前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇古诗风范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

关键词:莎士比亚;十四行诗;归化
对于翻译家来说,诗歌翻译一直是一项具有挑战性的工作。十四行诗这种诗体本身具有严格的形式,而具有深厚文化底蕴和文学功底的莎士比亚的十四行诗对译者就有更高的要求。在众多翻译版本中,辜正坤教授另辟蹊径,让莎士比亚十四行诗多了一种供读者鉴赏的面目。他的译文在中国文化的译语语境内进行了倾向于归化的诗人再创作。
一、语言风格的创作
莎士比亚的十四行诗韵式是比较严格的,其节奏为抑扬格五音步,韵式上基本上采用了abab cdcd efef gg的形式。从一定程度上来说,诗形也是表达诗的内在神韵的一种形式,然而对于英诗汉译来讲,诗歌的音美在大多数情况下属于不可译因素,要使目标语保持同源语言同样的诗形,无非限制了译者的自由度。辜正坤尊重中国诗歌的传统(中国式韵式aaba型较多),充分考虑了中国读者所熟悉的的韵律,虽未能传达莎诗原有韵式,但使中国读者感受到诗歌应有的音美效果。
从措辞角度而言,莎士比亚十四行诗十分华丽,而且语言具有维多利亚时代语言的历史语境特点,在把十四行诗译成汉语时,译者不仅要考虑英汉两种语言的语言语境,还要考虑到译语的现实使用语境。在百花盛行的今天,译文若仿古诗略显古奥,若译文过于质朴又有与原作诗风相背之嫌,辜正坤曾这样评论莎诗译作,“梁译谨严,质切;屠译流畅,浅近:杨译平直,入时。”辜正坤教授采取了折中之法。未采取古体诗,注重词汇上的雅致,与白话文保持适当距离,从而形成了自己的翻译风格。
二、文化语境中的归化
酒旗斜处无寂寞,尊前一笑万事空。
阶外苍苔从不扫,留与当楼映残照,
帘掩清风袖手闲,野色柴门自幽悄。
青峰深隐万尘空,布袜芒鞋寻崆峒。
山童笑语轩辕后,无人再兴问道风。
归来抱瑟行古道,笑看世人红尘闹,
晨钟鸣,暮鼓噪,我自川山话渔樵。
竹篱茅舍如舟宽,老子乐似沙鸥闲。
衣宽带,帽不簪,杯瓢饮尽对山眠。
天地谁人非行客,少年侠游老方觉,
虽是人间十分疏,半生豪气青天识。
休向牧童问我家,杏花村里旧生涯,
晨起开樽邀邻里,暮至客来谷雨茶。
适闲懒入终南去。壶内自可听风雨,
苔隔尘痕水到门,认取阶边五柳树。
花开花谢春一季,惹却痴人空落泪。
枯荣本是自然景,笑君不解其中味。
海涛不愧是海涛,到他手上的题就没有算不出来的(稍带夸张)。“谢谢啊!”夏男很不好意思地说了一声,“这有什么好谢的,我正没题做呢!”海涛毫不在乎。所谓“一回生,二回熟”,这话一点儿也不假。自从上次以后,夏男以后一遇到什么解决不了的难题,就去问海涛。海涛呢,也很乐意,因为他总是很喜欢挑战自己,巴不得多有些难题来做呢!
转眼间,两个星期过去了,让同学们期待又紧张的奥数赛终于到来了。考场上,静悄悄的,只听见刷刷的答卷声,每个人都在尽自己的全力。因为每个人的心里都清楚,这次的奥数赛对他们来说有多重要,只要进了本次奥数赛的前二十名,就会被保送上重点高中,这对他们来说可是一个千载难逢的机会。为了能够被保送,不再顶着中考的压力,每个人都拼了,夏男和海涛当然也不例外,尤其是夏男,她那争强好胜的性格也不会让她松懈的。实际上,现在夏男已经不再把海涛当成自己的敌人了。毕竟在赛前他帮了自己那么多,如果自己考第一名的话,其中也得有海涛一半的功劳。况且他们现在已经成为了并肩作战的合作伙伴,而不是考场上的竞争对手。
又是三天,令人烦燥不安的三天终于过去了。今天是考试成绩公布的日子,每个人都怀着忐忑的心情来到学校,而其中却不包括他们,夏男和海涛。在那张考卷上有好多题都是他们共同研究过数学题的类型。他们两个人的心中可谓是十拿九稳了,进前二十名绝对没问题。只是这第一——其实海涛是不在意的,只要能让他不参加中考就行了。而夏男现在却很矛盾,她很希望自己得第一,但又觉得海涛比自己更有资格当这个第一。咳,还是别想了,榜马上就出来了。不出所料,两个人都进了前二十名,而且两个人竟然并列第一名,一个完美的结局,夏男笑了,海涛也笑了。
所食唯琅玕。
焉能与群鸡。
刺蹙争一餐。
朝鸣昆丘树。
夕饮砥柱湍。
归飞海路远。
独宿天霜寒。
幸遇王子晋。
结交青云端。
世亦弃君平。
观变穷太易。
探元化群生。
寂寞缀道论。
空帘闭幽情。
驺虞不虚来。
鸑鷟有时鸣。
安知天汉上。
白日悬高名。