首页 > 文章中心 > 正文

会计英语句法特点及翻译策略浅析

会计英语句法特点及翻译策略浅析

摘要:文章以会计英语句子中常见的几个特点为切入点,重点探讨了常见的情态动词、名词化、被动句,以及长句的特点。并且对这些特点进行研究,总结、探讨出一些有规律可循的会计英语的翻译策略和技巧。

关键词:会计英语;被动句;情态动词;长句;翻译策略和技巧

1引言

会计英语是科技英语的一个分支[1],但是会计英语有其自身的特点:它所涉及的内容主要是会计的交易事项、会计的理论、准则、法规和处理方式,在词汇的使用、句子的构成上就形成了一定的特点,这就使其在词汇的使用和句子的构成方面具有和其他专门用途英语所不同的特性。下面,笔者将对会计英语中的情态动词、名词化现象、被动句和长句的使用进行分析,并且对其翻译技巧和翻译策略进行探讨。

2情态动词的使用和翻译

会计英语中经常使用情态动词来表达所讨论和提及的会计方面知识的重要程度。由于会计英语词汇具有单一性这一特点,所以其句子中的情态动词基本只有一种含义。下面几个是这一领域中常见的几个情态动词的含义及其所代表的语义。1)情态动词can的使用和翻译情态动词can在字典中解释为:能、会、可以(用于表示建议)。会计英语中,这一情态动词多用于在阐述会计处理方式或会计惯例时使用,多表示建议,语气较温和。翻译为“可以”。例如:Itcanbecomputedbyfindingthediscountratethatwillequatethepresentvalueoftheinvestment(cashoutflow)requiredbyaprojectwiththepresentvalueofreturns(cashinflows)thattheprojectpromises[2].该利息收入可以通过使某一投资项目的投资(现金流出)现值等于其预期报酬(现金流入)的现值来算得。2)情态动词should的使用和翻译情态动词should,在牛津字典中解释为“应该会、可能、本当、(用于表示义务、责任或正确性)应当,应该。”在会计英语中情态动词should,大多数情况下用于阐述会计准则所规定的责任、义务,在处理交易事项时应执行的会计处理方式和处理原则。大部分情况下翻译为“应、应该”。例如:Forthisreason,appraisalofinventoryshouldbeaccompa⁃niedbyscrutinyofthequickratioandanalysisoftrendsinbothin⁃ventoryandsalestofindoutwhathasoccurred[2].因此,对存货周转率评价应结合考查速动比率,并分析存货和销货的趋势,以找出具体原因。3)情态动词must的使用和翻译情态动词must含义为“必要、一定、必须(表示依据法律或规则)”。在会计英语中,当阐述应该遵守的会计法规和法律的时候,会使用这一情态动词,以此表示严肃性,以及语气的强硬。起到强调和警示的作用,大部分情况下翻译成“必须”。例如:Responsibilityaccountingrecognizeseachpersoninanorga⁃nizationwhohasanycontrolovercostorrevenuetobeaseparateresponsibilitycenterwhosestewardshipmustbedefined,mea⁃sured,andreportedupwardintheorganization[2].责任会计把某一组织内能够控制成本或收入的每一个人确认为每一个单独的责任中心,对其经管责任必须加以规定、计量,并在组织内部向上报告。需要注意的是,情态动词在普通英语中,表示说话人对所说的话的态度,但是会计英语中情态动词的使用不是反映说话人的主观意愿,而是体现所陈述的内容的客观性和严肃性。这三个常见的情态动词在会计英语中的用法可以看出:can—should—must语气逐渐强硬,所陈述的内容越来越严肃、越来越重要。4)情态动词will的使用和翻译情态动词will的含义为:“将会、要、”等,会计英语中情态动词will的使用大多可表示一般规律,表示在符合条件的前提下,就能得出后面的结果。一般用在对会计系统中的规律的叙述中[3],但是翻译时却无法在中文中体现其含义,一般都采用省译的方法,不将其翻译出来。Thetime-adjustedrateofreturnisthatdiscountratewhichwillcausethenetpresentvalueofaprojectbeequaltozero[2].时间调整报酬率是使投资的净现值等于零的折现率。

3名词化

名词化在会计英语句子中是一种常见的现象。名词化是把表示“过程”的动词或者表达事件的句子“物化”的过程[4],这一过程中省去了动作的实施者。会计英语中的文本,大多都是表达会计的信息、事项、规则、处理方式等,要求表达必须客观,不需要指出动作的参与者。并且省去动作的实施者能够使句子更加简洁、结构更加清晰,符合会计英语作为科技英语的一个分支的特点。例如:Depreciationcanbecausedbywearfromuse,naturaldeterio⁃rationthroughinteractionoftheelementsandtechnicalobsoles⁃cence[2].折旧的可能是由于资产在使用中的磨损,其组成部分的相互作用而自然损坏,以及技术陈旧等原因造成的。这个句子中的几个名词:depreciation、use、deterioration、in⁃teraction、obsolescence,分别是由动词:depreciate、use、deterio⁃rate、interact和obsolesce转变而来。其中,在翻译的过程中,把短语wearfromuse翻译成了:“在使用中的磨损”,其中原句中的名词use,翻译成了动词:使用。naturaldeteriorationthroughin⁃teractionoftheelements这个由形容词+名词+介词短语组成的by的宾语成分翻译成“其组成部分的相互作用而自然损坏”,其中名词interaction译成动词含义:相互作用。technicalobsoles⁃cence译成“技术陈旧”。这几个表示变化的“过程”,在源语言中只用了几个名词化的短语就表达了出来,整个句子结构紧凑、语言简略。但是由于中文的自身特点,不可能采取英文的这种表达方式,部分短语翻译成了一个完整的句子,但是在翻译时,采取了使用“其”“等”这些词的增译方式,以体现整个句子的关联性。因此,在翻译此类句子时,为了把原句中的信息完整、准确地翻译出来,需要把名词化的单词和含有名词化的短语翻译成短句子,有时为了符合汉语的习惯,还要把名词翻译成动词。

4被动语态句子的特点及翻译方法

英语中,被动语态多见于书面语,作为一种服务于意义的语法形式,被动语态有时具有独到的作用,尤其能够起到强调的作用[5]。由于其句子结构的特殊性,使得动词的动作对象作为了强调的重点,放在句子的首位,而动词的施动者却出现在动词的后面,而且很多被动语态由于其施动者不明确或者不重要,经常被省略。会计英语中的语料的非人格化特征,是被动语态广泛使用的原因。无论是财务报告的分析,交易事项的描述还是会计相关概念的定义和准则的解释说明,都是在强调客观事实、相关法则和规定,需要体现客观性,避免产生主观影响,因此会计英语中的句子很多采用被动语态,既可以体现其客观性,又可以起到强调的作用。由于汉语中较少采用被动表达方式,所以此类句子翻译时,针对不同情况需要不同的翻译策略。1)会计英语中的有些被动语态句无须指出动作的发出者,这种句子在翻译成中文时不需要体现被动,而是可直接翻译成无主句即可。例如:Thebreak-evenpointcanbecomputedbyfindingthatpointwheresalesjustequalthetotalofthevariablecostsplusthefixedexpenses[2].可以找出销售收入刚好等于变动成本和固定费用总和的那一点来计算保本点。2)有些被动句在不产生歧义的前提下,可采取省译的翻译方法,直接译成主动句。例如:Standardcostsaredevelopedpriortotheoperatingperiodstowhichtheyapplyandremainineffectuntilcircumstancesrequiretheirrevision.标准成本是在应用它们的经营期之前制定的,直到情况要求修订它们时,一直有效。3)会计英语中,有些句子需要翻译出被动时,可以用“把、由,将”等类词,体现其被动含义。例如:Oncethetime-adjustedrateofreturnhasbeencomputed,itiscomparedagainstwhateverrateofreturn(usuallythecostofcapi⁃tal)theorganizationrequiresonitsinvestmentprojects[2].时间调整报酬率一旦确定,就可将其与企业的投资项目的报酬率(通常是资本成本)进行比较。为符合目标语——中文的表达习惯,会计英语中被动语态的句子应先尝试用以上三种方式进行翻译,如果以上三种中的任何一种方式都不能把源语言中的语义最大限度地、准确地表达出来,那就要采取直译的方式,明确地把“被”字翻译出来,译成被动句,达到准确传达信息的目的。

5会计英语中长句的翻译

英语中长句语法复杂,结构严谨周密、层次分明、重点突出。科技英语多用于表达科学理论、原理、概念和各个事物之间复杂的联系和因果关系[6]。所以,科技英语中采用长句是其文体的一大特征。会计英语作为科技英语的一个分支,语料中也经常采用长句。1)会计英语中在对会计术语或者概念进行定义或者解释说明的时候,大多采用主从复合句,一般最少含有一个定语从句。采用这种方式能够完整、客观地叙述清楚,体现出文体的风格严谨、条理清晰、逻辑完整。会计英语中对概念和术语的解释或定义时很多都是以这种句子结构出现的:术语(或者概念)+最直接的定义+定语从句。定语从句主要是进一步解释直接定义,或者举例说明术语。例如:Currentassetsarecashandotherassetsthatwillbeconvertedintocashorusedupduringthenormaloperatingcycleofthebusi⁃nessoroneyear,whicheverislonger[2].流动资产是现金以及将在企业的正常经营周期或一年(视何者更长)内变换为现金的或者耗尽的其他资产。在这句给流动资产下定义的句子中,先指出流动资产是“现金和其他资产”,然后再用一个定语从句解释“其他资产”的具体含义。通常情况下,如果定语从句不是很长,就可以直接放在它所修饰的先行词前面翻译出来即可。但是,如果定语从句为非限制性定语从句,或者定语从句内容含量太多,为了避免先行词前面的定语过长,显得整个中文句子拖沓、冗长,就可以把主句和从句拆分开翻译,译为两个或多个句子,其中非限制性定语从句的关系代词which可以翻译成“这、其”,或者是“它”例如:Anobviousexampleofarawmaterialwhoseprocessingre⁃sultsinjointproductsiscrudeoil,fromwhichawidevarietyoffu⁃els,solvents,lubricants,andresidualpetrochemicalpitchesarede⁃rived[2].对原材料加工产生联产品的最明显的例子是原油,从其中可产生各种燃料、润滑剂以及石油化工残余物沥青。在这个句子中,包含了两个定语从句,第一个为whose引导的限制性定语从句,它是对arawmaterial进行定义的,而且整个定语从句只有六个单词,所以把它放到了先行词前面翻译。但是后面还有一个由which引导的非限制性定语从句,这个句子信息量很大,就把它放到了所修饰的词后翻译成单独的一句话,但是为了和前面的句子体现语义上的联系,把which翻译成了“其”。2)会计英语重在介绍会计规则和会计处理方式,或者介绍会计事项时,也都采用长句。是由形容词短语、不定式短语或者是独立主格结构和各类从句附缀在主句前后,这样能够把需要说明的内容一次性完整、清晰地表达出来[7]。这类句子翻译时通常拆分成短句,但是结构上仍然要保持连接紧密。例如:Adecentralizedorganizationisoneinwhichdecisionmakingisnotdefinedtoafewtopexecutivebutratherthanisspreadthroughouttheorganization,withmanagersatvariouslevelsmak⁃ingkeyoperatingdecisionsrelatingtotheirsphereofresponsibili⁃ty[2].分权制组织其内部的决策的制定并不只局限于少数高层经理人员,而是扩展到组织内的各个层次,各级经理都在其责任范围内做出重要的经营决策。这句话的主句是一个主系表结构,主语是adecentralizedorganization,系动词为is,表语是one,之后用一个which引导的定语从句来进一步解释说明one这个先行词。在定语从句中,又用with引导的介词短语做状语。但是在翻译时,首先因为定语从句的内容丰富,句子较长,为了避免翻译出的句子中表语的修饰成分太过堆砌,没有把它放到先行词one前面翻译,而是放到了它后面,并且把关系代词which,翻译成了“其”。把定语从句中with引导的这一介词短语翻译成了一个完整的中文句子,但是为了在语义上仍然体现和前面句子联系紧密,没有用句号,而是继续使用逗号表达其与前面句子的语义上的完整。

6结束语

本文探讨了会计英语中句子的语法和结构特点,并对一些重点的语言现象进行分析、讨论,提出了英译汉时采取的增译、省译等翻译方法,和一些翻译策略,供会计英语的学习者借鉴。以期能够使我们在阅读会计英语文献、使用会计英语信息时更能准确理解其含义,达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]TomHutchinson&AlanWaters.EnglishforSpecificPurposes特殊用途英语(英文版)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]常勋.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社,2010.

[3]王树槐,穆金云.会计事务的语言特点及其翻译[J].中国科技翻译,2002,15(3):47-51,29.

[4]杨林.科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译[J].中国科技翻译,2013,26(1):1-3.

[5]袁懋梓.大学英语语法[M].北京:北京航空航天大学出版社,2006.

[6]戴炜华,陈文雄.科技英语的特点和应用练习答案[M].上海:上海外语教育出版社,1984.

[7]严明.大学专门用途英语(ESP)教学理论与实践研究[M].黑龙江:黑龙江大学出版社有限责任公司,2009.

作者:祁景蓉 单位:山西财政税务专科学校