首页 > 文章中心 > 正文

从异化看西方文学类书名汉译探析

从异化看西方文学类书名汉译探析

[摘要]书名是读者了解书籍最直接的方式。受文化差异的影响,中西方文学类书名有着各自不同的表达特点。中文文学类书名多使用四字词语且注重意象;英文文学类书名常使用人名,且大多直白易懂。基于以上特点,对于较为复杂的文学类书名翻译,译者可以采用归化策略,而对于较为简单的文学类书名翻译,译者可采用异化策略。

[关键词]文化差异;书名特点;异化;归化;书名翻译

好的书名译文不仅可以给读者留下深刻的印象,吸引读者注意力,从而增加销量,还可以升华主题,起到画龙点睛的作用,搭建起读者与书籍之间的桥梁(芦蓉等,2019),因此,书名翻译格外重要。归化与异化翻译策略是意译和直译的延伸,但并非等同于意译和直译(金瑞等,2019;辛楠等,2019)。鉴于中西方文学类作品书名特点和差异,译者在书名翻译中有必要在归化和异化翻译策略中做出恰当选择,以发挥作品名称的作用以及准确传递作品内容。

1中英文书名的特点

由于中西方文化习俗和思维方式等方面都存在差异,中英文的用词、造句和表达习惯也存在各种不同之处。这种差异也体现在中英文文学类书籍名称之中。

1.1中文书名的特点

中文文学类书名不仅体现了中文的韵律节奏,而且富于意象和象征性,由此读者可以品味汉语语言和中国文化的美妙以及丰富寓意(蔡媛媛,2020)。首先,受到《诗经》等文学作品的影响,中文行文多用四字词语。汉语四字词语读来朗朗上口、铿锵有力,中国文学作品广泛使用富有哲理的四字词语来增强作品的文学性和思想性(居景雨等,2020),如《丰乳肥臀》《世说新语》《四世同堂》等。其次,中文注重使用意象。中文古诗词就善于运用意象含蓄地表达各种情感和思想(李佳慧等,2020)。古代诗人常常喜欢将思想感情寄托在各种事物之中,从而使情感表达更加委婉,给诗词增添朦胧感,让文学作品更加耐人寻味(张瑞等,2020;祝一舒,2018)。例如,很多诗词都是通过“月亮”这一意象表达思乡之情。中文文学类书名也十分注重意象的使用,常利用某种事物来传达主题,如钱钟书的小说《围城》。“围城”的字面意思是“被包围起来的城堡”,而作者是将“婚姻”比喻为“围城”。

1.2英文书名的特点

不同的民族在思维、语言、文化等方面存在巨大的差异。英语文化的思维方式是直线式的,而汉语文化的思维方式则是螺旋式的。换言之,以英语为母语的人们在思考问题时往往先主后次,先概括后细节(章璐等,2019),这一点在语言表达上则表现为:英美国家的人们往往说话开门见山、直奔主题。这种直截了当的思维方式也体现在了书名之中。英文书名比起中文书名更加干脆利落、简单易懂,没有太多的意象烘托。如TheOldManandtheSea,TheAdventuresofRobinsonCrusoe,UncleTom’sCabin等。此外,西方许多文学作品都是直接以主人公的姓名来命名的,如Othello,AnnaKarenina,JaneEyre等。

2异化与归化在书名汉译中的应用

2.1英文书名的异化翻译

异化要求译者在翻译时向原文作者靠拢,保留源语言的文字风格,让读者通过阅读上下文去自行克服文化障碍,感受他国文化的独特魅力(祝一舒,2018;祝一舒,2020)。从英文书名的汉译角度来说,异化会使得该书名的译文更加符合英文书名的特点,对于想要感受他国文化的中国读者来说比较有吸引力,但同时也会让一部分中国读者产生生疏感(洪伊鑫等,2019;吉馨等,2018)。2.1.1音译法。当源语词汇在译入语中没有与之对应的词汇时,译者常使用音译法。很多英文书籍以人名作为书名,对于这种情况,译者就可以使用音译法进行翻译。例1:JaneEyre译文:《简·爱》例1这本书直接将女主人公的姓名JaneEyre作为书名,符合英文书名的特点。译者采取了异化策略,选择以人名作为书名,使用音译法将JaneEyre译为与之发音相似的中文“简·爱”。直接以主人公的姓名作为书名虽不符合中国读者的审美要求,但保留了西方文化特色,可以让读者感受文化差异,有利于文化传播。2.1.2直译法。直译法可以保留原文的风格特点(周方琴等,2019),虽然译文有可能会因为文化差异造成目的语读者的阅读障碍,但可以让读者感受他国文化特色。例2:TheOldManandtheSea译文:《老人与海》例2英文书名为TheOldManandtheSea,平铺直叙,没有使用任何意象,直接开门见山地告诉读者这本书描写的是老人和海的故事。这是典型的英文书名。译者采取异化策略下的直译法,直接按字面意思将其译成《老人与海》,既保留英文书名简单易懂的特点,又让中国读者感受不同文化的魅力。异化翻译后的书名简单易懂,不会给读者造成过多的理解障碍。

2.2英文书名的归化翻译

归化要求译者在翻译时,尽量向译文读者靠拢,使语言更加贴合目的语的行文习惯,为读者扫清阅读障碍,让读者产生亲切感(张思等,2019;陈心妍等,2019)。从英文书名的汉译角度来说,归化更符合中国读者的需要,能够让读者产生情感共鸣和文化认同感,而且也有利于增加书籍的销量。但是由于归化要求译者尽可能满足读者的阅读习惯,为读者消除文化障碍,这可能会削减原文所蕴含的文化色彩和地域特色,甚至会阻碍文化的传播。因此,对于那些采用直译法会导致表达复杂烦琐或容易造成误解的书名,译者可采用归化策略。2.2.1意译法。意译法可以进一步分为释义法和套译法。释义法多用于汉译英之中,而英文书名的汉译则常用套译法。套译法是指译者在目的语中寻找到与原文意思相近的惯用语,直接引用目的语的惯用语对原文进行翻译,让译文读起来朗朗上口,吸引读者注意力(金瑞等,2019;周润秋,2018)例3:All’sWellThatEndsWell译文:《终成眷属》“All’sWellThatEndsWell”直译出来是“一切都好,结局就好”。译者若是采取异化策略,保留原文的形式,直接将字面意思作为书名,会使译名显得十分烦琐,而且没有突出该作品的主要内容是关于婚姻爱情的。而“终成眷属”是一个常用的中文成语,不仅与该英文书名意思相近,且又贴合文章主题,因此译者采用套译法将该书名译为《终成眷属》,可以迅速吸引汉语读者的注意力。2.2.2仿译法。仿译法是指译者不拘泥于原文的语意或句式结构,对原文进行适当的删减或补充,译出原文的主旨或主要思想,使得译文符合目的语读者的表达习惯,减少读者的阅读障碍。仿译法常常被译者运用于英文书名的汉译之中,译者可以删减英文书名中的烦琐表达或增添符合中文表达习惯的字、词,力求以简短干练的语言升华主题。例4:WaterlooBridge译文:《魂断蓝桥》“WaterlooBridge”原意为“滑铁卢桥”。译者如果采用异化策略,不顾及目的语读者的文化背景,将该书名直译为“滑铁卢桥”,不免会使人联想到拿破仑的滑铁卢之战,容易造成误解。此外,译者如果将“滑铁卢桥”作为爱情小说的书名,难免会显得过于呆板,不符合中国读者的审美需求(张杨等,2020)。“蓝桥”来源于中国传说,传说中一位痴情男子与心爱的女子约好在蓝桥下相见,可女子迟迟未来,男子不愿离去,最后大水涨潮,男子不幸溺亡在蓝桥之下。译者在此处采取仿译法,增补“魂断”二字,又用上“蓝桥”的典故,使得该译文符合该小说的主旨。这样的译名能够增加书名的美感,起到画龙点睛的作用,引起中国读者的共鸣。

2.3英文书名的归化与异化融合翻译

在书名翻译中,译者也可以选择将异化和归化融合起来使用,既保留部分原文的形式,又添加符合中国文化的词语,让书名更加出彩。例5:FarFromtheMaddingCrowd译文:《远离尘嚣》例5书名可直译为“远离疯狂的人群”。译者如果以此作为汉译书名,会让译名显得直白而又烦琐,不符合中文文学类书名的特点。而译者若采取归化策略,将其意译为“与世无争”,又与原英语书名的意义相去甚远。因此,此处译者应该将归化和异化相融合,将farfrom直译为“远离”,将maddingcrowd意译为“尘嚣”,既保留了原文的表达特点和内容,又契合中文书名多四字词、注重意象等特点,更能引起中国读者的共鸣(周依鹭等,2020)。

3结语

“归化为主”或“异化为主”的思想一直在翻译界中广泛盛行;对于归化和异化的重要性的排序,翻译学界也一直争论不休。就文学类书名的汉译而言,归化和异化的选择应视书名的表达特点而定。如果书名简单易懂,或以人名作为书名,译者应采取异化的策略,因为这样既不会给读者造成过多的阅读障碍,又可以保留原书名的特点,让读者感受异域文化的魅力。而对于表达比较复杂烦琐或容易造成误解的书名,译者采用归化策略能为读者扫清文化障碍,激发读者的阅读兴趣。因此,在文学类书名的翻译实践中,归化和异化策略各有利弊;译者应根据不同情况进行选择,或将两者融合起来使用,而不能一味地选择归化或异化。

作者:李思敏 祁文慧 单位:南京林业大学外国语学院