首页 > 文章中心 > 正文

双元结构理论对阅读的阐释

双元结构理论对阅读的阐释

从而形成了一个更大的双元结构系统,该系统包含原来的小的双元结构在内,知识结构和认知结构并列存在,协同运作,相互排斥、渗透、转化。阅读理解是自下而上和自上而下两种信息加工方式相互作用、转化,同时进行的过程,并与已有的背景知识相结合进行理解的过程。自下而上的信息处理方式,除字词识别,还包括句法分析、文本分析。词汇意义是句子意义理解的基础,但句子的理解却不是单词意义简单的相加。当遇到抽象难懂的英语句子时,不仅有英语思维,也会借助母语对其进行翻译并再次理解。并且还会运用与母语相对应的母语思维对其进行分析理解。在整个英语阅读理解过程中,母语和母语思维以及英语和英语思维均参与了英语阅读理解的信息加工过程以及各个层面的阅读思维活动。然而,由于中国英语学习者大部分于12岁以后开始英语学习,此时,学习者已经拥有了强大的母语思维,因此在刚开始学习英语时,学习者的英语思维处于弱势并受到强大的母语思维的影响。以往的阅读理论大部分都基于母语阅读进行研究,因此,忽略了“晚双语者”已有的强大的母语思维能力。

心理词汇

心理语言学家把大量的,永久储存在人脑中的词称为心理词汇。这些词具有语音、句法、形态和语义方面的表征。心理词汇是动态的,它的提取有快慢难易之分。笔者在双元结构理论的假设基础上,进一步提出“心理词库”,它与神经网络信息加工系统相联结,可进一步划分为母语心理词汇和外语心理词汇,分别储存在母语的语言-思维结构和知识-认知结构系统内和外语的语言-思维结构和知识-认知结构系统内。常见的心理词汇有母语心理词汇、二语心理词汇、双语心理词汇和外语心理词汇,按照感知觉系统它可以再细分为视觉心理词汇、听觉心理词汇、视听心理词汇和非语言信息群组,甚至还应该有先天失明和后天失明人的“触/肤觉心理词汇”以及先天聋哑和先天失聪人的“手势语心理词汇”。在外语学习从低级向高级阶段过渡的过程中,母语知识-认知结构系统内的母语心理词汇内会逐渐积累并形成外语信息群组,在外语的语言-思维结构系统的作用下,外语信息群组会逐渐从母语心理词汇内分离出来,形成外语心理词汇。在母语和外语知识-认知双元结构系统的协同运作下,母语心理词汇和外语心理词汇彼此交叉联结、相互渗透、相互作用。

阅读心理词汇

阅读心理词汇属于视觉心理词汇,主要通过视觉和视听觉这两种途径来输入信息。对中国成年英语学习者来说,通过视觉途径的英语阅读理解,主要在母语的语言-思维系统内完成,而通过视听觉途径的英语阅读则是在母语和英语两种语言的语言-思维系统内完成。

通过视觉系统输入信息通过视觉系统输入信息的英语阅读过程中,信息储存在母语和英语的共享语义概念系统内。因中国英语学习者强大的母语思维作用,绝大部分信息加工都是在母语语言-思维结构系统内完成,加工后的信息也储存在母语知识-认知结构系统中外语视觉心理词汇内,即外语阅读心理词汇,这是外语语义概念系统的唯一支撑。通过我们的研究,发现这种脆弱的外语视觉心理词汇的表征系统功能,也只能在母语的知识-认知结构系统内来完成。主要靠视觉通道来阅读的英语学习者,由于听觉通道的关闭,无法启动外语的语言-思维结构系统,因此信息的加工、储存、提取等基本都是在母语的相关系统内完成。

通过视听觉系统输入信息在视觉和听觉系统同时启用的英语阅读过程中,信息通过母语和英语的神经网络共享系统进行加工,加工后的信息储存在母语和英语神经网络共享系统区域中的视听心理词汇内。如果某一种语言的信息加工被堵塞,无法在共享系统内进行加工,另一种语言会接替信息处理的任务,并将加工后的信息储存在该语言的视听心理词汇内。对于中国英语学习者来说,英语发生信息加工不畅的可能性要远大于母语。

结语

综上所述,阅读心理词汇属于视觉心理词汇,主要通过视觉通道输入语言信息,如词形、词素等。母语、外语之间有共享的语义概念系统,但母语语义概念系统的功能作用会远远大于外语语义概念系统的作用。对于大多数中国英语学习者来说,整个信息加工处理过程,绝大部分都是在母语的知识-认知结构系统内完成。在此过程中,英、汉两种语言水平及其相对应的英语思维能力和汉语思维能力均在成年人的英语阅读中起着重要作用,英语思维和汉语思维在学习者的阅读过程中存在着交互作用机制。

作者:李红丽尹德谟单位:西华大学外国语学院