首页 > 文章中心 > 正文

皮革化工专业英语翻译技术特点浅析

皮革化工专业英语翻译技术特点浅析

摘要:通过对皮革化工专业英语翻译技术特点进行详细分析,介绍了皮革化工专业的英语翻译的语态特殊属性,对英语翻译使用的词汇进行总结,研究了英语使用的特点和翻译方法。通过运用英语的语法,以及英语翻译技术原理,能够使英语翻译完全被理解、被接受,从而实现皮革化工专业的英语交流目的,促进皮革化工专业的国际化发展。

关键词:皮革化工;英语翻译;英语语法;专业特性;词汇分类

引言

随着科技水平不断提高,科技语言成为了科学技术的主要传播载体,它主要以文字语言为主、数学语言和工程图语言为辅,不断用词语含义扩充各种句型,形成复杂的句子,同时要求句子的用词需要准确、语法明确、表达意思全面的一种语言。皮革化工是皮革工业的支柱产业之一,在促进皮革工业全面发展方面存在重要意义。近几年来,我国皮革工业已经逐渐成为国民经济发展的中坚力量,仅皮革化工材料的种类就达650种以上。随着皮革产品出口的日益增长,我国制革行业正面临着更好的发展机遇。皮革化工专业英语是科学技术语言的一种形式,在皮革化工专业领域中运用非常广泛。皮革化工专业英语翻译的工作人员要求具有较强的专业性,能够明确科技语言的特性,准确表达皮革化工专业英语中所表达的含义,同时要求翻译员要与实际情况相结合,根据化工专业的专业术语进行英语翻译,并保证翻译的文章内容真实可靠,确保原文表达的信息完整。本文对皮革化工专业英语翻译进行分析,将翻译常用的词汇,以及翻译的经验和特点进行总结,确保翻译准确,保证文章的完整性,从而扩大皮革化工专业的发展空间,将皮革化工专业提升到国际领域。

1皮革化工专业英语的特殊属性

1.1语态的特殊属性

在皮革化工专业英语的表达中,经常使用被动语态,尤其在工作交流和社会科研学习中。人们习惯上使用“It…”句子的形式,根据英语表达的要求,在交流中需要将主要的信息和想法放在句子的重要位置,并能够清晰准确的将文章或者重要信息表达清楚,让交流者明白内容的意思。在皮革化工专业的日常翻译过程中,最适合的英语翻译表达方式也是被动形式,它不仅能够将句子的含义表达清晰,还能将翻译的内容表述的更准确,避免出现复杂的语句,保证英语翻译的逻辑性。除了以上情况,在皮革化工专业英语的表达方式上,还经常用到一般时态。这是因为在皮革化工专业中的专业知识和工作内容在表达时没有确定的时间,只能是从客观上表达专业知识内容的含义。当皮革化工专业英语翻译人员对国家书刊进行翻译的时候,需要注意书刊原文的含义,要求英语翻译工作人员应具备较强的汉语表达技能,以免出现汉语翻译不准确现象[1]。

1.2有较强的专业特性

皮革化工专业英语是一门专业性非常强的学科,需要积累大量的专业术语和词汇量,具有独特的专业性。皮革化工专业英语和其他领域英语翻译的特点一致,既需要较强的专业术语知识,还需要非常高的阅读和理解能力,以及高效的表达能力,可以快速理解文章含义,利用专业术语,清晰、准确地将文章翻译出来。目前,对于皮革化工专业来讲,英语在表达上需要注意语言表达的流畅和连贯,语句要清晰,减少复杂语句和语法的使用,保证皮革化工英语翻译的结构完整,翻译内容清晰易懂。

2皮革化工专业英语词汇的种类

2.1派生类词汇

在皮革化工专业英语翻译的过程中,经常运用派生词类的词语进行翻译。派生词是在原有的英语单词的前面或者后面加一些字母或者词语组成新的词汇,主要有名词、形容词和动词3种。在派生词前面加的词或字母一般成为前缀,反之为后缀。在前缀的使用中多数表示否定的含义,因此新形成的词语也具有否定含义。但并不是所有的词语都会变成否定含义,某些词由词根决定[2]。这个词根是派生词独有的标志,词根可以添加不同的前缀或后缀,从而形成新的词汇。对于动词或者形容加适当的后缀之后,可以得到名词的派生词。同样,名词或者动词加后缀后,会形成形容词派生词,名词或形容词加上后缀之后,可形成动词的派生词。例如:前缀poly-聚合,形成polyamide聚酰胺;前缀Pre-预,形成presoaking预浸水。

2.2合成类词汇

合成类词汇是指2个或2个以上的词语重新组合,形成新的词语。组合后的新词语不仅词义改变,他们的词性也会有相应的变化。在一定情况下,如果合成前2个词语的词性是相同的,形成的新词语的词性是不会改变的;但如果词性不相同,形成的新词语需要与最后一个词语的词性相同;若出现介词与其他词语相结合,那么形成的新词汇的词性要归属于其他的词语。在皮革化工专业英语翻译的过程中,常出现合成类词汇,并且使用是非常广泛的。使用合成类词汇主要是因为能够使翻译变得更容易,词汇意思更简单,容易让人理解。例如:printingdye印染染料,croc-kingfastness沾色牢度等。

2.3混合类词汇

混合类词汇是通过运用简写的方式,将各类不同的词语进行截取,组成新的词语,可以是2个或2个以上的词语截取前面部分或后面部分,形成新的词汇,也可以是多个词语进行字母重新组合成新的词语。混合类的词汇应用到皮革化工专业英语翻译中词义是发生变化的,但是词性是无法改变的。况且,在皮革化工专业英语翻译中,经常会出现试验材料名称和试验流程操作方法,这些需要详细的翻译出来,因此就需要对原有的英语词语进行组合,通过混合形成新的词语,在翻译表达中才能够清楚地翻译出试验用品名称。例如:小牛毛革haircalf=hair+calf。

2.4组合式短语

组合式短语又称为词组,它是由2个或2个以上的词语进行重新结合,形成新的词语形式。根据词组中组成词语的多少把词组分为简单式短语和复杂式短语。简单的短语一般是2个词语组成的,只有一种语法关系;复杂短语是由3个或3个以上的词语构成,并且词语之间的结构和词性都是比较复杂的。目前,在皮革化工专业中使用英语时,经常使用介词短语来形成新的短语,并运用到英语翻译中。皮革化工专业英语的专业术语,翻译人员应按照专业知识点进行学习,并通过阅读和知识点的积累,将组合式短语的种类和用法充分掌握,翻译人员才能够轻松地对皮革化工专业相关信息进行翻译。例如:processaftertanning鞣后处理[3]。

2.5名词类词汇

皮革化工专业英语与其他科技英语相比,其专业要求较高,语句表达时需要注意内容的客观性及准确性,确保原文章内容的完整和框架清晰。因此,在语句翻译时需要大量使用名词类词汇,以提高翻译内容的理解度,加强对皮革化工专业知识的了解。同时,在皮革化工专业中,需要使用试验用品、试验仪器等,需要对其进行详细翻译,因此需要使用名词类的词汇。而且,对于试验步骤、试验结果,都需要使用大量的名词来修饰文章,保证文章的流畅性。

3皮革化工专业常用的语法

3.1大量使用被动语态

在皮革化工专业英语的翻译中,为了避免使用含混不清的词语做主语,经常大量使用被动语态。它是以第三人称形式叙述事实,使表达的内容更具有真实性。利用第三人称的被动语态,不仅可以忽略时间的问题,还不必重视主语的混淆,能够清晰地表述文章含义,减少人称不明的现象出现。例如:Inthispaper,DHTACwassynthesizedbyusingdodecanol(DA)andglycidyltrimethylammoniumchloride(GTA)underul-trasoniccondition.意思是:通过试验表明,将十二醇(DA)和醚化剂缩水甘油基三甲基氯化铵(GTA)进行化学反应,形成新的物质DHTAC。

3.2利用短语形式替代从句

在皮革化工专业英语表达中,短语一般是由两个或者多个词语组成,使表达的内容更加清晰。独立的短语形式,使文章结构简单,使读者轻松掌握文章内容。在英语表达中短语的形式不仅简化了文章的内容,还能够缩短翻译的时长,促进对皮革化工专业的理解,提高皮革化工专业英语的应用[4-5]。例如:usingultra-highperformanceliquidchromatography/orbitrapmassspectrometry(UPLC/Orbitrap)technique.意思是:采用超高效液相色谱/质谱仪(UPLC/质谱仪)技术。

3.3强调句式使表达更清晰

为了将皮革化工专业技术的表达更清晰明了,使表达内容更具有客观性,经常使用Itis…that…句式。这种句式的表达能将主观因素的影响减小,使翻译的文章内容更清晰,更能够表现出翻译人员的专业性。例如:Itwasfoundthatoptimaloverallperformancesofleather,includingTsandphysicalproperties,wereachievedwhen1%sodiumtartratewasused.试验证明:当酒石酸钠用量值为1%时,皮革的收缩温度和物理机械性能均能达到最佳值。

4皮革化工专业英语翻译技术特点

4.1皮革化工专业英语翻译的基本要求

对于皮革化工专业英语翻译来讲,它的基本要求是需要忠于原文,不歪曲事实,文章内容语句通顺。作为皮革化工专业英语翻译的工作人员,需要严格遵循语句转换。首先,必须保证翻译内容的准确性,精准地表达文章信息和专业内容,完整的将翻译文章内容梳理清晰,使翻译文章的框架结构更简单;其次,文章语句需要通顺,符合我国基本语言的表达方式,避免出现语句不通顺的情况,同时在翻译的过程中需要翻译工作人员反复对完成的翻译内容进行朗读和检查,以防出现错字或者语句不通顺;最后,翻译的内容应该保证通俗易懂,简明扼要,语言流畅。如果在翻译的过程中出现马虎、信息遗漏、知识点误解等现象出现,会对皮革化工专业造成严重的损失。皮革化工专业英语的翻译工作人员应该具有较强的洞察能力,能够快速检查出现的错误;具有较高的理解能力,能够快速地阅读文章,查找遗漏或者错误之处。

4.2皮革化工专业技术术语的翻译

在皮革化工专业术语的翻译中,必须遵照一定的翻译规范和翻译语法的规则。在进行皮革化工专业英语翻译的过程中,需要简明扼要地运用专业技术术语,而不需要进行语言的修饰。而且在翻译的时候只要能够对重要的词汇进行翻译就可以,对于那些不重要的词语可以忽略不计,还有那些语法上无关紧要的词语都可以不翻译,只要保证专业技术术语和重要的信息的完整性和准确性就足够。例如:Theleatherishelda-gainstthemovingjackbyplacingitonasprungtable.翻译为:将皮革放在一个弹簧台上,放在移动的打光机上。sprungtable是装有弹簧的台板。

4.3皮革化工专业英语翻译的方式

直译、音译、意译法等是皮革化工专业英语翻译中比较常见的翻译方法。皮革化工中对专业术语的翻译要与专业技术相结合,体现出皮革化工英语的专业性。随着科学技术不断发展,新型词语经常出现,在英语翻译时,需要专业人员随时注意新型词语的含义,使皮革化工相关专业术语翻译的更加准确。例如:condition原意为条件,在皮革化工专业中,则需翻译为回潮[6]。在现代工艺不断完善的背景下,皮革化工专业中一些新的网络词语也在不断增加,因此,需要加强对皮革化工专业英语翻译工作人员的培训,并定期进行专业术语翻译学习,提升自身的专业素质,不断积累大量的现代新型专业术语词汇,以免在翻译过程中出现词汇量不足的情况,造成翻译内容脱离实际含义,影响皮革化工行业的发展。

5结语

本文通过对皮革化工专业英语的特殊属性和常用的句型进行深刻研究,分析英语翻译的技术特点,确保翻译的准确性,保证文章内容的流畅度,使语言表达更具有客观性。皮革化工专业英语翻译人员通过总结大量不同词汇,学习专业术语,采用不同翻译方式,使皮革化工专业英语翻译技术更专业。同时,需要对皮革化工专业工作人员进行英语翻译培训,锻炼一批专业性强,翻译能力过硬的专业人才。皮革化工专业英语翻译人员需要跟进互联网技术的发展,利用网络方式对英语翻译进行学习,了解现代社会发展的方向,扩大皮革化工专业英语的范围,积累大量皮革化工专业知识,对皮革化工专业英语进行推广,扩大皮革化工专业的英语运用领域,加大皮革化工企业的发展。

参考文献:

[1]李寒光.行业专业英语翻译特点及技巧[J].热固化树脂,2021,36(3):2-3.

[2]许唱.化学类专业科技英语的翻译特征分析———评《化学化工专业英语》[J].化学工程,2021,49(1):5.

[3]袁森.芦莹.石油化工英语翻译教学的特点及阅读技巧[J].云南化工,2020,47(12):214-216.

[4]王妍.马娟娟.骆昱晖.化工类专业英语课程的线上教学初探与反思[J].广东化工,2021,48(10):287-288.

[5]杨雨桐.化工专业英语阅读能力的提升路径研究[J].热固性树脂,2021,36(3):8.

[6]于跃.皮革化工专业英语的特点及翻译[J].皮革与化工,2018(2):30-33.

作者:叶雪 单位:陕西财经职业技术学院