

?2.1英语排比结构的特征

?parallelism 的结构构成,大致有以下4 种类型: 单词的平行排列; 短语的平行排列; 从句的平行排列和句子的平行排列。

?2.1.1 单词的平行排列

?a.cool was i and logical.keen,calculating,perspicacious,acute and astute---- i was all of these.(max shulman: love is a fallacy) (5个形容词平行)

?b.he thought everybody lived far too elaborately,expressively,anxiously.(gilbert highet: diogenes and alexander)(3个副词平行)

?c.page boys,soldiers,secretaries,officers,they all gradually formed a circle around diogenes.(gilbert highet: diogenes and alexander)(3个名词平行)

?d.true praise roots and spreads.(proverb) (2个动词平行)

?2.1.2 短语的平行排列

?a.they knew his ignorance,his cruelty,his avarice,his appetites and his sins.(j.steinbeck: the pearl) (5 个名词短语平行)

?他们知道他的无知,他的残忍,他的贪婪,他的欲望,他的罪恶。

?b.it is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it ,of not being conscious of health until we are ill .(helen keller: three days to see) (2个动名词短语平行)

?事情往往是这样: 失后方知物可贵,病时才晓健康好。

?c.let every nation know,whether it wishes us well or ill ,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe to assure survival and the success of liberty.(john kennedy: inaugural address) (5个动词短语平行)

必须让每一个友邦和敌国都知道: 为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

?2.1.3 从句的平行排列

?a.they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed.(noel grove: mark twain——mirror of america)(4个定语从句平行)

?他们从世上消失了。在这里他们无足轻重、一事无成。他们的存在本身就是错误、就是失败、就是愚蠢。在这里他们没有留下任何足以表明他们曾存在过的痕迹。

?b.so if a man's wit be wandering,let him study the mathematics; for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.if his wit be not apt to distinguish or find difference,let him study the schoolmen; for they are cyminisectores.if he be not apt to bear over matters,and to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyer s' cases.(francis bacon: of studies) (3个状语从句并列)

转贴于论文联盟

?如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演; 如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵; 如不善求同,不善以一论文联盟物阐证另一物,可令读律师之案卷。

?2.1.4 句子的平行排列

?a.we shall never parley,we shall never negotiate with hitler or any of his gang.

?(winston s .churchill: speech on hitler’s invasion of the u.s.s.r.)(两个句子平行)

?我们决不妥协,我们决不与希特勒及其帮凶谈判议和。

?b.and therefore ,if a man write little,he had need have a great memory; if he confer little,he had need have a present wit ; and if he read little,he had need have much cunning,to seem to know that he doth not .(francis bacon: of studies) (3 个长句平行)

因此,不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天资聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知显有知。

?英语排比(parallelism)包含平行排列的、均衡的、结构和意义相似的短语和句子。即由一些结构相同、语义相关、语气一致的词、词组、句子甚至段落排列成串而行成的整体。其结构要求严谨,词的排比必须是相同词性的词的排列、词组排比必须是相同或相似的词组结构的排列。句子排列中,单句必须是单句的排列、复句必须是复句的排列。段落排列必须是段落的排列。结构上不具随意性,不能随便搭配。

?2.2汉语排比结构的特征

?2.2.1 词组排比

?例1 那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。(郭沫若《屈原》雷电颂)

?that’s the power of freedom,that’s dance,music,and,poem(孙乐译),基本上直接保留了原文的风格而直接翻译了出来。

?例2 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

?there was a time when my life was miserable and gloomy.my friends then gave me in large quantities sympathy,love joy and tears—things essential for existence.(translated by zhang peiji)

?译文把“多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个large quantities,符合英语的表达习惯,避免了不必要的重复。

?词组排比的特点:

?1 词组结构方式必须相同或相似,但字数可以不等。否则不成为排比。

?2 排比的词组之间概念不相容。若内容重复、概念相容则不成排比。

?3 词组排比之间意义相关或相连。

?4 词组排比在句中应充当一个成分。

?2.2.2 句子排比

?例1:三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟她转来转去。(赵树理《小二黑结婚》)third fairy-maid knew only too well what was on their mind.so,on every occasion,she put on nicer clothes and kept her hair smoothed,her trinkets polished and her face powdered,in order to attract these impious flies.

?此例中共用了四个排比句,从各个方面,角度来描述三仙姑,如衣服、头发、首饰、宫粉。从中读者可以感到作者描绘的人物如历历在目、栩栩如生。译文中增加了人称代词she和her。

?例2:于是,洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)

?thus the day flows away through the sink when i wash my hands; vanishes in the rice bowl when i have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when i am lost in reverie.(张培基译)

?原文中三个排比项都重复了“过去”,译文则分别采用“flows away”、“vanishes ”、“passes away”三个同义词组对三个“过去”进行转换。这样译文中既构成了相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。

?总之,通过上述例句,我们不难看出,基本上所有的排比辞格在英汉互译中都能保留下来,即采用直译法来处理。但是,译者在翻译过程中一定要使译文能够符合译入语的规范,并且能够被译入语国家的读者所接受,因此我们需要采用增词、省略等翻译手法使译文尽可能地符合译入语读者的语言习惯,从而达到翻译交流的目的。单句排比特征是字数少、句子短、音节短促、铿锵有力。复句排比特点是句子长而匀整。读起来卷舒随意、抑扬顿挫。

?2.3英汉排比结构特点的异同

?主要共同点: 结构匀称、句式相似、意义相关、排列紧凑、语气一致。

?重要形式标志:(1)相同或相似的结构排列成串

?(2) “提携语”“key word”

?共同的功能:给语言带来了声音上的抑扬顿挫、气势上的磅礴威壮。使人在视觉上、听觉上、读音上和感觉上都有一种美的享受,一种语言的节奏匀整美。

?英汉排比的差别:英语排比由词到句用的广泛,而汉语排比由词组到句用的较多。

?3 英汉排比语言结构的气势美

?3.1英汉排比气势美赏析

?英汉排比语言结构上的相同或相似,内容上的相关、语气上的一致,结构紧凑和节奏感强等话语特征给人一种语言气势美的享受。因此,排比用于抒情,显得语义畅达、层次清楚、娓娓动听、节奏和谐、感情奔放,如行云流水、一气呵成。用于说理,又显得言简意赅、文脉清晰、论述深刻、感情激昂、语气豪迈,转贴于论文联盟

如排山倒海、势如破竹。

?接下来通过分析奥巴马慷慨激昂、语气豪迈、气势磅礴的就职演说的排比句英文原文和中文译文来分析两者的不同。

?3.1.1 奥巴马演讲中词的排比 论文联盟

?例1 rather,it has been the risk- takers,the doers,the makers of things.

?(这条路是勇于承担风险者之路,实干家之路,创造者之路。)

?此句中risk- takers、doers 和makers 形成名词的排比,但相应的中文译文却用了“风险者之路”、“实干家之路”、“创造者之路”偏正词组形成排比。在此,奥巴马通过三个名词短语,重申只有艰苦卓绝、辛勤耕耘、不畏艰难,才能获得繁荣和自由。排比句式强调了美国的伟大,指出了其伟大之处在于争取,没有任何捷径,这些伟大不属于那些追寻享乐之人,也不属于那些从名声和财富中获得安逸之人,而是属于勇于走风险者之路、实干家之路、创造者之路的人。奥巴马非常善于运用名词构成排比,下面就是很好的一例:

例2 i stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

?(今天我站在这里,为眼前面临的重大任务而深感卑微;为你们给予我的信任而深深感激,为祖先们所做的牺牲而深感怀念。)

?此句中humble、grateful 和mindful 构成形容词词语的排比,但相应的中文译文却分别用“深感卑微”、“深深感激”、“深感怀念”动宾词组形成排比。这句话是整个就职演说的第一句话,奥巴马总统用三个形容词构成排比淋漓尽致地表达了他当时的复杂的心情。

?从这两例我们不难看出英语存在词的排比,而汉语中却不存在。所以如果英语中出现了词的排比情况,翻译成中文时只能采用词组排比达到相应的效果。

?3.1.2 奥巴马演讲中词组对比

?例3 the time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation,...

?(这个时代已经到来,需要我们重拾坚韧精神、选出更好的历史,传承珍贵的礼物、高贵的情操……)

?奥巴马用一个动词come 后接“to reaffirm our enduring spirit”、“to choose our better history”、“to carry forward that precious gift”三个不定式短语结构形成排比,表达演讲者对将来的信心十足及其将要采取的策略。相应的译文“重拾坚韧精神”、“选出更好的历史”、“传承珍贵的礼物”三个动宾短语结构体现奥巴马坚决的态度和传达铿锵的语气,指出当前的时代是一个全新的时代,大家应该传承历史精神,创造更好的历史,继续向前迈出坚定的步伐。从这两例不难看出英汉的排比都存在词组排比,因而在互译时可以实现词组排比的互换。

?3.1.3 奥巴马演讲中句子排比

?例4 …and emerged from that dark chapter stronger and more united,we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;that the lines of tribe shall soon dissolve;that as the world grows smaller,our common humanity shall reveal itself;and that america must play its role in ushering in a new era of peace.

?(……我们深信新仇旧恨一定会过去;我们深信种族之间的划分一定会消失;我们深信随着整个世界变得越来越小,我们人类共有的人性品德一定会自动显现;我们还深信,在迎接新的和平时代的进程中,美国一定会发挥它独特的作用。)

?奥巴马在此用宾语从句的连词that 连接了4 个从句部分构成排比,表露了他对美国、对全世界充满信心。相应的中文译文“我们深信新仇旧恨一定会过去”、“我们深信种族之间的划分一定会消失”、“我们还深信,在迎接新的和平时代的进程中,美国一定会发挥它独特的作用”四个结构相似的句子构成排比,语气铿锵有力,传达出作者深信不疑的决心。

?通过以上例子的比较,不难看出英汉排比在句子排比方面上具有相似性,从而可以实现互译的效果。

?3.1.4 十七大报告中排比句的应用

?例 1 为此,应该遵循联合国宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬

转贴于论文联盟

民主、和睦、协作、共赢精神。 论文联盟

all countries should uphold the purposes and principles of the united nations charter,observe international law and universally recognized norms of international relations,and promote democracy,harmony,collaboration and win- win solutions in international relations.

?例(1) 中的和平、发展、合作 以是最基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。但字面直译法在四字组形式,多字格通常涉及短语及句子,在句子结构上若是拘泥于字面直译便容易造成死译,导致译文不够通顺。

?例 2 在优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境的基础上,实现人均国内生产总值到二0二0年比二000年翻两番。

?we will quadruple the per capita gdp of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment.

?原文中四个动宾短语优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境构成排比,译者在处理排比结构时有意避免出现 一逗到底的情况,拆散了原文的排比句式,将优化结构、提高效益与降低消耗、保护环境分离重组,再用介词while 连接,译文同样表现出四个短语的并列性,虽然在语力上稍有欠缺,但不仅无损原文的忠实度,且符合了西方读者的语言习惯。

?例3:总起来说,这五年,是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是我国综合国力大幅提升和人民得到更多实惠的五年,是我国国际地位和影响显著提高的五年,是党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强和全党全国各族人民团结更加紧密的五年。

?to sum up,the past five years was a period in which substantial progress was made in reform,opening up and building a moderately prosperous society in all respects.during this period,china’s overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits.china’s international standing and influence rose notably.the creativity,cohesion and combat effectiveness of the party increased significantly,and the whole party and the people of all ethnic groups became more united.

?原文反复连用4个五年,将四个分句构成排比模式,其中第四个分句中创造力、凝聚力、战斗力 再次构成三字格排比。虽然译文放弃了排比模式,将五个五年缩减成一个五年,丧失了部分语力。但通过使用同位语this period 和关系副词in which,译文避免了多次使用同一名词的拖沓感,而且更加简洁明了。

?3.2 英汉排比内部结构关系的表达方式

?3.2.1 以排比内部结构关系的并列来加强气势美

?通过排比项的层层排叠,增强语言气势。

?例 1 with this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.with this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.with this faith we will be able to work together ,to pray together,to struggle together ,to go to jail together,to stand up for freedom together,knowing that we will be free one day.(mar t in luther king,jr.: i have a dream)

?怀着这个信念,我们就能够从绝望的大山中凿出一块希望的磐石。怀着这个信念,我们就将能够将我国不和谐的喧嚣之声,变为一首优美的友爱交响曲。怀着这个信念,我们就将能够一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同争取自由。因为我 们知道,终有一天我们将获得自由。(王寅译)

转贴于论文联盟

例 2 i have nothing to offer but blood,toil ,tears and sweat .(winston s.churchill: speech on hitler's invasion of the u.s.s .r.)

?我没有什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。

?例 1 是美国黑人民权领袖马丁•路德•金(mart in luther king jr.,1929—1968) 于1963 年8 月28 日在华盛顿举行的大规模黑人集会上所发表的演说—— 我有一个梦想(ihave a dream) 。3 个长句和5 个不定式短语的齐整排列,体现出结构内部的并列关系,读来自然富有号召力、说服力和感染力,令人感情激越,思想升华。作者有意将“with this faith”重复3 次,却丝毫没有斧凿的痕迹。相反,正是这种整齐的排列,使之字字珠矶,掷地有声,震耳欲聋。同时五个“t o...together”排在一起有力地表明演说者誓为自由而浴血奋战的决心。例 2 是丘吉尔在英国面临入侵的危险之际出任首相后在下议院发表演说中的一句名言。他用“blood,toil,tears,sweat”4 个意义相关的名词平行排列,表达了他在国家危急存亡之际,将不惜一切代价,誓死抵抗入侵者的坚强决心。这4 个名词并行排列,铿锵有力,呈现出流畅生动、情感丰沛的的语势,具有强烈的感召力和震撼力。

?3.2.2 以排比内部结构关系的承接来加强气势美

?例1 “good in all,

?in the satisfaction and aplomb of animals,

?in the annual return of the seasons,

?in the hilarity of youth,

?in the strength and flush of manhood,

?in the grandeur and exquisiteness of old age,in the superb vistas of death.”

?(walt whitman,song at sunset)

?(美好存在于万物之中,

?在动物的悠然自得之中,

?在四季的往复更替之中,

?在青年的热烈欢乐之中,

?在成年的健与力之中,

?在老年的庄严高尚之中,

?在死亡的美妙远景之中。

?(区? 译)

?例2:“…….孩子啊,你要记住:当你长大了当你的孩子也从你的手上接过红旗的那天,你要面对红旗回答—你是否为保卫红旗而生,为保卫红旗而战,为保卫红旗而贡献了问心无愧的一生。”(罗广斌,杨益言《红岩》)

?例 1 一连用6个“in….” 的短语排列成串来加强语势。但其中的内容 有从 “青年…..成年…老年 ..死亡”的时间先后顺序关系。所以称为承接排比。例2 是3个“为….而…”的词组做句子的同一成分,时间上有先后之分, 先 “生”后 “战”, 最后才 “贡献….一生”。为此,三者之间的关系是一种承接关系。

?3.2.3 以排比内部结构关系的递进来加强气势美

?排比的各项在语义上层层递进,在气势上步步增强。

?例 1 there is no reason for us to be enemies.neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us s retches out hands and rules the world.(a toast by president nixon on his first visit to china in 1972)

?我们没有理由成为敌人。我们双方都不想侵占对方的领土; 我们双方都不想控制对方; 我们双方都不想把手伸出,去统治世界。(英帆译)

例2 the merchant sold shoes,the politicians sold manhood,and the representative of the people,with except ions,of course,sold his t rust while nearly all sold their honor.(jack london: what life means to me)

?商人兜售鞋子,政客兜售男子气,当然,人民的代表例外,兜售信誉,而几乎所有的人兜售荣誉。

相关期刊更多

新作文

省级期刊 审核时间1个月内

山西省新闻出版局

宁波节能

省级期刊 审核时间1个月内

宁波市节能减排工作领导小组节能办公室、宁波市经济和信息化委员会

传媒国际评论

部级期刊 审核时间1个月内

中央编译出版社