首页 > 文章中心 > 术语翻译论文

术语翻译论文范文精选

术语翻译论文

术语翻译论文范文第1篇

文学语言是区别于其他艺术语言的一种特殊艺术语言,对人们的审美意识起到传达的作用。英国文学语言通过描绘某国家(以英语为母语的国家)的经济、社会和生活来呈现人们的想法、感情和生活中的一点一滴。通过学习英国文学的翻译,将对我们了解以英语为母语的国家的各方面有所帮助。英语为母语国家的文学作品如同中国的文学作品,是内容丰富、文字华丽的艺术语言,要求翻译人员做到以下几点:第一,需要有深厚的专业知识;第二,对作者的文学作品有深度的了解;第三,不能随意的改动文章自身的特点(具有个性之处和写作风格);第四,确保语言通顺、流利、句子的完整性。中国近代,最早从事翻译的是严复,他对西方学术做过系统的介绍,并制定了“信,达,雅”的翻译标准和原则。信指的是依据原文,不能随意的改动;达指的是译出的文章需保证流畅通顺;雅指的是语言优雅即语言的美学。翻译的标准和原则流传至今,仍被翻译者使用。在翻译文学时,对于原作者的创作意念,翻译者运用抽象符号进行梳理,并以此重现原著作的艺术语言。因此,翻译者需重视语言艺术,为了能够完整的呈现原文的艺术语言,需充分了解原文、掌握原文中语言的规范性和文字的艺术语言特点。

二、英语文学翻译中艺术语言的处理原则

作为翻译人员,不仅需要有丰厚的专业知识,还需了解作品所处的社会环境。所翻译的作品需要译者加工语言、准确用词和保证结构完整。对于英语文学翻译中艺术语言的处理原则,本文主要从四个方面展开论述:忠实原文原则(对内容、功能和问题的忠实);在翻译过程中要注意文学作品本身的时代性;翻译流畅性,流利、富有美感的原则和合理规划原则。

(一)忠实原文原则翻译英语文学作品时,首先需要注意的是不能随意改动原著作的含义即忠实于原文,对作者的写作目的和需要表达的意思予以尊重。很多人认为:忠实于原文是一字一句的翻译,实际上并非如此。翻译者只是充当一座桥梁的角色,链接原文和读者。在翻译的过程中,不能任意表达自己的意愿和改动作品中的艺术语言。为了忠实于原文,有两种表达方式:直译与意译。直译指的是与原文的内容和形式保持一致。意译指的是与原文内容保持一致,但形式不同。英语文学翻译并非是一项简单容易的工作。一名翻译人员不仅需要扎实的英语基础、理论知识,还需要有一定的语言的感性认知能力。译者需将作者的价值观充分表现出来,有助于作者与读者之间的交流。若想成为如同严复那样的译者,我们应充分利用汉英字典,虽然它的解释也不是很全面,但它是译者最得力的助手。对于一些解释不完整的词汇,我们应自己去研究探索著作中隐含的意思。对于一篇著作的翻译,就如同画一幅画,如果按照自己的意愿,随意的添加修饰语,达到了自己的要求,但违背了作者,失去了原文的本质,扭曲了作者的本意,这样的翻译不存在任何的意义。因此,处理英语文学翻译中艺术语言最关键的原则是忠实于原文。语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、应酬功能和原语音功能。在翻译英语文学时,需要理清语言所用的功能,尽可能将译文的语言功能与原著作保持一致。

(二)在翻译过程中要注意文学作品本身的时代性英语为母语国家同中国一样,也历经不同的历史时代。依据不同历史时代的特殊社会和文化背景,都有很多的作品诞生,每一个文学作品都体现一定的社会背景,具有时代性。翻译作品之前,翻译人员需跟作者沟通或者通过查阅资料,了解作者写作时所处的时代背景。在翻译《傲慢与偏见》时,王科恰到好处的把握了作者创作的时代背景和社会文化,做到了依据不同的背景翻译来不同的英语文学作品。在现代的词汇中,王科采用了能反映当时时代背景(上层社会)的合适词汇,比如赏脸。所用到的词汇生动形象表达当时社会人们生活的状态和人物性格特点,正确地表达了原作者所处时代的语言艺术,反映了与当时有关的语言艺术特征。王科所翻译的作品《傲慢与偏见》至今仍然很少有人能够超越,是一篇难得的佳作。由此可见,翻译文学作品不能忽略当时的社会与文化背景。否则无论用多么华丽的语言都无法翻译出当时的历史意境。

(三)翻译流畅性原则在翻译英语文学作品时,为避免将原著作者的原始理念和风格丢失,要求翻译工作人员无论是从句子成分、结构和形式上,不应完全照搬书面上所学的内容,应开拓自己的理念,并能够自如的使用句子,但不能过于标新立异,做到这一点需要有较好的翻译功底。翻译时,译者应依据中国的语法重新排列句子的结构,使句子变得更通顺流畅。遇到比较复杂、难理解的语段时,译者可以通过拆分句子,变成几个简单、短小和精干的句子,便于理解。对于含有不同含义的语言,译者应及时的备注,避免读者产生异议。比如:在翻译“furiously”时,一般会依据汉英词典,译为“狂怒地”,但在作品中,译者应依据当时的情况将该单词译为各种不同的含义,比如:勃然大怒、怒发冲冠等等,在忠实于原文的基础上,为所译的作品增添文学色彩。

(四)合理规划原则英语文学翻译中的合理规划原则指的是在翻译的过程中,将让读者感到陌生的事物即文化因素或者是文化成分转变为比较通俗易懂和比较熟悉的中国文化,目的是:无论是中文读者还是英文读者,都能够对英语文学有一个全面深入的了解,并能够亲身体会到英语文学的艺术成就,译文的表达更能符合读者的习惯。我国著名的英语文学翻译家傅东华在翻译《飘》时,使用过合理规划的原则,将文中的主人公翻译为“郝思嘉”、“白瑞德”等,赋予了中国语言的色彩,加深了中国语言气息。钱钟书先生是我国著名的翻译理论和实践家。他也认为合理规划原则是英语文学翻译的最高境界。利用合理规划的原则,对于原文来说,增加了趣味,但是仍能将原著作的风味完全的保留下来。

三、在处理原则的基础上,研究英语文学翻译中艺术语言的处理方法

依据上面所研究的英语文学翻译中艺术语言的处理原则,本文从语音手段、词汇手段、语法手段、修辞手段和综合手段五个方面简要分析处理方法。艺术语言满足了语言系统的需求,以作品为基础,这个系统中的元素将会重新进行排列、选择和配置。语音手段指的是在翻译英语文学时,为将原著作的内容和意境完美的展现出来,译者需要注意文字的声、韵、音,同时还需注意如拟声词、首尾的韵律等方面的排布。词汇手段包括增词法、删词法和阐述法。增词法指在不改变原文意思的基础上,增加一个词语或句子,使文章变得更流利通畅或有利于读者对著作的理解。删词法主要指在不改变原文意思的基础上,删掉一些重复的词语,使文章变得精炼。阐述法指的是对某些难理解的词语或者有异议的词语,译者可以适当的加一些备注,有利于读者对原著的理解语法指的是有关语言结构的制度。语法手段指的是适当的变换语法。对于修辞比较多的著作,修辞手段是翻译的必要手段,对修辞最常用的是保留、更换、取消和增加。综合手段包括移动法和切割法。移动法指的是改变语序。切割法指的是按照中文语言中的表达方式,将英语中含有的从句翻译成句子,便于读者阅读。

术语翻译论文范文第2篇

关键词:中国英语;时政用语;翻译

当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,写作英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。

一中国英语的产生及其概念的提出

当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土~(nativization)。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(theinnercircleEnglish)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(theoutercircleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩展圈英语(theexpandingcircleEnglish)如:日本英语、埃及英语、中国英语。被划分为扩展圈英语范围内的中国英语就是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用英语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文化、汉语思维方式的影响以及自身生理条件的限制而创造出的一种带有明显汉语特色的、写作毕业论文不同于标准英语的英语表达方式。

在我国,最早提出“中国英语”(ChinaEnglish)这一概念的人是葛传规先生。葛老于80年代初,在他的文章漫谈由汉译英问题》·文中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”在文章中,葛先生列举出一些事例进行说明,如:FourBooks(四书)、FiveClassics(五经)、eightleggedessay(八股文)等。由这些事例他所得出的结论是:“所有这些英语都不是ChineseEnglish或Chinglish

(中式英语),而是ChinaEnglish(中国英语)。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得。”此中国英语概念首次被提出后,便陆续有人从不同的角度来对中国英语进行定义。从1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。”到谢之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。”再到后来由贾冠杰、向明友进一步指出的中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。”等等。我们综合以上各家的观点,不难得出以下几点结论:首先,中国英语是客观存在的现实,并且它的使用者是不以英语为母语的中国人;其次,中国英语是以规范英语为基础的,用以表达中国所特有事物的一种表达方式,并能够对传播中国文化起到积极的作用;第三,中国英语能够进入交际,但在实际交际效果上,有时是需要进行解

释才能使对方真正充分理解。“中国英语”这一名称和概念的提出,使人们注意并了解到中国英语原来是完全不同于中式英语的一个概念,正视到中国英语这一现象的客观存在,并且先后从不同的角度对其特征和积极意义进行了描述。此外,我们还了解到中国人使用中国英语所要遵循的一个总的前提应该为:“依照英语民族的习惯用法”,因此,中国英语并不完全是一个全新的事物,而是为我们了解英语语言的各种变体打开了一个认识事物的新视角。

二、翻译领域中的中国英语形成途径

世界上各民族之间进行相互交流的主要途径和手段就是进行语言翻译,因此翻译与~r4-民族的语言就具有了十分密切的关系。近年来“汉语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因此,英汉两种语言的迅速国际化(nationalization)~,然引起两者的广泛本土化(nativization)。因此,翻译过程中,写作硕士论文出现并使用中国英语表达方式成为了翻译工作者所需要采取的一种方式。翻译过程中所出现的中国英语表达方式,可以有以下几种形成途径:

1.经由音译(transliteration)而形成的。中国英语中有些词汇或短语来自于普通话或方言(如闽南语、粤语等)。如:kongfu(功夫)。

2.经由i~(translation)而形成。将汉语的词汇逐词地翻译成英语来表述。如:laidofworkers(下岗工人)。

3.直译(Hteraltranslation)。直译指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成译语的词句。如:seektruthfromfacts(实事求是)。

三.时事政治术语的特点和翻译方法

英语作为一种国际通用语言,在政治、经济、贸易、文化等诸领域都得到了广泛的应用。因此,我国在与世界其他各国进行对外政治、经济宣传时,也必然会使用到英语去表述具有中国特色的政治时事术语。因为在任何英文词典上都不可能找到能直接为我们所用的对应表达法,所以我们需要在把握英语习惯的同时,创造出“中国英语”表达方式。众所周知,“三个代表”:

Three凡鲫;“四项基本原则”:theFourCardinalPri_ndples;“与时俱进:keeppacewiththetimes;以及“全面建设小康社会”:buildawell-ofsocietyinanall-roundway,等表达方式都是为国际社会所承认并接受的中国英语表达方式。由此可见,当我们在对时事政治术语进行翻译时,需要注意两方面的问题:一方面要避免产生中国味道过于浓重的、不符合英文表达方式的英语,即“中式英语”;另一方面,翻译者还要吃透政治术语的内在涵义,避免错译和误译,杜绝政治歧义。政治方面的术语和句子往往具有很强的政策性,因此,翻译过程中不能够随意增、减其中的措辞和用字,也不能将翻译难点避而不译。因此,这对于翻译工作者是一项挑战。时政词汇根据其不同内容、不同用法可以采取以下几种不同的处理和翻译方法。

1.缩写词的特点和翻译

缩写词的特点是凝练、高度概括,并且常用数字词这类简单明了的缩写方式。此类表达法是时政词汇中比较常见的一种。由于缩写词具有的上述特点,因此在理解过程中,就不能单纯只考虑或翻译词汇本身的字面意义,而要将词汇还原为本来的意义,再进行翻译。翻译重点是要首先将缩写表达法的内容领会彻底,然后直接将其所包含的具体内容全部译出,避免直译缩写词汇或数字所带来的歧义。如“十五”计划:theTenthFive_-YearPlan,在翻译“十五”时,我们不能直接将其翻译成“fifteen”,而是要把它所代表的内在含义翻译出来,~pthetenthfiveyear。

2.解释性词汇的特点及翻译

众所周知,某些有关政治、经济、文化等方面的术语或表达方式是依据我国国情而产生的,是中国所特有的表达方式。因此,这类词汇对于缺乏一定的背景知识的外国读者来说可能会难于理解。这时候,就需要采取解释性的翻译。the“threeemphases”education(theintensiveeducationintheneedtostressstudy,pohticalawarenessandintegrity)(三讲教育)。在此类翻译过程中,我们要采取直译加注释的方法,可先将词汇本身进行直译,然后通过加注,务必将词汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。

3.新名词的特点及翻译

政治时事术语必然是紧跟时展的,政治、经济、文化等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语得到体现。“铁饭碗”(theironbow1)、“四个现代化”(theIourmodernizations)等表达方式就具有明显时代特征,并且现在已经被承认,并作为固定说法而延续下去。但相对于更新一些的名词,如:“继往开来”(carryforwardourcauseintothefuture),“科教兴国”(nationalrejuvenationthroughscienceandeducation)等则是顺应并符合现今时展潮流的表达方法。此类词汇的翻译往往最初会采用译借的方法,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如“与时俱进”(keeppacewiththetimes)。而随着时代的发展,有些表达方式也许到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程,采取合理的措施,做出相应的调整。因此,这就需要翻译工作者时刻注意词汇的涵义扩展变化。翻译必须忠实于原文,写作医学论文当汉语术语的涵义有所变化或进行了扩展的时候,相应的英文翻译势必也要做出对应的修改。如:“外向型经济”的译文,已~export-orientedeconomy改译为global—market-orientedeconomy。

4.四字组合词的特点及翻译

汉语的表达方式中多用四字组合的词组或成语,这种形式简单明了,同时也是大家所喜闻乐见的表达方式。而这种四字词组或成语的特点是,词语的内涵并不单纯是其构成成分各自意义的简单相加,其意义往往蕴含于词组之中,因此,在翻译过程中,不能逐字对译。同时,又因为汉语成语翻译为英语后,很难再保持其原有的韵味,而这个矛盾在政治时事术语的翻译过程中也同样存在,因此在实际翻译中,尽量去找英文中能与其相对等的表达方式来进行翻译。若不能做到完美的对等,则重点要遵循把握领会原义,忠实原文的原则,同时还要避免“中式英语”现象的出现。

四、结束语

语言翻译目的就是能够更好地为跨文化交际提供帮助,当中国人把自己特有的事物介绍给外国人了解时,必然会遇到难以从现有的英语表达方式中找到完全对应的形式这一难题。而此时,我们在翻译过程中,不仅要提倡创新精神,不拘泥于某种固定形式,创造出符合时代潮流和发展的表达方式。同时,还要把握好具有中国特色的“中国英语”标准,写作职称论文避免创造出令人费解的“中式英语”,争取在政治、经济、文化等各个方面都能为英语语言增添新的素材和血液,并丰富英语语言的内涵,让“中国英语”这一英语语言的变体得到世界范围内的承认和认可,同时,扩大中国在世界范围内的影响。

参考文献:

【1】葛传规.漫谈由汉译英问题M.翻译通讯,1980,(2).

【2】汪榕培.中国英语是客观存在【J】.解放军外语学院学报

【5】毛东辉.从政治时事术语的翻译看“中国英语.宁波广播电视大学学报,2004,(5).

术语翻译论文范文第3篇

关键词:中国英语;时政用语;翻译

当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,写作英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。

一中国英语的产生及其概念的提出

当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土~(nativization)。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(theinnercircleEnglish)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(theoutercircleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩展圈英语(theexpandingcircleEnglish)如:日本英语、埃及英语、中国英语。被划分为扩展圈英语范围内的中国英语就是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用英语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文化、汉语思维方式的影响以及自身生理条件的限制而创造出的一种带有明显汉语特色的、写作毕业论文不同于标准英语的英语表达方式。

在我国,最早提出“中国英语”(ChinaEnglish)这一概念的人是葛传规先生。葛老于80年代初,在他的文章漫谈由汉译英问题》·文中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”在文章中,葛先生列举出一些事例进行说明,如:FourBooks(四书)、FiveClassics(五经)、eightleggedessay(八股文)等。由这些事例他所得出的结论是:“所有这些英语都不是ChineseEnglish或Chinglish

(中式英语),而是ChinaEnglish(中国英语)。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得。”此中国英语概念首次被提出后,便陆续有人从不同的角度来对中国英语进行定义。从1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。”到谢之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。”再到后来由贾冠杰、向明友进一步指出的中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。”等等。我们综合以上各家的观点,不难得出以下几点结论:首先,中国英语是客观存在的现实,并且它的使用者是不以英语为母语的中国人;其次,中国英语是以规范英语为基础的,用以表达中国所特有事物的一种表达方式,并能够对传播中国文化起到积极的作用;第三,中国英语能够进入交际,但在实际交际效果上,有时是需要进行解

释才能使对方真正充分理解。“中国英语”这一名称和概念的提出,使人们注意并了解到中国英语原来是完全不同于中式英语的一个概念,正视到中国英语这一现象的客观存在,并且先后从不同的角度对其特征和积极意义进行了描述。此外,我们还了解到中国人使用中国英语所要遵循的一个总的前提应该为:“依照英语民族的习惯用法”,因此,中国英语并不完全是一个全新的事物,而是为我们了解英语语言的各种变体打开了一个认识事物的新视角。

二、翻译领域中的中国英语形成途径

世界上各民族之间进行相互交流的主要途径和手段就是进行语言翻译,因此翻译与~r4-民族的语言就具有了十分密切的关系。近年来“汉语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因此,英汉两种语言的迅速国际化(nationalization)~,然引起两者的广泛本土化(nativization)。因此,翻译过程中,写作硕士论文出现并使用中国英语表达方式成为了翻译工作者所需要采取的一种方式。翻译过程中所出现的中国英语表达方式,可以有以下几种形成途径:

1.经由音译(transliteration)而形成的。中国英语中有些词汇或短语来自于普通话或方言(如闽南语、粤语等)。如:kongfu(功夫)。

2.经由i~(translation)而形成。将汉语的词汇逐词地翻译成英语来表述。如:laidofworkers(下岗工人)。

3.直译(Hteraltranslation)。直译指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成译语的词句。如:seektruthfromfacts(实事求是)。

三.时事政治术语的特点和翻译方法

英语作为一种国际通用语言,在政治、经济、贸易、文化等诸领域都得到了广泛的应用。因此,我国在与世界其他各国进行对外政治、经济宣传时,也必然会使用到英语去表述具有中国特色的政治时事术语。因为在任何英文词典上都不可能找到能直接为我们所用的对应表达法,所以我们需要在把握英语习惯的同时,创造出“中国英语”表达方式。众所周知,“三个代表”:

Three凡鲫;“四项基本原则”:theFourCardinalPri_ndples;“与时俱进:keeppacewiththetimes;以及“全面建设小康社会”:buildawell-ofsocietyinanall-roundway,等表达方式都是为国际社会所承认并接受的中国英语表达方式。由此可见,当我们在对时事政治术语进行翻译时,需要注意两方面的问题:一方面要避免产生中国味道过于浓重的、不符合英文表达方式的英语,即“中式英语”;另一方面,翻译者还要吃透政治术语的内在涵义,避免错译和误译,杜绝政治歧义。政治方面的术语和句子往往具有很强的政策性,因此,翻译过程中不能够随意增、减其中的措辞和用字,也不能将翻译难点避而不译。因此,这对于翻译工作者是一项挑战。时政词汇根据其不同内容、不同用法可以采取以下几种不同的处理和翻译方法。

1.缩写词的特点和翻译

缩写词的特点是凝练、高度概括,并且常用数字词这类简单明了的缩写方式。此类表达法是时政词汇中比较常见的一种。由于缩写词具有的上述特点,因此在理解过程中,就不能单纯只考虑或翻译词汇本身的字面意义,而要将词汇还原为本来的意义,再进行翻译。翻译重点是要首先将缩写表达法的内容领会彻底,然后直接将其所包含的具体内容全部译出,避免直译缩写词汇或数字所带来的歧义。如“十五”计划:theTenthFive_-YearPlan,在翻译“十五”时,我们不能直接将其翻译成“fifteen”,而是要把它所代表的内在含义翻译出来,~pthetenthfiveyear。

2.解释性词汇的特点及翻译

众所周知,某些有关政治、经济、文化等方面的术语或表达方式是依据我国国情而产生的,是中国所特有的表达方式。因此,这类词汇对于缺乏一定的背景知识的外国读者来说可能会难于理解。这时候,就需要采取解释性的翻译。the“threeemphases”education(theintensiveeducationintheneedtostressstudy,pohticalawarenessandintegrity)(三讲教育)。在此类翻译过程中,我们要采取直译加注释的方法,可先将词汇本身进行直译,然后通过加注,务必将词汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。

3.新名词的特点及翻译

政治时事术语必然是紧跟时展的,政治、经济、文化等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语得到体现。“铁饭碗”(theironbow1)、“四个现代化”(theIourmodernizations)等表达方式就具有明显时代特征,并且现在已经被承认,并作为固定说法而延续下去。但相对于更新一些的名词,如:“继往开来”(carryforwardourcauseintothefuture),“科教兴国”(nationalrejuvenationthroughscienceandeducation)等则是顺应并符合现今时展潮流的表达方法。此类词汇的翻译往往最初会采用译借的方法,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如“与时俱进”(keeppacewiththetimes)。而随着时代的发展,有些表达方式也许到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程,采取合理的措施,做出相应的调整。因此,这就需要翻译工作者时刻注意词汇的涵义扩展变化。翻译必须忠实于原文,写作医学论文当汉语术语的涵义有所变化或进行了扩展的时候,相应的英文翻译势必也要做出对应的修改。如:“外向型经济”的译文,已~export-orientedeconomy改译为global—market-orientedeconomy。

4.四字组合词的特点及翻译

汉语的表达方式中多用四字组合的词组或成语,这种形式简单明了,同时也是大家所喜闻乐见的表达方式。而这种四字词组或成语的特点是,词语的内涵并不单纯是其构成成分各自意义的简单相加,其意义往往蕴含于词组之中,因此,在翻译过程中,不能逐字对译。同时,又因为汉语成语翻译为英语后,很难再保持其原有的韵味,而这个矛盾在政治时事术语的翻译过程中也同样存在,因此在实际翻译中,尽量去找英文中能与其相对等的表达方式来进行翻译。若不能做到完美的对等,则重点要遵循把握领会原义,忠实原文的原则,同时还要避免“中式英语”现象的出现。

四、结束语

语言翻译目的就是能够更好地为跨文化交际提供帮助,当中国人把自己特有的事物介绍给外国人了解时,必然会遇到难以从现有的英语表达方式中找到完全对应的形式这一难题。而此时,我们在翻译过程中,不仅要提倡创新精神,不拘泥于某种固定形式,创造出符合时代潮流和发展的表达方式。同时,还要把握好具有中国特色的“中国英语”标准,写作职称论文避免创造出令人费解的“中式英语”,争取在政治、经济、文化等各个方面都能为英语语言增添新的素材和血液,并丰富英语语言的内涵,让“中国英语”这一英语语言的变体得到世界范围内的承认和认可,同时,扩大中国在世界范围内的影响。

参考文献:

【1】葛传规.漫谈由汉译英问题M.翻译通讯,1980,(2).

【2】汪榕培.中国英语是客观存在【J】.解放军外语学院学报

【5】毛东辉.从政治时事术语的翻译看“中国英语.宁波广播电视大学学报,2004,(5).

术语翻译论文范文第4篇

医学英语翻译,是中英双语在医学专业方面的语言转换活动。虽然医学英语翻译的基础是公共英语,但是在基础词汇、语法结构、句型方面与公共英语还有较大区别。在一篇医学文献的汉译过程中,如果仅从文学的角度理解,往往容易造成偏差。由于医学英语专业性较强,因此要求译者在掌握翻译技巧的同时,还要具备一定的医学知识背景,有过临床实践经验的更好,这些都有助于译者对文献整体思想全面正确的把握。对广大医学院校学生而言,掌握医学英语的特点是提升翻译技能的基础。

医学英语的词汇特点及其翻译常见词汇的意义转变。医学英语中有些词汇并非医学专业术语,属于普通词汇,但在医学英语运用中的意义表达与常用词义不同。在翻译过程中,译者不仅要结合上下文进行判断,而且需要根据使用的医学环境的实际情况取义,切忌过分机械化。如entity一词,本意为“存在、实体、统一体、本质”,但在医学专业上应译为“病种”;tender一词,本意为“嫩的、柔软的、脆弱的”,在医学英语中译为“触痛感”。一词多义。一词多义是医学英语翻译中常见的情况,也是其显著特点之一。多义词虽然有多种义项,但是由于使用环境的不同,词义也会发生变化。译者需要在具体的语言环境中根据医学文献的用词习惯进行整体把握。一般来说,可以根据上下文、词性、词的搭配来确定词义。在下面两个例句中,“function”的词义截然不同。Mostjointstransplantedfreelydevelopedseverdegenerativechangeandpoorfunction.任意移植的关节大多都发生严重的退行性变化,而且功能很差。Thestudyofatherosclerosisasafunctionoflip-idandproteinsynthesishasmadegoodprogressinrecentyears.近年来关于动脉内脂质、蛋白合成与动脉粥样硬化的关系的研究已取得很大的进展。丰富的词缀。医学英语专业术语词源甚广,源自十几种语言,其中希腊语、拉丁语的术语至少占75%,是其主要基础。医学专业术语的构词手段与普通英语大体相似,常通过前后缀、派生和复合等手段产生,词汇大多为多音节和多词素。希腊语和拉丁语拥有丰富的词缀,包括前缀、简单后缀、复合后缀,这些词缀常与不同的词干结合组成新词。学习和翻译医学英语专业术语,要抓住词干、前缀和后缀这三大要素。前缀an-ti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒剂;后缀-free,表示无……的,例如,symptom-free无症状,sugar-free无糖。

医学英语的句法特点及其翻译被动语态的运用。医学英语强调客观事实、研究方法、性能特征等,其内容往往是说明性或论证性的,常常以第三人称作客观叙述,多用被动语态。在翻译时,常将被动句译成主动句以适应汉语的表达习惯。例如:Thepotentialuseofthelaserinmedicineisdemonstratedbyitsincreasingapplicationinclinicalophthalmology.激光用于医学领域的可能性,可以从其在临床眼科学上日益增长的应用看出来。汉语中也有许多表达被动意义的词,如“被、让、由”,所以医学英语中的被动语态也可以用汉语被动句来表达。如,Theprimaryinfectionwascausedbyanattenuatedstrainofbacillus.原发性感染是由一种减弱的菌株引起的。此外,在医学英语中以形式主语“it”为前导引起的被动语态也很常见。在这类句子中,“it”为形式主语,谓语通常是被动语态,后面跟“that”引起的主语从句。常见的句型及其汉译如下:Itisexpectedthat…据预测,预期…;Ithasbeenfoundthat…已经发现,实践证明…;Itcannotbedeniedthat…无可否认,不能否认的是…;Itshouldbeaddedthat…还得指出…。

大量使用名词化结构。医学英语的特点之一是名词性结构频繁出现。医学英语中多用到名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词。由于医学英语专业文献要求行文简洁、内容客观、信息量大,强调客观存在的事实,而非某一行为,名词化结构既可以减少句子或分句的出现,又能传递大量信息。例如:Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.Themoleculesofasubstanceareincontinualmotion.构成物质的分子总是在不断的运动。这两句的意思相同。第2句中的“incontin-ualmotion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。

长句的处理。英语中的句子一般分为简单句和复合句,医学英语中最常见的是长句和定语从句,其结构冗长、复杂。因此,译者除了掌握字词翻译的技能外,还要注重提高句子的处理技巧。在翻译长句的过程中,译者应从词汇结构、语法规则入手,分清主句和从句,抓住主语和谓语,以掌握句子的中心意思。与此同时,还要注意句中的连词和代词,从而能够将从句转变为简单句以便于理解。最后,在英译汉的过程中,对简单句的语序按照汉语的表达习惯进行重排,保证译文层次清晰、含义准确。例:Ofthephysicalsignsofmassivecollapse,themostcharacteristicarethosewhichindicatethattheheart,mediastinumanddia-phragmaremovedtowardtheaffectedsideandthattheotherlungisoverdistended.分析如下,词汇构成是词语组合的表达,译者需要在对句子中的具体关键词进行理解后,细心分析句型结构,注重对意群的理解,全面把握句子的含义。这个句子中ofthephysicalsignsofmassivecollapse是介词短语,作状语;themostcharacteristicarethose…是倒装句,主语是those,谓语是arethemostcharacteristic;whichindi-catethat…andthat…是定语从句,修饰those,在这个定语从句中含有两个由从属连接词that引导的并列的宾语从句,作indicate的宾语。译文:在肺大片萎缩的许多体征中,最特殊的体征是心脏、纵膈及膈肌移向患侧,以及另一恻肺的过度膨胀。时态的使用。医学英语专业文献主要使用一般现在时、一般过去时、现在完成时,有时也使用过去完成时。译者在翻译过程中,要注意时态的转化。一般现在时主要用于介绍研究目的和内容。医务工作者在撰写论文时,研究工作已结束,因此,通常用一般过去时介绍研究方法和结果。对研究过程中所进行的活动进行描述,用一般过去时。若是对实验结果进行分析和讨论,则根据具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是已知实事,用现在时。对研究结果的总结,具有普遍性意义的,用现在时;不具有普遍性或仅为一种可能的,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为、状态。

结语

术语翻译论文范文第5篇

论文摘要:科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。本文针对新经济时代科技翻译所面临的挑战,提出了科技翻译工作者必须具备的科学素养、专业能力、科学态度以及创新精神等

新经济是指在全球化资源配置和市场开发基础上,以信息和网络技术为支撑,以高新科技产业为驱动,以科技创新为核心,且可持续发展的经济,其主要特征是:知识化、创新化、全球化、网络化、科技化及持续化。2l世纪,在经济发达国家,科学技术在经济增长中的贡献已高达60—80%,“科学技术是第一生产力”的时代即新经济时代已经来临,当今世界各国在经济领域的竞争实质上已演变为一场科技的竞争。

新经济时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。在高科技迅猛发展、计算机、多媒体和网络技术普遍应用的今天,我国面临的国际竞争日益激烈,科技翻译也将融入国际市场。科技翻译应如何适应新经济时代的要求,在激烈的竞争中立于不败之地,是科技翻译迫切需要回答的问题。本文将从新经济时代下对科技翻译工作者新挑战的角度出发,对目前科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何提高科技翻译工作者的素质提出几点建议。

一、新经济时代对科技翻译工作的挑战

科技翻译就是把国内外高新科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确、及时地提供给需求者的信息转换和传递工作。创新是经济社会发展的不竭动力,伴随知识经济发展和经济科技全球化时代的到来,国家的创新能力对实现社会经济发展目标将发挥关键性的作用,创新已成为衡量一个国家竞争力的关键因素,也是新经济时代的重要特征。在新经济时代,随着全球经济一体化进程的加快,国际合作与交流更加广泛,科技翻译工作就显得越来越重要,其在科技进步和创新中的价值和作用越来越大。科技翻译质量的优劣直接影响着引进技术消化、吸收基础上的再创新水平。科技创新需要高水平的科技翻译,机械工业部《引进技术消化吸收工作暂行管理办法》中将图纸技术资料的翻译、转换作为技术引进、消化、吸收的关键环节,将翻译工作在科技创新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他们充分利用后发优势,二战后通过对引进技术的大量翻译转换、消化吸收,提高了本国自主创新能力,从而大大增强了综合国力。所以认真研究科技翻译工作,提升科技翻译工作水平,具有非常重要的意义,同时也是新经济时代的需要。

因此,科技翻译要向信息嘏务业延伸,科技翻译人员必须树立为科技服务的意识,将有应用前景的科技资料翻译整理出来,供科技人员参考和领导决策。这就要求加强科技翻译队伍的组织领导,打破效率低、分散和个体操作的小作坊翻译方式。加强横向联系,逐步形成翻译网络和群体优势。与此同时,要加快提高科技翻译人员的素质,利用网络、计算机技术提高翻译效率。科技翻译作为科技事业的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带作用。要适应新经济时代科技的迅猛发展,促进国际交流与合作,须有一支熟悉翻译资料的背景知识和专门术语、具备广博的科技知识和创造性思维能力的科技翻译队伍,才能提高科技翻译的质量。在新经济时代,人们对翻译的需求量越来越大。虽然目前在我国翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者,与目前市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者。然而,当前科技译文的质量仍然不令人满意。特别是以科技创新为主体的新经济时代,对科技翻译工作者的科技专业知识更是提出了很大的挑战。

二.新经济时代科技翻译工作者应具有的素质

1.科学素养

新经济时代,科技翻译人员应有科学意识,知识渊博,涉猎多门学科,了解所译学科的专业知识。随着科技的发展,新的知识、概念、术语不断涌现,同一单词在不同领域里表达不同的意思,专业不同,意思迥异。如:leader,(机械)导杆,(电力)引线,(电影)片头。因此,如果没有广泛的科技知识,不掌握较多的科技词汇和专业知识,从事科技翻译的难度是不言而喻的。这是由科技翻译的多学科性质决定的。如果不熟悉某一学科的专业知识,就不可能翻译好有关该学科的资料。要译好有关学科的文献(如论文、技术资料、招投标文件、技术规范、产品说明书等)将是困难的。如commonlaw应译为普通法,而不懂法律的译者会译为共同法。把“胃舒冲剂”译成StomachComfortableLotion”,则大错特错,贻笑大方。造成这种误译的原因就是译者对专业术语不熟悉,对专门术语信手乱译、乱造词,使译文与原文相去甚远。再如水利水电行业涉及水文学、气象学、工程地质与水文地质、测量学、水力学、岩土力学、电工学和土木建筑等基础科学,及与水法、水利规划、水土保持和生态环境、水资源保护、水工建筑物、金属结构、水利机械、机电与电气设备、自动化控制、高压输电、电信、计算机、大坝监测等几十门专业。要做好水利水电方面的科技翻译,译员应熟知上述专业知识,译文读起来才有专业味道;否则,不能充分体现技术文献中的“科技语言”,影响译文的表达和质量。

2.专业能力

相关期刊更多

中国科技术语

部级期刊 审核时间1个月内

中国科学院

术语标准化与信息技术

省级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

数字技术与应用

省级期刊 审核时间1个月内

天津中环电子信息集团有限公司

友情链接